Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jun 8 2014, 23:55
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Marien @ Jun 8 2014, 10:38)  There's always a way to express something eloquently in English.. It has enough vernaculars and connotations for anything outside of cultural references.
How about "I'll take you to ecstasy" ?
thar doesn't explain the もっと (more) its the second time she said it.
|
|
|
Jun 9 2014, 02:12
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
What's the most literal translation for it? If she's saying something twice (more) then "and beyond" or just "beyond" comes to mind.
"I'll give you pleasure and beyond" "I'll give you pleasure beyond ___" -what you know -your senses -comprehension -belief -anything else -ordinary sex
This post has been edited by Marien : Jun 9 2014, 02:43
|
|
|
Jun 9 2014, 02:47
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Marien @ Jun 9 2014, 12:12)  What's the most literal translation for it? If she's saying something twice (more) then "and beyond" or just "beyond" comes to mind.
"I'll give you pleasure and beyond" "I'll give you pleasure beyond ___" -what you know -your senses -comprehension -belief -anything else -ordinary sex
I'll make you feel even better.
|
|
|
Jun 12 2014, 05:39
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
More a random translation observation, but doesn't doujin-moe kind of suck? I was reading their translation of the nice manga by charm point, and around this page https://e-hentai.org/s/c86445c412/701969-11 i started to realize all the cliches they were employing. Their translator is either religiously dedicated to transliteration or doesn't actually have the best grasp of what sounds good to english speakers.
|
|
|
Jun 12 2014, 06:28
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ Jun 11 2014, 22:39)  More a random translation observation, but doesn't doujin-moe kind of suck?
Doujin-Moe translations are hit or miss. They range from decent to legible to a CGRascal level of terrible.
|
|
|
Jun 13 2014, 01:52
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
Well I am back for more help, if that's okay. This time I am translating this doujin and it's going pretty well. The first 19 pages are fully done, edited and all, but I don't understand the black bubble on page 20 because of the censored word(s). They appear again on page 23 and I can't figure them out. Here are the bubbles: 
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Jun 14 2014, 05:47
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(ageps @ Jun 13 2014, 08:52)  Well I am back for more help, if that's okay. This time I am translating this doujin and it's going pretty well. The first 19 pages are fully done, edited and all, but I don't understand the black bubble on page 20 because of the censored word(s). They appear again on page 23 and I can't figure them out. It's probably something along the lines of FUCK. You can translate it as F◯CK or similar if you want to keep some of the original censorship. QUOTE(surted @ Jun 14 2014, 11:38)  https://e-hentai.org/s/80f6d2a376/596831-54whats the title after めぐり(In those letterd idk what they are called :/ ) and is roman of it seperated? "This gallery has been removed, and is unavailable."
|
|
|
|
 |
|
Jun 14 2014, 05:52
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
The title is "めぐりドコロ 1.5", but I'm not sure how to romanize it because I don't understand it. If I had to take a guess, I'd say "Meguri dokoro" (巡り どころ).
|
|
|
Jun 15 2014, 00:17
|
surted
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12

|
QUOTE(freudia @ Jun 14 2014, 05:52)  The title is "めぐりドコロ 1.5", but I'm not sure how to romanize it because I don't understand it. If I had to take a guess, I'd say "Meguri dokoro" (巡り どころ).
thx! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Jun 17 2014, 08:19
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
Hope you guys can help out / double check some lines for this story.
Page 32 third panel 1. むふふ これは逆に チャンスかもしれないよ 2. 思いのたけを ぶつけるのだ! Not sure about 1. I have it as "Hehehe. This may be a reverse chance." For 2 I have it as, "Spill out your true feelings (to him)!"
Same page, fifth panel にょほほ 青春だねぇ Is, "Hohoho, that's youth." okay? Any better ideas how to translate it?
Same page, floating text at the end このコ…誰? Is this like, "Who's... that (on the roof/outside)?"
Page 34, first panel バカかお前 ホントにする奴が あるか! Would, "Are you stupid or something, I can't believe you actually did that!" be acceptable?
Page 35, last two panels いきなりそんなっ だめ… Is the meaning more like"Don't rush..." or "Not so sudden..." (or something else)?
Page 44, first panel これ しゅきぃ Double-checking, this is slurred "これ 好き", right?
Sorry for all the questions, thanks in advance.edit: All taken care of. Thanks KirbyDances! edit2: Thanks for the tip, Thira. This post has been edited by freudia: Jun 18 2014, 03:37
|
|
|
|
 |
|
Jun 17 2014, 15:39
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(freudia @ Jun 17 2014, 15:19)  Page 32 third panel 1. むふふ これは逆に チャンスかもしれないよ 2. 思いのたけを ぶつけるのだ! Not sure about 1. I have it as "Hehehe. This may be a reverse chance." For 2 I have it as, "Spill out your true feelings (to him)!" 1. 逆に means "on the contrary", so it's more like "The situation may seem desperate to you, but it might actually give you a chance to spill out your true feelings to him." QUOTE Same page, fifth panel にょほほ 青春だねぇ Is, "Hohoho, that's youth." okay? Any better ideas how to translate it?
"Hohoho! It's so nice to be young!" (this is actually more or less exactly what it means) QUOTE Same page, floating text at the end このコ…誰? Is this like, "Who's... that (on the roof/outside)?"
I think it refers to the main girl. Here's why: the subtitle is 先生たちも若かった, and it's an extra story, so the main girl is probably the 先生 from the main story (I haven't checked, but I'm pretty sure I'm right about this). So this means something like "I think we've seen this girl before, but I can't remember who she is." QUOTE Page 34, first panel バカかお前 ホントにする奴が あるか! Would, "Are you stupid or something, I can't believe you actually did that!" be acceptable? Yeah. QUOTE Page 35, last two panels いきなりそんなっ だめ… Is the meaning more like"Don't rush..." or "Not so sudden..." (or something else)? I'd say it's more "Not so sudden..." than "Don't rush...", but I don't see any fundamental difference between the two. QUOTE Page 44, first panel これ しゅきぃ Double-checking, this is slurred "これ 好き", right? Yeah. This post has been edited by KirbyDances: Jun 17 2014, 15:39
|
|
|
|
 |
|
Jun 17 2014, 16:58
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(KirbyDances @ Jun 17 2014, 13:39)  1. 逆に means "on the contrary", so it's more like "The situation may seem desperate to you, but it might actually give you a chance to spill out your true feelings to him." Yea. So, "逆に" is often translated as "in the other meaning..." or something.
|
|
|
Jun 18 2014, 23:37
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(yobi00 @ Jun 14 2014, 05:47)  It's probably something along the lines of FUCK. You can translate it as F◯CK or similar if you want to keep some of the original censorship.
"This gallery has been removed, and is unavailable."
Yeah that's what I thought. Thanks.
|
|
|
|
 |
|
Jun 19 2014, 06:43
|
kaomaru
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12

|
I'm having trouble figuring out this slurred speech.
ひ... ひゃまっ ひょっ... ひょっほまへっ! ころふっ! ふまふ...ぶっ ぶぁめっ...
Context is that Remilia has a dick forcefully shoved in her mouth, all I can make out is that the third one is "korosu".
In addition to this, can someone tell me what exactly is being said here:
また膣内で ムクッってなった
I have no idea what ムク is suppose to be, I'm guessing the entire line is something like making a mess inside her vagina (again).
Also, how do people tend to translate ごちそうさま?
I'm kind of running up against a deadline, any help at all would be great.
This post has been edited by kaomaru: Jun 23 2014, 07:37
|
|
|
Jun 20 2014, 13:21
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
what is the english name for a パース定規
|
|
|
Jun 20 2014, 16:12
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Jun 20 2014, 11:21)  what is the english name for a パース定規
[ www.google.com] perspective ruler
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|