Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 91 92 93 94 95 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 28 2014, 20:31
Post #1841
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mindfaQ @ Jul 28 2014, 16:46) *
@Thira: Can you explain, why the 階 does not appear in the romanization? (if you have the time for it)
"うえ/した" is a colloquial expression of "上階/下階".
Also you can say "上階/下階" is literary Japanese or arbitrarily used substitute characters for "うえ/した".
It's like you don't read "五月蝿い" as "ごがつはえい" but read as "うるさい".

Actually, "じょうかい/かかい" is never used in conversational sentences.

QUOTE(freudia @ Jul 27 2014, 19:53) *
Edit: You should have linked to the cover because the ruby characters provide a reading different from what one would expect.
Seems you don't get what "下階(した)" means?

This post has been edited by Thira: Jul 29 2014, 13:55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2014, 01:02
Post #1842
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


I'd like to have a few lines checked on this page. They were kind of confusing to me.:

1) だからあんたが尻尾触るからだって言ってんじゃん: It’s because you touched my tail. Didn’t I say that? [I'm a bit confused on how the two halves of the sentence come together (the parts before and after から) to make a logical sentence that makes sense in context.]
2) だって今日詩鳥がゼミコンで居ないからさ: Because today, a little song bird [referring to her I assume] won’t be at her seminar. [I don't really get 詩鳥 and ゼミコン; it seems like "poem bird" and some "seminar + conference(?)" to me.]
3) それで物足りないからあたしってこと? [The word order is confusing me. It looks like "Because you're not satisfied with this, me?", so clearly I am misunderstanding how the あたしってこと is supposed to fit in. I would have thought she was starting another clause (for example, "Because you're not satisfied with this, you keep making me do this stuff" or something), but the lack of ellipsis or something like that makes that questionable to me.]

Also, regarding the line 「なんでわかんの」 on this page, who わかんの and what does he/she わかんの?

And lastly, can anyone successfully read the first kanji in the second last panel? I see that 無いな follows it, but I can't see the first character.

Thanks again for any help.

This post has been edited by Crystalium: Jul 29 2014, 01:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2014, 09:54
Post #1843
mindfaQ



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11
Level 147 (Journeyman)


Thank you, Thira, I understood it now.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2014, 15:26
Post #1844
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Crystalium @ Jul 29 2014, 08:02) *

1) だからあんたが尻尾触るからだって言ってんじゃん: It’s because you touched my tail. Didn’t I say that? [I'm a bit confused on how the two halves of the sentence come together (the parts before and after から) to make a logical sentence that makes sense in context.]
You should read the sentence like this: だから{あんたが尻尾触るからだ}って言ってんじゃん, so it's "I already told you {it's because you touched my tail.}"
QUOTE

2) だって今日詩鳥がゼミコンで居ないからさ: Because today, a little song bird [referring to her I assume] won’t be at her seminar. [I don't really get 詩鳥 and ゼミコン; it seems like "poem bird" and some "seminar + conference(?)" to me.]
For ゼミコン: [detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1488783394
For 詩鳥, I think it's the name of another girl (but don't ask me how it's supposed to be pronounced). And it makes more sense that way story-wise, as it means "since the other girl's not here (since she's at the ゼミコン), I'm not satisfied with doing it just once with you (since I also usually do it with her)".
QUOTE

3) それで物足りないからあたしってこと? [The word order is confusing me. It looks like "Because you're not satisfied with this, me?", so clearly I am misunderstanding how the あたしってこと is supposed to fit in. I would have thought she was starting another clause (for example, "Because you're not satisfied with this, you keep making me do this stuff" or something), but the lack of ellipsis or something like that makes that questionable to me.]
{それで物足りないから}あたし[とセックスする]ってこと? Does that help?
QUOTE

Also, regarding the line 「なんでわかんの」 on this page, who わかんの and what does he/she わかんの?
"How does he know where it feels good for me?"

QUOTE

And lastly, can anyone successfully read the first kanji in the second last panel? I see that 無いな follows it, but I can't see the first character.
I sure can't.

This post has been edited by KirbyDances: Jul 29 2014, 15:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2014, 16:05
Post #1845
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


Edit: nm, sorry.

This post has been edited by jfji552: Jul 29 2014, 16:06
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2014, 01:43
Post #1846
Ubersuntzu



Gallery Re-Animator
******
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12
Level 272 (Destined)


QUOTE
にち
nichi


Raw here:
https://e-hentai.org/s/10e6422f1b/679369-26

I know it literally translates to Day but I'm not sure what that means in this context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2014, 02:01
Post #1847
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Ubersuntzu @ Jul 31 2014, 18:43) *

-snip-


That's an SFX, not a word.

From tonigobe's sfx guide:

nichi, nichit- (にちっ)= slimy [ni] + high pitch or small smac kingsound or flicking [chi]. [Ref: Mai-HiME doujin,High Class Soap Girl, Mai-chanby Ripe1 Egg] (Tonigobe SFX: squelch,schwik, schlik).

Link here
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2014, 02:12
Post #1848
Ubersuntzu



Gallery Re-Animator
******
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12
Level 272 (Destined)


Awesome, thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2014, 01:26
Post #1849
asdkg



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 218
Joined: 18-June 13
Level 500 (Godslayer)


It's not about Japanese comprehending but... I have few questions.

1.What words do you use for 'ひっ’ (in the sex scene). EEK? Or just 'Hii'?

2.And what do you think about translating 'んぶ’(Moaning) into 'Mmbh'? Do you think it's awkward?

3.Would it look awkward if I use SFX *SQUIRT* for male ejaculation?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2014, 02:22
Post #1850
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(asdkg @ Aug 5 2014, 08:26) *

1.What words do you use for 'ひっ’ (in the sex scene). EEK? Or just 'Hii'?
Depends on which sex scene. If it's a simple vanilla sex scene, then it's probably just a "Hng!"
If (s)he's getting raped by tentacles, and suddenly sees that a ten-inch-thick tentacle is going to penetrate her, then it's probably "Eek!"

QUOTE

2.And what do you think about translating 'んぶ’(Moaning) into 'Mmbh'? Do you think it's awkward?
No, I think it's okay.

QUOTE

3.Would it look awkward if I use SFX *SQUIRT* for male ejaculation?
I personally don't use words to describe SFX when possible, I'd rather use something that sounds like the actual SFX. *shpurt*, *shplurt*, *spurt* (even though it's a word, it's so close to the actually sound I sometimes use it), *splurt*... *squirt* is a bit too far from the sound in my opinion, so I wouldn't use it, but it would definitely not shock me if I saw it in a translation.

This post has been edited by KirbyDances: Aug 5 2014, 02:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2014, 11:09
Post #1851
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


what is English for 新聞部 (school newspaper club)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2014, 16:21
Post #1852
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


I think that would be a "journalism club".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2014, 04:33
Post #1853
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


ok ta
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2014, 10:40
Post #1854
XeroDL



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 4-August 14


Can somebody help me translate this page into english

https://e-hentai.org/s/aa2a6cde3b/693071-32

This post has been edited by XeroDL: Aug 7 2014, 01:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2014, 17:47
Post #1855
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


Hey gang, I could use a second opinion for this bubble (attached). "Yabai" is obvious enough, but is that first bit "Hekiage?" How would you guys translate this?

Attached Image

QUOTE(XeroDL @ Aug 6 2014, 03:40) *


Your link is broken.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2014, 18:47
Post #1856
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)


Looks more like "tsukiage" to me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2014, 19:12
Post #1857
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


QUOTE(rookie84 @ Aug 6 2014, 11:47) *

Looks more like "tsukiage" to me.


Nice one, that's obviously it. Thanks for helping me with my brain fart!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2014, 23:42
Post #1858
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


Sorry for the double post, but the "Edit" button was giving me grief. I've got another trouble spot, and this one's quite a bit rougher.

Attached Image

I'm working on a very old, LQ Viper RSR doujin. Most of the text is readable, but this box from the first page is killing me. The second and third vertical lines are where I'm struggling most.

"Ka-ra mo, yahari *** no biyaku ni ha * tezu,"

I'd love any help I can get filling in those missing kanji.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2014, 00:41
Post #1859
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(ultimaflaral @ Aug 7 2014, 06:42) *

"Ka-ra mo, yahari *** no biyaku ni ha * tezu,"
淫美蟲 and 勝. I'm 100% sure of 勝, but I must confess I'm not really sure about the other ones.

This post has been edited by KirbyDances: Aug 7 2014, 00:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2014, 01:10
Post #1860
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(KirbyDances @ Aug 6 2014, 22:41) *
淫美蟲 and 勝. I'm 100% sure of 勝, but I must confess I'm not really sure about the other ones.
Yea, "淫美蟲" was appeared in the "VIPER RSR" doujin.

This post has been edited by Thira: Aug 7 2014, 01:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 91 92 93 94 95 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 21st June 2025 - 19:47