Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 84 85 86 87 88 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 18 2014, 07:58
Post #1701
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ May 18 2014, 01:44) *

Attached Image

Translator missed a line. Or couldn't read it, script just says (???).

The line afterwards is totally random too, "And the way you make cup ramen isn’t bad either!"

Funny, Ogodei-Khan asked about a phrase from that line earlier in the thread. Should check with him again.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2014, 08:06
Post #1702
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(Marien @ May 18 2014, 17:44) *

Attached Image

Translator missed a line. Or couldn't read it, script just says (???).

The line afterwards is totally random too, "And the way you make cup ramen isn’t bad either!"


Looks familiar...

QUOTE(Ogodei-Khan @ Apr 29 2014, 09:01) *

ガバガバ

I want to think it means "loose" in context? https://e-hentai.org/s/a672c9af12/651668-2

フニャチン

Sigh, and that.

(i'm not going to like this one, am i?)


lol.

僕で緩いんじゃオヤジのフニャチンだとカップラーメンに入れてる方がましだな!!
If you're [your pussy is] this loose with me [my dick], then dad would have a better time putting his limp dick in a cup of ramen!!

(kid is just an expert at insults, eh.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2014, 08:41
Post #1703
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(paradeigma @ May 18 2014, 01:06) *

Looks familiar...
lol.

僕で緩いんじゃオヤジのフニャチンだとカップラーメンに入れてる方がましだな!!
If you're [your pussy is] this loose with me [my dick], then dad would have a better time putting his limp dick in a cup of ramen!!

(kid is just an expert at insults, eh.)

Awesome, thanks. I think I can work something out with that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2014, 14:55
Post #1704
Muramasa777



Bitch, please... Looking all like expecting a female
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,978
Joined: 9-January 09
Level 317 (Godslayer)


(IMG:[pbs.twimg.com] https://pbs.twimg.com/media/Bn-55jqIgAAaKNl.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2014, 01:19
Post #1705
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Hes trying to resist urge to jack off while drawing hentai because he woll lose his productivity.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2014, 10:05
Post #1706
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(N04h @ May 19 2014, 18:19) *

Hes trying to resist urge to jack off while drawing hentai because he woll lose his productivity.

Heh, don't know about translators but that's something editors go through. Makes the job much more fun in my opinion.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 09:40
Post #1707
Muramasa777



Bitch, please... Looking all like expecting a female
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,978
Joined: 9-January 09
Level 317 (Godslayer)


深夜の真剣お絵描き60分一本勝負 ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 09:53
Post #1708
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(Muramasa777 @ May 21 2014, 19:40) *

深夜の真剣お絵描き60分一本勝負 ?


I was under the impression that this was a thread for people to ask for help (i.e. in understanding things), not to get random things translated for them.
Nor would just a translation help in your case anyway, [dic.pixiv.net] http://dic.pixiv.net/a/%E6%B7%B1%E5%A4%9C%...%8B%9D%E8%B2%A0
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 21:37
Post #1709
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


Well I am back again for more help if that's okay.

I only have 2 bubbles left before this translation is finished and one of them is gibberish to me, and the other one I am not sure about the phrasing or if I am even translating it right.

This is the one I think I understand.
Attached Image
Is it okay to translate it to "Even though we’ve been married for a day that’s still over the line"? Is it a fairly correct translation and if so, is there a better way to phrase it?

The second one is this:
Attached Image
I can only make out a few words but I don't understand how they are related to each other and/or how to phrase it. He has fantasized about doing ecchi things with her during the thee volumes but thought that he would never do it? Is he breaking the fourth wall? I just don't get how to phrase it.

I'd be glad if someone could help since these are the last things left.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 22:09
Post #1710
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(ageps @ May 22 2014, 07:37) *

Well I am back again for more help if that's okay.

I only have 2 bubbles left before this translation is finished and one of them is gibberish to me, and the other one I am not sure about the phrasing or if I am even translating it right.

This is the one I think I understand.
Attached Image
Is it okay to translate it to "Even though we’ve been married for a day that’s still over the line"? Is it a fairly correct translation and if so, is there a better way to phrase it?

The second one is this:
Attached Image
I can only make out a few words but I don't understand how they are related to each other and/or how to phrase it. He has fantasized about doing ecchi things with her during the thee volumes but thought that he would never do it? Is he breaking the fourth wall? I just don't get how to phrase it.

I'd be glad if someone could help since these are the last things left.


You've got the first one almost backwards, "いくらなんでも that's asking for too much for the first day of marriage/our married life, isn't it (←だよなぁ), " (I can't think of a nice way to word いくらなんでも without nice context)

いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは (unfinished sentence, would be filled in with something like 信じられないな)
(I can't believe that) the third volume of いつも妄想してたHな小野寺シリーズ (I assume this is describing the series itself, "me-always-fantasising-about-ecchi-Onodera-Series" sounds dumb but whatever) is actually going to get published

This post has been edited by paradeigma: May 21 2014, 22:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 22:19
Post #1711
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


There's a line that several translators couldn't agree on for its meaning. Was wondering how you would translate it.

From this page, first panel, 2nd bubble, 3rd section:
棗(なつめ)部長に頼まれた買い物でもあるのに~

Thanks paradeigma! I interpreted it along those lines, but a far more experienced TLor had a different view so I felt uncertain.

This post has been edited by freudia: May 21 2014, 23:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 22:28
Post #1712
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(freudia @ May 22 2014, 08:19) *

There's a line that several translators couldn't agree on for its meaning. Was wondering how you would translate it.

From this page, first panel, 2nd bubble, 3rd section:
棗(なつめ)部長に頼まれた買い物でもあるのに~


Continuing from the previous bubble
"Well there are things here you can't buy anywhere else... not to mention it's stuff Natsume (you) asked me to buy"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2014, 17:30
Post #1713
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(paradeigma @ May 21 2014, 22:09) *

You've got the first one almost backwards, "いくらなんでも that's asking for too much for the first day of marriage/our married life, isn't it (←だよなぁ), " (I can't think of a nice way to word いくらなんでも without nice context)

いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは (unfinished sentence, would be filled in with something like 信じられないな)
(I can't believe that) the third volume of いつも妄想してたHな小野寺シリーズ (I assume this is describing the series itself, "me-always-fantasising-about-ecchi-Onodera-Series" sounds dumb but whatever) is actually going to get published

OK thanks for the help. The second bubble doesn't make any sense with your translation though. The doujin is called "Kosaki-chan to H na Shinkon Seikatsu ~Soap Play Hen~" and it looks like the first doujin about Onodera he has released. The exact page is here: E-Hentai link.

Oh and one more thing, just to confirm. On page number 6 he says "あfそ9えr hvぽJふじこ". That's just gibberish, right?

That bubble about a third chapter or whatever keeps bugging me.

This post has been edited by ageps: May 22 2014, 17:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2014, 21:12
Post #1714
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(ageps @ May 23 2014, 03:30) *

OK thanks for the help. The second bubble doesn't make any sense with your translation though. The doujin is called "Kosaki-chan to H na Shinkon Seikatsu ~Soap Play Hen~" and it looks like the first doujin about Onodera he has released. The exact page is here: E-Hentai link.

Oh and one more thing, just to confirm. On page number 6 he says "あfそ9えr hvぽJふじこ". That's just gibberish, right?

That bubble about a third chapter or whatever keeps bugging me.


Ok, yeah, I wrongly presumed that 実現 referred to a novel actually getting published (change it to "actually happening" or "come true" I guess). I don't know anything about nisekoi or if it's referring to some kind of in-joke so blah blah grain of salt but いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは, I take いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾 to be him jokingly referring to his fantasies (not breaking the fourth wall. It looks like only two nisekoi novels have been published anyway)

Maybe something like "Number three of my ecchi Onodera fantasy series is actually coming true?!"


And yes, gibberish
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2014, 22:30
Post #1715
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(paradeigma @ May 22 2014, 21:12) *

Ok, yeah, I wrongly presumed that 実現 referred to a novel actually getting published (change it to "actually happening" or "come true" I guess). I don't know anything about nisekoi or if it's referring to some kind of in-joke so blah blah grain of salt but いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは, I take いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾 to be him jokingly referring to his fantasies (not breaking the fourth wall. It looks like only two nisekoi novels have been published anyway)

Maybe something like "Number three of my ecchi Onodera fantasy series is actually coming true?!"
And yes, gibberish

Thanks a lot for the help. That translation makes a lot more sense.
Just a billion small "ah" and "hah..." bubbles to edit, some big bubbles to fill in and some proof reading, then it's done.
Again thanks for the help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 23 2014, 12:20
Post #1716
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


I really didn't wanted to request this here, but those few members that I know from this forum doesn't login since early May.

So, could anyone, please, translate this error from a game?

(IMG:[ist2-2.filesor.com] http://ist2-2.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/2/9/h/C/29hCO/error.jpg)

I hope this will help me solving the problem.

Thank you very much.

Best Regards.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 23 2014, 12:29
Post #1717
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(hentaieyebr @ May 23 2014, 22:20) *

I really didn't wanted to request this here, but those few members that I know from this forum doesn't login since early May.

So, could anyone, please, translate this error from a game?

(IMG:[ist2-2.filesor.com] http://ist2-2.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/2/9/h/C/29hCO/error.jpg)

I hope this will help me solving the problem.

Thank you very much.

Best Regards.


It's saying your video card is incompatible, try updating the drivers or using a different card
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 23 2014, 12:35
Post #1718
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


QUOTE(paradeigma @ May 23 2014, 07:29) *

It's saying your video card is incompatible, try updating the drivers or using a different card


Damn (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)

Unfortunately that game is old. That's why, probably, it won't run unless I get a worse video card or PC. This is really odd, since I've played the two firsts of the series no problem.

Thank you very much.

Best Regards.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 26 2014, 04:55
Post #1719
Ser Maggot



Tired all the time
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12
Level 93 (Lord)


Hello,

I need some assistance again.

か勝手な 言い分… だけどさ
俺これでも まやに操立て てんだょね

My translator worded it as:
It's just my arbitrary point/complaint... but
I'm faithful to Maya.


As I don't know the language, how would I reword the first line to make it flow naturally? Is it in the same vein as saying "This might sound selfish but..."?

Thanks for any help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 26 2014, 06:34
Post #1720
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(Ser Maggot @ May 26 2014, 14:55) *

Hello,

I need some assistance again.

か勝手な 言い分… だけどさ
俺これでも まやに操立て てんだょね

My translator worded it as:
It's just my arbitrary point/complaint... but
I'm faithful to Maya.


As I don't know the language, how would I reword the first line to make it flow naturally? Is it in the same vein as saying "This might sound selfish but..."?

Thanks for any help.


Would you be able to post the page/gallery of whatever it is getting translated

That translation doesn't really sit well with me without any context
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 84 85 86 87 88 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 23rd June 2025 - 15:46