 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jun 1 2014, 07:31
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
QUOTE(paradeigma @ Jun 1 2014, 00:17)  I'd just put it as "It feels like I'm going to lose the lower half of my body" (literally some crap like "It's almost as if the part ahead of my lower back region is going to be carried away")
Wow, and the previous line's supposed to say "She's taken all the tip inside her..." ? All the 'tip' and he feels like he's losing half his body? This thing is coo-coo for coco puffs.
|
|
|
Jun 1 2014, 07:43
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
I think "温かい粘膜に みっちり包まれて…" is more like "(It's) fully wrapped up in a warm membrane...".
|
|
|
Jun 1 2014, 08:14
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
QUOTE(freudia @ Jun 1 2014, 00:43)  I think "温かい粘膜に みっちり包まれて…" is more like "(It's) fully wrapped up in a warm membrane...".
Okay that makes more sense, and closer to what I 'wanted' to put. He's basically saying "She's swallowing it whole." and "I feel weak in the knees." EDIT: Just came across two more missing bubbles.  And these, I only have one line, are both of them saying "yes" ? This post has been edited by Marien : Jun 1 2014, 08:32
|
|
|
|
 |
|
Jun 1 2014, 18:48
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
QUOTE(KirbyDances @ Jun 1 2014, 03:11)  いい勝負 means "a balanced/well-matched game". Nari is part of narisou, which is just 成る in -sou form. The structure XかYか denotes a choice/an alternative between X and Y, which can be thought of as a question "is it/will it be X or Y?".
Edit: damn, too slow...
QUOTE(paradeigma @ Jun 1 2014, 03:04)  XかYか = X or Y
なりそう is the ~そう form of なる
Hehehe, will you run out of sperm, or will you break first... looks like this will become an interesting match, doesn't it
Thanks! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Jun 1 2014, 20:12
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13

|
QUOTE(Marien @ May 31 2014, 23:14)  Okay that makes more sense, and closer to what I 'wanted' to put. He's basically saying "She's swallowing it whole." and "I feel weak in the knees." EDIT: Just came across two more missing bubbles.  And these, I only have one line, are both of them saying "yes" ?  For the first set, the left-most is そうだ...っ which is roughly, "That's right...," and the right-most is 並の女に キミのような 変態マゾ犬が 躾けられるものか...っ which I think works out to "This is a normal woman being trained into a perverted masochist bitch..." but you may want to smooth that out for context. For the last set, they're incoherent moans, likely of pleasure. You can go for "yes yes" or "yes aaah" or even "Oh god!" "yes!" This post has been edited by J99814: Jun 1 2014, 21:14
|
|
|
|
 |
|
Jun 1 2014, 20:49
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(J99814 @ Jun 2 2014, 06:12)  For the first set, the left-most is そうだ...っ which is roughly, "That's right...," and the right-most is 並の女に キミのような 変態マゾ犬が 躾けられるものか...っ which I think works out to "This is a normal woman being trained into a perverted masochist bitch..." but you may want to smooth that out for context.
No, the 並の女 is the one doing the training (並の女に……躾けられる ← passive 躾ける), and the ものか is expressing the speakers disagreement with the whole thing "As if a pervert masochist dog like you could be trained by just any ordinary girl"
|
|
|
Jun 1 2014, 21:13
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
Uh, that line's already in the script. So I guess that means the actual missing bubble is this then?  Sorry about that. Only have a few pages left so hopefully there aren't anymore of these.
|
|
|
Jun 1 2014, 21:14
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13

|
QUOTE(paradeigma @ Jun 1 2014, 11:49)  No, the 並の女 is the one doing the training (並の女に……躾けられる ← passive 躾ける), and the ものか is expressing the speakers disagreement with the whole thing "As if a pervert masochist dog like you could be trained by just any ordinary girl"
Thank you. I'm not always that good at getting compound expressions, hence my uncertainty.
|
|
|
|
 |
|
Jun 1 2014, 22:09
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(paradeigma @ Jun 1 2014, 14:49)  No, the 並の女 is the one doing the training (並の女に……躾けられる ← passive 躾ける), and the ものか is expressing the speakers disagreement with the whole thing "As if a pervert masochist dog like you could be trained by just any ordinary girl"
Now I get what's going on, this is from the script Kusojijii dumped in the Cove of Translators. No wonder I felt a sense of déjà vu. @Marien  This line is in his script; it's "> b2: Being swallowed up by your butthole feels so good!" This post has been edited by freudia: Jun 1 2014, 22:10
|
|
|
Jun 1 2014, 22:18
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
Ugh, I should have known.. No wonder nobody was saying anything. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sleep.gif) This is why scripts with Kanji 'and' English are so helpful. Thanks.
|
|
|
Jun 7 2014, 07:30
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
what is good english of もっと感じさせてあげる
|
|
|
Jun 7 2014, 09:10
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(N04h @ Jun 7 2014, 17:30)  what is good english of もっと感じさせてあげる
I'd just go with something simple like "I'll make you feel even better" It's kinda a waste of effort to try to recapture ~あげる ~くれる etc. in English succinctly in most cases
|
|
|
Jun 7 2014, 09:15
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(paradeigma @ Jun 7 2014, 19:10)  I'd just go with something simple like "I'll make you feel even better"
It's kinda a waste of effort to try to recapture ~あげる ~くれる etc. in English succinctly in most cases
That is what I thought but was thinking it was too literal?
|
|
|
Jun 7 2014, 14:12
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Jun 7 2014, 07:15)  That is what I thought but was thinking it was too literal? Do you like "I'll give you true pleasure" or something? Or... "You ain't felt nothin' yet" lol. This post has been edited by Thira: Jun 7 2014, 14:19
|
|
|
Jun 8 2014, 00:38
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
QUOTE(paradeigma @ Jun 7 2014, 02:10)  It's kinda a waste of effort to try to recapture (Japanese) in English
There's always a way to express something eloquently in English.. It has enough vernaculars and connotations for anything outside of cultural references. How about "I'll take you to ecstasy" ?
|
|
|
Jun 8 2014, 23:55
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Marien @ Jun 8 2014, 10:38)  There's always a way to express something eloquently in English.. It has enough vernaculars and connotations for anything outside of cultural references.
How about "I'll take you to ecstasy" ?
thar doesn't explain the もっと (more) its the second time she said it.
|
|
|
Jun 9 2014, 02:12
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
What's the most literal translation for it? If she's saying something twice (more) then "and beyond" or just "beyond" comes to mind.
"I'll give you pleasure and beyond" "I'll give you pleasure beyond ___" -what you know -your senses -comprehension -belief -anything else -ordinary sex
This post has been edited by Marien : Jun 9 2014, 02:43
|
|
|
Jun 9 2014, 02:47
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Marien @ Jun 9 2014, 12:12)  What's the most literal translation for it? If she's saying something twice (more) then "and beyond" or just "beyond" comes to mind.
"I'll give you pleasure and beyond" "I'll give you pleasure beyond ___" -what you know -your senses -comprehension -belief -anything else -ordinary sex
I'll make you feel even better.
|
|
|
Jun 12 2014, 05:39
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
More a random translation observation, but doesn't doujin-moe kind of suck? I was reading their translation of the nice manga by charm point, and around this page https://e-hentai.org/s/c86445c412/701969-11 i started to realize all the cliches they were employing. Their translator is either religiously dedicated to transliteration or doesn't actually have the best grasp of what sounds good to english speakers.
|
|
|
Jun 12 2014, 06:28
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ Jun 11 2014, 22:39)  More a random translation observation, but doesn't doujin-moe kind of suck?
Doujin-Moe translations are hit or miss. They range from decent to legible to a CGRascal level of terrible.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|