Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 86 87 88 89 90 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 1 2014, 07:31
Post #1741
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(paradeigma @ Jun 1 2014, 00:17) *

I'd just put it as "It feels like I'm going to lose the lower half of my body"
(literally some crap like "It's almost as if the part ahead of my lower back region is going to be carried away")

Wow, and the previous line's supposed to say "She's taken all the tip inside her..." ?
All the 'tip' and he feels like he's losing half his body? This thing is coo-coo for coco puffs.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2014, 07:43
Post #1742
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


I think "温かい粘膜に みっちり包まれて…" is more like "(It's) fully wrapped up in a warm membrane...".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2014, 08:14
Post #1743
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(freudia @ Jun 1 2014, 00:43) *

I think "温かい粘膜に みっちり包まれて…" is more like "(It's) fully wrapped up in a warm membrane...".

Okay that makes more sense, and closer to what I 'wanted' to put. He's basically saying "She's swallowing it whole." and "I feel weak in the knees."

EDIT: Just came across two more missing bubbles.
Attached Image Attached Image

And these, I only have one line, are both of them saying "yes" ?

Attached Image

This post has been edited by Marien : Jun 1 2014, 08:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2014, 18:48
Post #1744
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(KirbyDances @ Jun 1 2014, 03:11) *

いい勝負 means "a balanced/well-matched game".
Nari is part of narisou, which is just 成る in -sou form.
The structure XかYか denotes a choice/an alternative between X and Y, which can be thought of as a question "is it/will it be X or Y?".

Edit: damn, too slow...



QUOTE(paradeigma @ Jun 1 2014, 03:04) *

XかYか = X or Y

なりそう is the ~そう form of なる

Hehehe, will you run out of sperm, or will you break first... looks like this will become an interesting match, doesn't it



Thanks! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2014, 20:12
Post #1745
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ May 31 2014, 23:14) *

Okay that makes more sense, and closer to what I 'wanted' to put. He's basically saying "She's swallowing it whole." and "I feel weak in the knees."

EDIT: Just came across two more missing bubbles.
Attached Image Attached Image

And these, I only have one line, are both of them saying "yes" ?

Attached Image


For the first set, the left-most is そうだ...っ which is roughly, "That's right...," and the right-most is 並の女に キミのような 変態マゾ犬が 躾けられるものか...っ which I think works out to "This is a normal woman being trained into a perverted masochist bitch..." but you may want to smooth that out for context.

For the last set, they're incoherent moans, likely of pleasure. You can go for "yes yes" or "yes aaah" or even "Oh god!" "yes!"

This post has been edited by J99814: Jun 1 2014, 21:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2014, 20:49
Post #1746
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(J99814 @ Jun 2 2014, 06:12) *

For the first set, the left-most is そうだ...っ which is roughly, "That's right...," and the right-most is 並の女に キミのような 変態マゾ犬が 躾けられるものか...っ which I think works out to "This is a normal woman being trained into a perverted masochist bitch..." but you may want to smooth that out for context.


No, the 並の女 is the one doing the training (並の女に……躾けられる ← passive 躾ける), and the ものか is expressing the speakers disagreement with the whole thing
"As if a pervert masochist dog like you could be trained by just any ordinary girl"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2014, 21:13
Post #1747
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Uh, that line's already in the script. So I guess that means the actual missing bubble is this then?

Attached Image

Sorry about that. Only have a few pages left so hopefully there aren't anymore of these.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2014, 21:14
Post #1748
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(paradeigma @ Jun 1 2014, 11:49) *

No, the 並の女 is the one doing the training (並の女に……躾けられる ← passive 躾ける), and the ものか is expressing the speakers disagreement with the whole thing
"As if a pervert masochist dog like you could be trained by just any ordinary girl"


Thank you. I'm not always that good at getting compound expressions, hence my uncertainty.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2014, 22:09
Post #1749
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


QUOTE(paradeigma @ Jun 1 2014, 14:49) *

No, the 並の女 is the one doing the training (並の女に……躾けられる ← passive 躾ける), and the ものか is expressing the speakers disagreement with the whole thing
"As if a pervert masochist dog like you could be trained by just any ordinary girl"

Now I get what's going on, this is from the script Kusojijii dumped in the Cove of Translators. No wonder I felt a sense of déjà vu.

@Marien
Attached Image
This line is in his script; it's "> b2: Being swallowed up by your butthole feels so good!"

This post has been edited by freudia: Jun 1 2014, 22:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2014, 22:18
Post #1750
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Ugh, I should have known.. No wonder nobody was saying anything. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sleep.gif) This is why scripts with Kanji 'and' English are so helpful.

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 7 2014, 07:30
Post #1751
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


what is good english of もっと感じさせてあげる
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 7 2014, 09:10
Post #1752
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jun 7 2014, 17:30) *

what is good english of もっと感じさせてあげる


I'd just go with something simple like "I'll make you feel even better"

It's kinda a waste of effort to try to recapture ~あげる ~くれる etc. in English succinctly in most cases
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 7 2014, 09:15
Post #1753
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(paradeigma @ Jun 7 2014, 19:10) *

I'd just go with something simple like "I'll make you feel even better"

It's kinda a waste of effort to try to recapture ~あげる ~くれる etc. in English succinctly in most cases

That is what I thought but was thinking it was too literal?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 7 2014, 14:12
Post #1754
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jun 7 2014, 07:15) *
That is what I thought but was thinking it was too literal?

Do you like "I'll give you true pleasure" or something?

Or...
"You ain't felt nothin' yet" lol.


This post has been edited by Thira: Jun 7 2014, 14:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 8 2014, 00:38
Post #1755
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(paradeigma @ Jun 7 2014, 02:10) *

It's kinda a waste of effort to try to recapture (Japanese) in English

There's always a way to express something eloquently in English.. It has enough vernaculars and connotations for anything outside of cultural references.

How about "I'll take you to ecstasy" ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 8 2014, 23:55
Post #1756
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Marien @ Jun 8 2014, 10:38) *

There's always a way to express something eloquently in English.. It has enough vernaculars and connotations for anything outside of cultural references.

How about "I'll take you to ecstasy" ?

thar doesn't explain the もっと (more) its the second time she said it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 9 2014, 02:12
Post #1757
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


What's the most literal translation for it? If she's saying something twice (more) then "and beyond" or just "beyond" comes to mind.

"I'll give you pleasure and beyond"
"I'll give you pleasure beyond ___"
-what you know
-your senses
-comprehension
-belief
-anything else
-ordinary sex

This post has been edited by Marien : Jun 9 2014, 02:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 9 2014, 02:47
Post #1758
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Marien @ Jun 9 2014, 12:12) *

What's the most literal translation for it? If she's saying something twice (more) then "and beyond" or just "beyond" comes to mind.

"I'll give you pleasure and beyond"
"I'll give you pleasure beyond ___"
-what you know
-your senses
-comprehension
-belief
-anything else
-ordinary sex

I'll make you feel even better.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 12 2014, 05:39
Post #1759
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


More a random translation observation, but doesn't doujin-moe kind of suck?

I was reading their translation of the nice manga by charm point, and around this page https://e-hentai.org/s/c86445c412/701969-11 i started to realize all the cliches they were employing. Their translator is either religiously dedicated to transliteration or doesn't actually have the best grasp of what sounds good to english speakers.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 12 2014, 06:28
Post #1760
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Jun 11 2014, 22:39) *

More a random translation observation, but doesn't doujin-moe kind of suck?

Doujin-Moe translations are hit or miss. They range from decent to legible to a CGRascal level of terrible.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 86 87 88 89 90 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 23rd June 2025 - 10:53