Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jun 29 2014, 23:12
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(yobi00 @ Jun 29 2014, 23:06)  I think you're confusing 持(も)つ and 待(ま)つ in the third line, although you got the kanji right. The third and fourth lines are a single construction:持ってきゃいい→持っていけばいい. So literally it's "Where in the world should I take my feelings", and you could translate it to something like "What in the world should I do with my feelings".
It's more like "I guess I'll bring this too tomorrow".
Hope this helps.
Yes that helps a lot. Thank you so much.
|
|
|
|
 |
|
Jun 30 2014, 08:05
|
UsagiJun
Newcomer
  Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09

|
Hey, guys! Just had a couple of questions.
In a bit of dialogue, two characters are talking about curry:
レトルトカレーじゃなくてカレーのルーの方を持ってきらちょうなんてゆいらしけどね
I'm having trouble understanding what kind of curry is "レトルトカレー". From the context, I guess it's some sort of instant curry or something? Also, what is the ルーin "カレーのルー"?
In a different story, a woman orders a prostitute to here home. When the prostitute arrives, she asks:
<桃猫館>のコンパニオンの人ね?
I'm having trouble with the word in the brackets. It's written like that in the text. I'm guessing that it's the name of the company that sent the prostitute? There's furigana written next to the kanji in the text that I think reads "とうひょっかん".
Can anybody help me out with this? Thanks!
|
|
|
|
 |
|
Jun 30 2014, 10:49
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(ageps @ Jun 30 2014, 04:57)  Is she saying "that's it for today. I will bring it with me tomorrow" or something along those lines? A lot of people translate it to "my hips are moving on their own" but yeah...
I know but after reading this I wonder if I should change this.
|
|
|
|
 |
|
Jun 30 2014, 11:41
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(UsagiJun @ Jun 30 2014, 06:05)  I'm having trouble understanding what kind of curry is "レトルトカレー". From the context, I guess it's some sort of instant curry or something? Also, what is the ルーin "カレーのルー"? "[ www.google.co.jp] レトルトカレー" = "curry in a pouch (a pack of curry)" "[ www.google.co.jp] カレーのルー" = "curry roux" QUOTE(UsagiJun @ Jun 30 2014, 06:05)  <桃猫館>のコンパニオンの人ね? I'm having trouble with the word in the brackets. It's written like that in the text. I'm guessing that it's the name of the company that sent the prostitute? There's furigana written next to the kanji in the text that I think reads "とうひょっかん". Maybe, "とうびょうかん".
|
|
|
Jul 5 2014, 11:32
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
|
|
|
Jul 5 2014, 11:52
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Jul 5 2014, 09:32)  チンポ第一種繁殖態勢発動だわ・・・ It's like: "First-degree battle stations (/ready-for-mating-command) to the cock" is issued now...
|
|
|
|
 |
|
Jul 7 2014, 17:03
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Hi, I have a few questions: 1) I am having difficulty reading the characters (and thus getting the meaning) of the second half of the black composite bubble on the right. I know the first half says 弦は親指で引かけておさえるだけでいい, which is like "All you need to do is pull the bowstring with your thumb", but the second half I am having trouble seeing the characters. What I see so far is キミはムダに力が入りすぎて(some character I can't read)に負荷(the latter character is written weird, I assume its 荷) がかかりすぎている . Can someone tell me what the text is and then, if you're willing, it's meaning (From what I can see, it's something about the burden being too much too the extant that something will be no use)? 2) On the next page, まだ考え中なんだよ seems to me like "Still thinking about it", but I'm not sure what that means here. Is it he that is still thinking about, or her? And is the way I phrased it as clear as it can be? I would like input. 3) On that same page, I think the line 気のせいじゃなかった-------っ! means "It wasn't just my imagination------!?". If this is not mistaken, and do correct me if I am, I interpreted it as meaning"so my concern about her not keeping the required secrecy was not unwarranted?". Is that what he means? 4) In the bottom panel, does くるのはやいですっ mean "You came here quickly" or does it mean “If they come here quickly”? 5) This is a nuance question and is optional. On this page, he says たまに自分の凝り性がイヤになる… which I took to mean "Every once-in-a-while, my obsession [or “enthusiasm”] makes me get a bit carried away." My question is does his phrasing suggest that he gets so carried away to the point of getting tired of it? 6) I am confused about the line もー 何言われても否定しません on this page. I took it to mean "Okay, even if you say something, I won’t deny it", but that seems odd to me. Am I misunderstanding the verb? Deny what? What does that mean? 7) On this page, is ホンキであせっちゃったよ♡ (which I tentatively translated as: You were really impatient♡) referring to herself or him? It seems to me that she is referring to him, but that seems weird to me because he seemed to do the opposite (he seemed to take it slow). 8) On the same page, the lines 僕の中にあんな…っ 気のせい…だよね are somewhat stumping me. Not at all sure what he wants to say here. Any help with any of these is much appreciated.
|
|
|
|
 |
|
Jul 7 2014, 18:12
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(Crystalium @ Jul 8 2014, 00:03)  1) I am having difficulty reading the characters (and thus getting the meaning) of the second half of the black composite bubble on the right. I know the first half says 弦は親指で引かけておさえるだけでいい, which is like "All you need to do is pull the bowstring with your thumb", but the second half I am having trouble seeing the characters. What I see so far is キミはムダに力が入りすぎて(some character I can't read)に負荷(the latter character is written weird, I assume its 荷) がかかりすぎている . Can someone tell me what the text is and then, if you're willing, it's meaning (From what I can see, it's something about the burden being too much too the extant that something will be no use)? キミはムダに力が入りすぎて 腕に負荷がかかりすぎている ->"You're putting in too much power when you draw your bow, so it needlessly increases the burden on your arms." QUOTE 2) On the next page, まだ考え中なんだよ seems to me like "Still thinking about it", but I'm not sure what that means here. Is it he that is still thinking about, or her? And is the way I phrased it as clear as it can be? I would like input. I think (haven't read the story, so I can't tell) he's doing embroidery for them, and the conversation's going like: "Did you ask him for an embroidery too?" "Something similar." "I didn't think you would ask for something like that." "Well, it won't be something as flashy as what you have." "I'm still thinking about what exactly I want him to make." But I could be very wrong. QUOTE 3) On that same page, I think the line 気のせいじゃなかった-------っ! means "It wasn't just my imagination------!?". If this is not mistaken, and do correct me if I am, I interpreted it as meaning"so my concern about her not keeping the required secrecy was not unwarranted?". Is that what he means?
From what I read (not much), it seems so. QUOTE 4) In the bottom panel, does くるのはやいですっ mean "You came here quickly" or does it mean “If they come here quickly”? "You came here quickly." QUOTE 5) This is a nuance question and is optional. On this page, he says たまに自分の凝り性がイヤになる… which I took to mean "Every once-in-a-while, my obsession [or “enthusiasm”] makes me get a bit carried away." My question is does his phrasing suggest that he gets so carried away to the point of getting tired of it? More than tired of it, I'd say it's to the point that he sometimes feels like he's a freak. QUOTE 6) I am confused about the line もー 何言われても否定しません on this page. I took it to mean "Okay, even if you say something, I won’t deny it", but that seems odd to me. Am I misunderstanding the verb? Deny what? What does that mean? Don't know what it means either. QUOTE 7) On this page, is ホンキであせっちゃったよ♡ (which I tentatively translated as: You were really impatient♡) referring to herself or him? It seems to me that she is referring to him, but that seems weird to me because he seemed to do the opposite (he seemed to take it slow). ホンキであせっちゃったよ♡ -> "You really scared me there." (Or, more literally, "I really lost my cool there.") QUOTE 8) On the same page, the lines 僕の中にあんな…っ 気のせい…だよね are somewhat stumping me. Not at all sure what he wants to say here.
I think the whole sentence is something like 僕の中にあんな性格があったなんて…気のせいだよね… But it's largely up to interpretation.
|
|
|
|
 |
|
Jul 7 2014, 19:31
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(KirbyDances @ Jul 7 2014, 12:12)  キミはムダに力が入りすぎて腕に負荷がかかりすぎている ->"You're putting in too much power when you draw your bow, so it needlessly increases the burden on your arms."
I think (haven't read the story, so I can't tell) he's doing embroidery for them, and the conversation's going like: "Did you ask him for an embroidery too?" "Something similar." "I didn't think you would ask for something like that." "Well, it won't be something as flashy as what you have." "I'm still thinking about what exactly I want him to make." But I could be very wrong.
From what I read (not much), it seems so.
"You came here quickly."
More than tired of it, I'd say it's to the point that he sometimes feels like he's a freak.
Don't know what it means either.
ホンキであせっちゃったよ♡ -> "You really scared me there." (Or, more literally, "I really lost my cool there.")
I think the whole sentence is something like 僕の中にあんな性格があったなんて…気のせいだよね… But it's largely up to interpretation.
Thank you very much for the quick response. I really appreciate it. I hope someone else might be able to help out with number 6.
|
|
|
|
 |
|
Jul 7 2014, 19:47
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Crystalium @ Jul 7 2014, 15:03)  6) I am confused about the line もー 何言われても否定しません on this page. I took it to mean "Okay, even if you say something, I won’t deny it", but that seems odd to me. Am I misunderstanding the verb? Deny what? What does that mean? That's the answer for "君、自分で試してみたのかい?". So, it's like: "I don't think I have warrant to deny it now."
|
|
|
Jul 8 2014, 11:34
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
|
|
|
Jul 8 2014, 22:37
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Jul 8 2014, 09:34)  このどす黒いチンポコロニーを母なる大地に・・・ "Let my darkish space 'dick'colony drop to your Mother Earth now..." This refers "colony drop tactics" of Gundam. This post has been edited by Thira: Jul 8 2014, 22:48
|
|
|
Jul 11 2014, 10:50
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
Please help!!!! Can someone translate this red part? I was trying to proofread this part and it doesn't make since? Please help!!!! This post has been edited by tkhang: Jul 11 2014, 16:35
|
|
|
Jul 11 2014, 18:00
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(tkhang @ Jul 11 2014, 20:50)  Please help!!!!
Can someone translate this red part? I was trying to proofread this part and it doesn't make since? Please help!!!!
[image]
It's been so long since you called me "Mama" like that
|
|
|
Jul 12 2014, 06:15
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
Yea! Thank you so very much.
|
|
|
Jul 13 2014, 07:20
|
exsword
Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 28-July 07

|
I'm trying to figure out that イキっぱなし means [ detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1240579332This one suggests stimulating a male prostrate gland, and the other answers suggest that it's only something females can achieve with another man. [ detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1256008517And this one talks about how it differs from consecutive orgasm. For example - Male: "イキっぱなしのまんこ挿入って僕好きなんだよねー" Female: "イッてるのに, イキっぱなしのに” Has anyone ever come across it? Other yahoo japan q&a are making me think that it's all about getting multiple male ejaculations in the vagina. This post has been edited by exsword: Jul 13 2014, 07:22
|
|
|
|
 |
|
Jul 13 2014, 07:32
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(exsword @ Jul 13 2014, 17:20)  I'm trying to figure out that イキっぱなし means [ detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1240579332This one suggests stimulating a male prostrate gland, and the other answers suggest that it's only something females can achieve with another man. [ detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1256008517And this one talks about how it differs from consecutive orgasm. For example - Male: "イキっぱなしのまんこ挿入って僕好きなんだよねー" Female: "イッてるのに, イキっぱなしのに” Has anyone ever come across it? Other yahoo japan q&a are making me think that it's all about getting multiple male ejaculations in the vagina. It's literally continuously cumming I don't think you're going to get much out of what is pretty much a fetish present in h-manga and the like, like ahegao and crap. Nice overgeneralising statement, guys like to have an unrealistic fantasy that they can make their female companion feel so much pleasure that they lose control of themselves or are in a state of "continual orgasm" (whether or not you think that actually exists) Also the way it's used in your example and pretty much all h-manga, it's always the girl who is イキっぱなし
|
|
|
|
 |
|
Jul 13 2014, 07:57
|
exsword
Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 28-July 07

|
Hey there. Thanks, but I hope you don't mind while I wait for someone who doesn't have an obvious chip on their shoulder to weigh in (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wink.gif) QUOTE(exsword @ Jul 12 2014, 23:20)  ...suggests... ...suggest that...
|
|
|
|
 |
|
Jul 13 2014, 08:57
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07

|
Paradeigma is entirely right. Ikippanashi = Iki (katakana) + ppanashi Iki (katakana) = to "cum" ppanashi = continuously XYZing Ikippanashi = continuously cumming I have no idea why you would doubt his answer. Are you under the impression that this is some sort of term of art? It really isn't. If you still aren't convinced, look up "ppanashi" on Jisho and see for yourself. [ jisho.org] http://jisho.org/words?jap=ppanashi&eng=&dict=edictIn terms of male vs female, I can't say that I've ever seen it in the male context in games/doujins. I could sort of imagine it (maybe by the prostate stimulation example, or at the end of "rubber band" play), but I think it's safe to say it's practically always going to be a term applied to a woman. UF
|
|
|
|
 |
|
Jul 13 2014, 09:35
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Thira @ Jul 9 2014, 08:37)  "Let my darkish space 'dick'colony drop to your Mother Earth now..." This refers "colony drop tactics" of Gundam.
https://e-hentai.org/r/7fa929f9188593c682...iseishi_020.jpgみんなの憧れ爆乳尻人妻・・・・・・・ lol... too hard
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|