Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 92 93 94 95 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 6 2014, 18:47
Post #1856
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)


Looks more like "tsukiage" to me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2014, 19:12
Post #1857
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


QUOTE(rookie84 @ Aug 6 2014, 11:47) *

Looks more like "tsukiage" to me.


Nice one, that's obviously it. Thanks for helping me with my brain fart!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2014, 23:42
Post #1858
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


Sorry for the double post, but the "Edit" button was giving me grief. I've got another trouble spot, and this one's quite a bit rougher.

Attached Image

I'm working on a very old, LQ Viper RSR doujin. Most of the text is readable, but this box from the first page is killing me. The second and third vertical lines are where I'm struggling most.

"Ka-ra mo, yahari *** no biyaku ni ha * tezu,"

I'd love any help I can get filling in those missing kanji.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2014, 00:41
Post #1859
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(ultimaflaral @ Aug 7 2014, 06:42) *

"Ka-ra mo, yahari *** no biyaku ni ha * tezu,"
淫美蟲 and 勝. I'm 100% sure of 勝, but I must confess I'm not really sure about the other ones.

This post has been edited by KirbyDances: Aug 7 2014, 00:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2014, 01:10
Post #1860
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(KirbyDances @ Aug 6 2014, 22:41) *
淫美蟲 and 勝. I'm 100% sure of 勝, but I must confess I'm not really sure about the other ones.
Yea, "淫美蟲" was appeared in the "VIPER RSR" doujin.

This post has been edited by Thira: Aug 7 2014, 01:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2014, 01:31
Post #1861
XeroDL



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 4-August 14


Hey do anybody know what this page said

https://e-hentai.org/s/982a53bb3a/716698-143
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2014, 04:38
Post #1862
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


@KirbyDances + Thira: Thanks to both of you. I appreciate the assist.

UF

PS: do you happen to remember if they were bugs vs. worms vs. whatever? I'll go with the former if you don't.

This post has been edited by ultimaflaral: Aug 7 2014, 05:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2014, 06:31
Post #1863
NineW2



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 54
Joined: 7-August 14


I want to know what they're saying

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2014, 17:34
Post #1864
Peroim



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 2
Joined: 6-March 14
Level 90 (Hero)


I could use some help translating this line:

へーきだせーがも褒めてくれたぞ
(せーが = Seiga, her boss)

Translating it as "She spoke well about you" sounds too odd in this context, so I was thinking about changing it to "She said I should help you", but that sounds far too explicit (I'm assuming she wants to keep her involvement hidden, mostly based on her thoughts near the end of the book). So, any ideas?

On a related note, any suggestions on how to translate zombie moans? ("おお..." in the original)

(Apparently I can't post an URL; the passage is in "(Reitaisai 10) [StrangeChameleon (Hisaka Tooru, Mikagami Hiyori)] Walking dead (Touhou Project)", page 9)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2014, 05:09
Post #1865
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just a bit of help with Alice Books.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2014, 07:01
Post #1866
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Super Shanko @ Aug 8 2014, 15:09) *

Just a bit of help with Alice Books.

Attached Image

about to book/reserve ok?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2014, 07:23
Post #1867
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Thanks (again) N04h~!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 9 2014, 09:51
Post #1868
seyrenwindstorm



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 103
Joined: 23-January 12
Level 190 (Destined)


QUOTE(Peroim @ Aug 7 2014, 22:34) *

I could use some help translating this line:

へーきだせーがも褒めてくれたぞ
(せーが = Seiga, her boss)

Translating it as "She spoke well about you" sounds too odd in this context, so I was thinking about changing it to "She said I should help you", but that sounds far too explicit (I'm assuming she wants to keep her involvement hidden, mostly based on her thoughts near the end of the book). So, any ideas?

On a related note, any suggestions on how to translate zombie moans? ("おお..." in the original)

(Apparently I can't post an URL; the passage is in "(Reitaisai 10) [StrangeChameleon (Hisaka Tooru, Mikagami Hiyori)] Walking dead (Touhou Project)", page 9)


if me, i think i would translate it close to what you do..

へーきだせーがも褒めてくれたぞ
heiki da, seiga mo hometekureta ze
"It's fine, you got praised too by Seiga..."

it's weird.. i can't find the doujin..

or so i think... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

This post has been edited by seyrenwindstorm: Aug 9 2014, 09:55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 9 2014, 16:09
Post #1869
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


Hey guys, I've got a sentence that I'd like a double-check on. It's from the same viper RSR doujin as before.

マラネロの、カーラを本当に堕とすという目的の為に
村人達の前に差し出されたその身に受けた

Thanks for the help!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 10 2014, 05:22
Post #1870
seyrenwindstorm



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 103
Joined: 23-January 12
Level 190 (Destined)


need some help for a song translation.

QUOTE
男なら潔く熱く


the 潔く part read as "isagiyoku" but somehow in the song i kinda heard it as "kiyoku / giyoku"
what romaji is right for that one?

i think the literal translation itself goes like this, "If you're a man, then do this with a fiery bravery"
what is the best translation for that sentence?

Part of the lyrics :
QUOTE
命ある限り 辛くたって
男なら潔く(いさぎよく)熱く
それが 謳うべき生き様だから


from the song : 時空のパルス by Faylan

thank you

This post has been edited by seyrenwindstorm: Aug 10 2014, 05:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 10 2014, 06:48
Post #1871
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


"Nara" is not really "if" in the strictest sense. Something like "men alone" will do X or Y (whatever the song says). Of course, it's not using dake either.

I still recall never getting a proper explanation for the usage of Nara from either my textbook or my Japanese teacher back in the day, it is not the literal "only" of dake, but it is something more potent than "if." Something like "naturally a man will do this thing," but very hard to express in English, especially if you want it to be at all lyrical as a translated song should be.

If that helps at all :-P
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2014, 04:49
Post #1872
kaomaru



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12
Level 78 (Champion)


https://e-hentai.org/s/8f0736c376/680576-26

Can someone tell me what is meant in the second part of the connected bubble?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2014, 06:03
Post #1873
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


"I thought that you had gone through (or suffered through) something like that earlier"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2014, 06:17
Post #1874
kaomaru



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12
Level 78 (Champion)


Hmmm... It still doesn't quite make sense to me... I'm not sure how the dialog then flows into the next bubble.

https://e-hentai.org/s/26041bd1dc/680576-28

Just checking, but the contents of the top left bubble can be translated as something like:

"Hehe... So you're admitting you're a pervert..."

This post has been edited by kaomaru: Aug 11 2014, 07:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2014, 12:27
Post #1875
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(kaomaru @ Aug 11 2014, 02:49) *
Can someone tell me what is meant in the second part of the connected bubble?
"Since I had the terrible experience, I made up my mind."

QUOTE(kaomaru @ Aug 11 2014, 04:17) *
Just checking, but the contents of the top left bubble can be translated as something like:
"Hehe... So you're admitting you're a pervert..."
"Hehe... You're perv. You give me the creeps..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 92 93 94 95 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 27th August 2025 - 14:21