Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 87 88 89 90 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 8 2014, 23:55
Post #1756
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Marien @ Jun 8 2014, 10:38) *

There's always a way to express something eloquently in English.. It has enough vernaculars and connotations for anything outside of cultural references.

How about "I'll take you to ecstasy" ?

thar doesn't explain the もっと (more) its the second time she said it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 9 2014, 02:12
Post #1757
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


What's the most literal translation for it? If she's saying something twice (more) then "and beyond" or just "beyond" comes to mind.

"I'll give you pleasure and beyond"
"I'll give you pleasure beyond ___"
-what you know
-your senses
-comprehension
-belief
-anything else
-ordinary sex

This post has been edited by Marien : Jun 9 2014, 02:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 9 2014, 02:47
Post #1758
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Marien @ Jun 9 2014, 12:12) *

What's the most literal translation for it? If she's saying something twice (more) then "and beyond" or just "beyond" comes to mind.

"I'll give you pleasure and beyond"
"I'll give you pleasure beyond ___"
-what you know
-your senses
-comprehension
-belief
-anything else
-ordinary sex

I'll make you feel even better.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 12 2014, 05:39
Post #1759
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


More a random translation observation, but doesn't doujin-moe kind of suck?

I was reading their translation of the nice manga by charm point, and around this page https://e-hentai.org/s/c86445c412/701969-11 i started to realize all the cliches they were employing. Their translator is either religiously dedicated to transliteration or doesn't actually have the best grasp of what sounds good to english speakers.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 12 2014, 06:28
Post #1760
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Jun 11 2014, 22:39) *

More a random translation observation, but doesn't doujin-moe kind of suck?

Doujin-Moe translations are hit or miss. They range from decent to legible to a CGRascal level of terrible.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 13 2014, 01:52
Post #1761
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


Well I am back for more help, if that's okay.
This time I am translating this doujin and it's going pretty well. The first 19 pages are fully done, edited and all, but I don't understand the black bubble on page 20 because of the censored word(s). They appear again on page 23 and I can't figure them out.

Here are the bubbles:
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2014, 04:38
Post #1762
surted



GOING CHUPU CHUPU! NUPU NUPU!
*******
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12
Level 227 (Godslayer)


https://e-hentai.org/s/80f6d2a376/596831-54
whats the title after めぐり(In those letterd idk what they are called :/ ) and is roman of it seperated?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2014, 05:47
Post #1763
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(ageps @ Jun 13 2014, 08:52) *

Well I am back for more help, if that's okay.
This time I am translating this doujin and it's going pretty well. The first 19 pages are fully done, edited and all, but I don't understand the black bubble on page 20 because of the censored word(s). They appear again on page 23 and I can't figure them out.
It's probably something along the lines of FUCK. You can translate it as F◯CK or similar if you want to keep some of the original censorship.

QUOTE(surted @ Jun 14 2014, 11:38) *

https://e-hentai.org/s/80f6d2a376/596831-54
whats the title after めぐり(In those letterd idk what they are called :/ ) and is roman of it seperated?
"This gallery has been removed, and is unavailable."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2014, 05:52
Post #1764
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


The title is "めぐりドコロ 1.5", but I'm not sure how to romanize it because I don't understand it. If I had to take a guess, I'd say "Meguri dokoro" (巡り どころ).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 15 2014, 00:17
Post #1765
surted



GOING CHUPU CHUPU! NUPU NUPU!
*******
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12
Level 227 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Jun 14 2014, 05:52) *

The title is "めぐりドコロ 1.5", but I'm not sure how to romanize it because I don't understand it. If I had to take a guess, I'd say "Meguri dokoro" (巡り どころ).

thx! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 17 2014, 08:19
Post #1766
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Hope you guys can help out / double check some lines for this story.

Page 32 third panel
1. むふふ これは逆に チャンスかもしれないよ
2. 思いのたけを ぶつけるのだ!
Not sure about 1. I have it as "Hehehe. This may be a reverse chance." For 2 I have it as, "Spill out your true feelings (to him)!"

Same page, fifth panel
にょほほ 青春だねぇ
Is, "Hohoho, that's youth." okay? Any better ideas how to translate it?

Same page, floating text at the end
このコ…誰?
Is this like, "Who's... that (on the roof/outside)?"

Page 34, first panel
バカかお前 ホントにする奴が あるか!
Would, "Are you stupid or something, I can't believe you actually did that!" be acceptable?

Page 35, last two panels
いきなりそんなっ だめ…
Is the meaning more like"Don't rush..." or "Not so sudden..." (or something else)?

Page 44, first panel
これ しゅきぃ
Double-checking, this is slurred "これ 好き", right?

Sorry for all the questions, thanks in advance.


edit: All taken care of. Thanks KirbyDances!

edit2: Thanks for the tip, Thira.

This post has been edited by freudia: Jun 18 2014, 03:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 17 2014, 15:39
Post #1767
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(freudia @ Jun 17 2014, 15:19) *

Page 32 third panel
1. むふふ これは逆に チャンスかもしれないよ
2. 思いのたけを ぶつけるのだ!
Not sure about 1. I have it as "Hehehe. This may be a reverse chance." For 2 I have it as, "Spill out your true feelings (to him)!"
1. 逆に means "on the contrary", so it's more like "The situation may seem desperate to you, but it might actually give you a chance to spill out your true feelings to him."

QUOTE

Same page, fifth panel
にょほほ 青春だねぇ
Is, "Hohoho, that's youth." okay? Any better ideas how to translate it?
"Hohoho! It's so nice to be young!" (this is actually more or less exactly what it means)

QUOTE

Same page, floating text at the end
このコ…誰?
Is this like, "Who's... that (on the roof/outside)?"
I think it refers to the main girl. Here's why: the subtitle is 先生たちも若かった, and it's an extra story, so the main girl is probably the 先生 from the main story (I haven't checked, but I'm pretty sure I'm right about this). So this means something like "I think we've seen this girl before, but I can't remember who she is."

QUOTE

Page 34, first panel
バカかお前 ホントにする奴が あるか!
Would, "Are you stupid or something, I can't believe you actually did that!" be acceptable?
Yeah.

QUOTE

Page 35, last two panels
いきなりそんなっ だめ…
Is the meaning more like"Don't rush..." or "Not so sudden..." (or something else)?
I'd say it's more "Not so sudden..." than "Don't rush...", but I don't see any fundamental difference between the two.

QUOTE

Page 44, first panel
これ しゅきぃ
Double-checking, this is slurred "これ 好き", right?
Yeah.

This post has been edited by KirbyDances: Jun 17 2014, 15:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 17 2014, 16:58
Post #1768
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(KirbyDances @ Jun 17 2014, 13:39) *
1. 逆に means "on the contrary", so it's more like "The situation may seem desperate to you, but it might actually give you a chance to spill out your true feelings to him."

Yea.
So, "逆に" is often translated as "in the other meaning..." or something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2014, 11:09
Post #1769
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


https://e-hentai.org/r/ebf13a26f4b052a082...99626-22/20.jpg

I need a translation for 遊び人

Halp pls

This post has been edited by N04h: Jun 18 2014, 11:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2014, 13:03
Post #1770
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jun 18 2014, 09:09) *
I need a translation for 遊び人

In this situation, it will be translated to "Gadabout / Goof-off / Jester".
[dragonquest.wikia.com] http://dragonquest.wikia.com/wiki/Party_%2...on_Quest_III%29
[dragonquest.wikia.com] http://dragonquest.wikia.com/wiki/Gadabout
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2014, 23:37
Post #1771
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(yobi00 @ Jun 14 2014, 05:47) *

It's probably something along the lines of FUCK. You can translate it as F◯CK or similar if you want to keep some of the original censorship.

"This gallery has been removed, and is unavailable."

Yeah that's what I thought. Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 19 2014, 06:43
Post #1772
kaomaru



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12
Level 78 (Champion)


I'm having trouble figuring out this slurred speech.

ひ... ひゃまっ
ひょっ... ひょっほまへっ!
ころふっ!
ふまふ...ぶっ ぶぁめっ...

Context is that Remilia has a dick forcefully shoved in her mouth, all I can make out is that the third one is "korosu".

In addition to this, can someone tell me what exactly is being said here:

また膣内で ムクッってなった

I have no idea what ムク is suppose to be, I'm guessing the entire line is something like making a mess inside her vagina (again).

Also, how do people tend to translate ごちそうさま?


I'm kind of running up against a deadline, any help at all would be great.

This post has been edited by kaomaru: Jun 23 2014, 07:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 19 2014, 09:07
Post #1773
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Jun 18 2014, 23:03) *

In this situation, it will be translated to "Gadabout / Goof-off / Jester".
[dragonquest.wikia.com] http://dragonquest.wikia.com/wiki/Party_%2...on_Quest_III%29
[dragonquest.wikia.com] http://dragonquest.wikia.com/wiki/Gadabout

arigatou
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 20 2014, 13:21
Post #1774
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


what is the english name for a パース定規
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 20 2014, 16:12
Post #1775
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jun 20 2014, 11:21) *

what is the english name for a パース定規

[www.google.com] perspective ruler
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 87 88 89 90 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 29th August 2025 - 02:34