Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 8 9 10 11 12 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 18 2012, 20:03
Post #181
海想列車



可愛くてごめん
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,910
Joined: 17-July 10
Level 476 (Godslayer)


QUOTE(KirbyDances @ Aug 18 2012, 10:55) *
. . . I would suggest that you at least . . .

Sure, I'll think about it. Generally, I don't introduce words that weren't there originally . . . in addition to keeping word count low whenever possible. I'll probably shift the interpretation to the green text depending on PeopleDon'tDanceNoMore's input, but I'd roughly do something like this to rephrase it. "Them" is talking about "the strong" from a couple bubbles ago.

"—so it's useless for them to invade defenseless territories."

QUOTE(KirbyDances @ Aug 18 2012, 10:55) *
maybe she's saying they will lose their position (since they have a lot of information and everything) if defenseless territories are attacked . . .

No, that's straying too far. See my other interpretation in the previous post. Kenshin's goal is to protect every province. She'll lose her goal if a small province gets taken over because she wasn't keeping tabs.

(Just went back to condense this and the previous post for PeopleDon'tDanceNoMore.)

This post has been edited by aurabolt: Aug 18 2012, 23:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 19 2012, 09:02
Post #182
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(aurabolt @ Aug 18 2012, 12:28) *
"We need to keep tabs on the whole country because our efforts will have been for nothing if a small province happens to be attacked while we're not there to aid them." See if that sits better with you.

Yeah, that sounds like an okay interpretation...I just keep wondering about 自国 being in there. It makes me think it's supposed to be about their country; but it could also be one of those weird interpretations like how 自分 can mean "your". /shrug

This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Aug 19 2012, 09:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 19 2012, 10:49
Post #183
海想列車



可愛くてごめん
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,910
Joined: 17-July 10
Level 476 (Godslayer)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Aug 19 2012, 00:02) *
Yeah, that sounds like an okay interpretation . . .

Yeah, just roughly, I mean. I'm not going to actually write like that when I get to those in the morning.

QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Aug 19 2012, 00:02) *
I just keep wondering about 自国 being in there.

Unless I'm wrong, as with everything after one too many drinks, the problem is the way 国 is used in this series. It could refer to Japan (the whole nation) or to a feudal lord's domain (a province) since this is during Warring States. Although it's used more in the latter sense throughout the books, this is a line coming from a selfless faction with its interest in Japan as a whole.

Then again, I understand 周辺 as a word specifically referring to "close surrounding areas," so I guess it could be as written. And instead be more like, as you seem to be saying, "We're always keeping tabs on provinces surrounding ours . . . "

" . . . because our efforts will have been for nothing if a small province happens to be attacked while we're not there to aid them." This should still be right though. It's about someone else's land getting attacked. Not theirs.

This post has been edited by aurabolt: Aug 19 2012, 20:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 19 2012, 23:19
Post #184
The Archivist



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 151
Joined: 4-March 10
Level 39 (Journeyman)


First of all I'd like to apologize if I offended anyone here in this sub-forum. I really should learn to look around more before making a topic of my own... /Iamadumbass

if anyone would be so kind as to help translate this:

[アンソロジー] 幼女快楽

and these:

Attached ImageAttached Image

(on a related note, anyone know how to delete a thread? I want to have mine removed to prevent clutter/spam...)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2012, 00:12
Post #185
海想列車



可愛くてごめん
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,910
Joined: 17-July 10
Level 476 (Godslayer)


Okay, I'm going to move on. If there are clarification issues again, I'm sure my amazing editor will point it out.
QUOTE
1. I dislike the strong trampling others.
2. Just that.
3. . . . I see.
4. Naturally—
5. We're always monitoring situations around our province.
6. It'll be vain if territories are attacked while we're absent.

7. Indeed.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2012, 00:26
Post #186
krymsun



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 28
Joined: 21-November 08
Level 76 (Champion)


Well Archivist [アンソロジー] 幼女快楽 = [Anthology] Little Girl's Pleasure. Young like super illegal young.
The first picture is an author's name Shiono Etorouji
The second picture says "virginity"

This post has been edited by krymsun: Aug 20 2012, 00:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2012, 18:20
Post #187
The Archivist



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 151
Joined: 4-March 10
Level 39 (Journeyman)


QUOTE(krymsun @ Aug 19 2012, 14:26) *

Well Archivist [アンソロジー] 幼女快楽 = [Anthology] Little Girl's Pleasure. Young like super illegal young.
The first picture is an author's name Shiono Etorouji
The second picture says "virginity"

Much appreciated krymsun.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2012, 23:49
Post #188
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
Level 199 (Lord)


I'd like to know if this new translator's work is accurate or not since it's coming out slightly different from another translator that did this for me.

His Translation: https://e-hentai.org/g/518599/f747206320/

Original Raw: https://e-hentai.org/g/478412/e9bdfd6efb/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 21 2012, 01:02
Post #189
Kamikakushi



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 132
Joined: 6-May 11
Level 182 (Destined)


QUOTE(Super Shanko @ Aug 20 2012, 17:49) *

I'd like to know if this new translator's work is accurate or not since it's coming out slightly different from another translator that did this for me.

His Translation: https://e-hentai.org/g/518599/f747206320/

Original Raw: https://e-hentai.org/g/478412/e9bdfd6efb/


there's quite a few mistakes...

We’ll discuss this tomorrow shall we?
明日ネイファンさんに相談しよう
Tomorrow let’s go consult Neifan-san

But we should help him one way or another
あの人ならなんとかしてくれるはず。。。
If it’s her I’m sure she can do something...

毎晩毎晩息子さんの様子凶暴になり
そして奥さんを襲っていると
Shifted the perspective on these two lines to the father, rather than the woman

Fen? Your name was known around here~ you’re simply a pervert aren’t you?
ここらで有名な痴女魔女ネイファンといえば私のこと。。。
I’m a famous perverted witch, Neifan, is what you can call me...

Thank you very much for coming every evening! Let’s get to this more intimate room shall we?
夕方頃こいつ迎えに来ますので。。。どうかよろしくおねがいします!
For picking him up around evening…please thank you so much!

This place is better don’t you think?
緊張することはありません
There’s nothing to be nervous about

and these are just some random spots I decided to read from page 4-7

This post has been edited by Kamikakushi: Aug 21 2012, 01:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 21 2012, 05:59
Post #190
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
Level 199 (Lord)


%*€¥! Well that sucked. K' then.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 23 2012, 06:23
Post #191
ramza022



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 57
Joined: 6-January 11
Level 102 (Lord)


What does モロ means on hentai context? I've found some places that say 'moro' means totally and things like that... But I've a feeling that it can means something else.

On doujins I've seem someone saying "moro" or "mono ni..." when seeing a woman naked. And when I search it on google images there's a lot of sex-related stuff. So I've a hunch that means something related to being naked or vagina maybe.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 23 2012, 06:36
Post #192
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Although "モロ" isn't sex-related word, often used as.
It means "perfectly", "completely", "directly", "uncensored", "no hiding" or something like that.

This post has been edited by Thira: Aug 23 2012, 16:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 23 2012, 06:58
Post #193
ramza022



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 57
Joined: 6-January 11
Level 102 (Lord)


QUOTE(Thira @ Aug 23 2012, 01:36) *

Although "モロ" isn't sex sex-related word, often used as.
It means "perfectly", "completely", "directly", "uncensored", "no hiding" or something like that.


Thanks =]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 23 2012, 21:27
Post #194
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello,

I've problems reading the text in the following panel, which is pointed at with the arrow:

(IMG:[57.imagebam.com] http://57.imagebam.com/download/4qTuvwChF-6nNeyNiTwnBw/20739/207380270/huh.jpg)

Especially the first two characters are really hard to read for me.
I think the first one is 具、but I'm not sure.
After those first two characters, I read きる見えですけど.

Context is that both characters love each other and are naked in a love hotel, few moments before having sex.
Boy told girl that it's his first time, girl gets really excited about this and starts fantasizing about making the boy her sex slave (kinda like that) and then boy forehead-flicks her and complains about that this habit of her didn't change (it's been a while since those two met). And then comes this panel.

It would be nice if someone could help! :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 23 2012, 21:45
Post #195
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


"具がまる見えですけど…"
means "You are fully exposing your vulva..."

As normal usage, word "具" means "ingredient (in soup or something)".
But as slang, it means "genital".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 24 2012, 17:27
Post #196
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Thanks a lot, really helped me out! :-)
This is one of those things I wouldn't have found in any dictionary ;-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 25 2012, 08:14
Post #197
UsagiJun



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09
Level 14 (Novice)


Hey! I have some questions about a couple of lines.

な...なかだひ ありがとうございまし...た <3

I'm not sure what "nakadabi" is supposed to mean, but then again the girl saying this was just fucked silly a couple seconds before this, so she may be slurring.

Also,

ごっ ご主人様の形に...っ 変えられちゃうぅ <3

"M-master's punishment is..." breaking me? changing me?

Not really sure how to translate this word in this situation.

I would appreciate your help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 25 2012, 08:44
Post #198
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


AFAIK:
'nakadahi' is 'nakadashi' when spoken in an exhausted/fucked silly-state.
'nakadashi' means 'intravaginal ejaculation' or just 'cumming inside'.

I'm not sure about the second, but 形 means shape, style and 変 means changing, so I'd translate that as "I'm becoming... just like master" or maybe even "I'm being shaped/molded... to my master's tastes", depending on situation.
But I'm not too sure, so maybe wait for other replies ;-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 25 2012, 08:49
Post #199
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)


QUOTE(mrmuk @ Aug 25 2012, 07:44) *

"I'm being shaped/molded... to my master's tastes"


Yeah, I'd go with that one too.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 25 2012, 09:06
Post #200
UsagiJun



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09
Level 14 (Novice)


QUOTE(mrmuk @ Aug 25 2012, 01:44) *

AFAIK:
'nakadahi' is 'nakadashi' when spoken in an exhausted/fucked silly-state.
'nakadashi' means 'intravaginal ejaculation' or just 'cumming inside'.

So it's like a creampie, then.

QUOTE

"I'm being shaped/molded... to my master's tastes", depending on situation.
But I'm not too sure, so maybe wait for other replies ;-)

Ah, that totally fits the situation! Thanks for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 8 9 10 11 12 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 9th February 2025 - 02:55