 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 18 2014, 07:58
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(Marien @ May 18 2014, 01:44)  Translator missed a line. Or couldn't read it, script just says (???). The line afterwards is totally random too, "And the way you make cup ramen isn’t bad either!" Funny, Ogodei-Khan asked about a phrase from that line earlier in the thread. Should check with him again.
|
|
|
|
 |
|
May 18 2014, 08:06
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Marien @ May 18 2014, 17:44)  Translator missed a line. Or couldn't read it, script just says (???). The line afterwards is totally random too, "And the way you make cup ramen isn’t bad either!" Looks familiar... QUOTE(Ogodei-Khan @ Apr 29 2014, 09:01)  ガバガバ I want to think it means "loose" in context? https://e-hentai.org/s/a672c9af12/651668-2フニャチン Sigh, and that. (i'm not going to like this one, am i?) lol. 僕で緩いんじゃオヤジのフニャチンだとカップラーメンに入れてる方がましだな!! If you're [your pussy is] this loose with me [my dick], then dad would have a better time putting his limp dick in a cup of ramen!! (kid is just an expert at insults, eh.)
|
|
|
|
 |
|
May 18 2014, 08:41
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
QUOTE(paradeigma @ May 18 2014, 01:06)  Looks familiar... lol.
僕で緩いんじゃオヤジのフニャチンだとカップラーメンに入れてる方がましだな!! If you're [your pussy is] this loose with me [my dick], then dad would have a better time putting his limp dick in a cup of ramen!!
(kid is just an expert at insults, eh.)
Awesome, thanks. I think I can work something out with that.
|
|
|
May 19 2014, 14:55
|
Muramasa777
Group: Gold Star Club
Posts: 5,978
Joined: 9-January 09

|
|
|
|
May 20 2014, 01:19
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
Hes trying to resist urge to jack off while drawing hentai because he woll lose his productivity.
|
|
|
May 20 2014, 10:05
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
QUOTE(N04h @ May 19 2014, 18:19)  Hes trying to resist urge to jack off while drawing hentai because he woll lose his productivity.
Heh, don't know about translators but that's something editors go through. Makes the job much more fun in my opinion.
|
|
|
May 21 2014, 09:40
|
Muramasa777
Group: Gold Star Club
Posts: 5,978
Joined: 9-January 09

|
深夜の真剣お絵描き60分一本勝負 ?
|
|
|
May 21 2014, 09:53
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Muramasa777 @ May 21 2014, 19:40)  深夜の真剣お絵描き60分一本勝負 ?
I was under the impression that this was a thread for people to ask for help (i.e. in understanding things), not to get random things translated for them. Nor would just a translation help in your case anyway, [ dic.pixiv.net] http://dic.pixiv.net/a/%E6%B7%B1%E5%A4%9C%...%8B%9D%E8%B2%A0
|
|
|
|
 |
|
May 21 2014, 21:37
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
Well I am back again for more help if that's okay. I only have 2 bubbles left before this translation is finished and one of them is gibberish to me, and the other one I am not sure about the phrasing or if I am even translating it right. This is the one I think I understand.  Is it okay to translate it to "Even though we’ve been married for a day that’s still over the line"? Is it a fairly correct translation and if so, is there a better way to phrase it? The second one is this:  I can only make out a few words but I don't understand how they are related to each other and/or how to phrase it. He has fantasized about doing ecchi things with her during the thee volumes but thought that he would never do it? Is he breaking the fourth wall? I just don't get how to phrase it. I'd be glad if someone could help since these are the last things left.
|
|
|
|
 |
|
May 21 2014, 22:09
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(ageps @ May 22 2014, 07:37)  Well I am back again for more help if that's okay. I only have 2 bubbles left before this translation is finished and one of them is gibberish to me, and the other one I am not sure about the phrasing or if I am even translating it right. This is the one I think I understand.  Is it okay to translate it to "Even though we’ve been married for a day that’s still over the line"? Is it a fairly correct translation and if so, is there a better way to phrase it? The second one is this:  I can only make out a few words but I don't understand how they are related to each other and/or how to phrase it. He has fantasized about doing ecchi things with her during the thee volumes but thought that he would never do it? Is he breaking the fourth wall? I just don't get how to phrase it. I'd be glad if someone could help since these are the last things left. You've got the first one almost backwards, "いくらなんでも that's asking for too much for the first day of marriage/our married life, isn't it (←だよなぁ), " (I can't think of a nice way to word いくらなんでも without nice context) いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは (unfinished sentence, would be filled in with something like 信じられないな) (I can't believe that) the third volume of いつも妄想してたHな小野寺シリーズ (I assume this is describing the series itself, "me-always-fantasising-about-ecchi-Onodera-Series" sounds dumb but whatever) is actually going to get published This post has been edited by paradeigma: May 21 2014, 22:12
|
|
|
|
 |
|
May 21 2014, 22:19
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
There's a line that several translators couldn't agree on for its meaning. Was wondering how you would translate it. From this page, first panel, 2nd bubble, 3rd section: 棗(なつめ)部長に頼まれた買い物でもあるのに~ Thanks paradeigma! I interpreted it along those lines, but a far more experienced TLor had a different view so I felt uncertain. This post has been edited by freudia: May 21 2014, 23:50
|
|
|
May 21 2014, 22:28
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(freudia @ May 22 2014, 08:19)  There's a line that several translators couldn't agree on for its meaning. Was wondering how you would translate it. From this page, first panel, 2nd bubble, 3rd section: 棗(なつめ)部長に頼まれた買い物でもあるのに~ Continuing from the previous bubble "Well there are things here you can't buy anywhere else... not to mention it's stuff Natsume (you) asked me to buy"
|
|
|
|
 |
|
May 22 2014, 17:30
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(paradeigma @ May 21 2014, 22:09)  You've got the first one almost backwards, "いくらなんでも that's asking for too much for the first day of marriage/our married life, isn't it (←だよなぁ), " (I can't think of a nice way to word いくらなんでも without nice context)
いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは (unfinished sentence, would be filled in with something like 信じられないな) (I can't believe that) the third volume of いつも妄想してたHな小野寺シリーズ (I assume this is describing the series itself, "me-always-fantasising-about-ecchi-Onodera-Series" sounds dumb but whatever) is actually going to get published
OK thanks for the help. The second bubble doesn't make any sense with your translation though. The doujin is called "Kosaki-chan to H na Shinkon Seikatsu ~Soap Play Hen~" and it looks like the first doujin about Onodera he has released. The exact page is here: E-Hentai link. Oh and one more thing, just to confirm. On page number 6 he says "あfそ9えr hvぽJふじこ". That's just gibberish, right? That bubble about a third chapter or whatever keeps bugging me. This post has been edited by ageps: May 22 2014, 17:30
|
|
|
|
 |
|
May 22 2014, 21:12
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(ageps @ May 23 2014, 03:30)  OK thanks for the help. The second bubble doesn't make any sense with your translation though. The doujin is called "Kosaki-chan to H na Shinkon Seikatsu ~Soap Play Hen~" and it looks like the first doujin about Onodera he has released. The exact page is here: E-Hentai link. Oh and one more thing, just to confirm. On page number 6 he says "あfそ9えr hvぽJふじこ". That's just gibberish, right? That bubble about a third chapter or whatever keeps bugging me. Ok, yeah, I wrongly presumed that 実現 referred to a novel actually getting published (change it to "actually happening" or "come true" I guess). I don't know anything about nisekoi or if it's referring to some kind of in-joke so blah blah grain of salt but いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは, I take いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾 to be him jokingly referring to his fantasies (not breaking the fourth wall. It looks like only two nisekoi novels have been published anyway) Maybe something like "Number three of my ecchi Onodera fantasy series is actually coming true?!" And yes, gibberish
|
|
|
|
 |
|
May 22 2014, 22:30
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(paradeigma @ May 22 2014, 21:12)  Ok, yeah, I wrongly presumed that 実現 referred to a novel actually getting published (change it to "actually happening" or "come true" I guess). I don't know anything about nisekoi or if it's referring to some kind of in-joke so blah blah grain of salt but いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは, I take いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾 to be him jokingly referring to his fantasies (not breaking the fourth wall. It looks like only two nisekoi novels have been published anyway)
Maybe something like "Number three of my ecchi Onodera fantasy series is actually coming true?!" And yes, gibberish
Thanks a lot for the help. That translation makes a lot more sense. Just a billion small "ah" and "hah..." bubbles to edit, some big bubbles to fill in and some proof reading, then it's done. Again thanks for the help.
|
|
|
|
 |
|
May 23 2014, 12:20
|
hentaieyebr
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10

|
I really didn't wanted to request this here, but those few members that I know from this forum doesn't login since early May. So, could anyone, please, translate this error from a game? (IMG:[ ist2-2.filesor.com] http://ist2-2.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/2/9/h/C/29hCO/error.jpg) I hope this will help me solving the problem. Thank you very much. Best Regards.
|
|
|
|
 |
|
May 23 2014, 12:29
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(hentaieyebr @ May 23 2014, 22:20)  I really didn't wanted to request this here, but those few members that I know from this forum doesn't login since early May. So, could anyone, please, translate this error from a game? (IMG:[ ist2-2.filesor.com] http://ist2-2.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/2/9/h/C/29hCO/error.jpg) I hope this will help me solving the problem. Thank you very much. Best Regards. It's saying your video card is incompatible, try updating the drivers or using a different card
|
|
|
|
 |
|
May 23 2014, 12:35
|
hentaieyebr
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10

|
QUOTE(paradeigma @ May 23 2014, 07:29)  It's saying your video card is incompatible, try updating the drivers or using a different card
Damn (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sad.gif) Unfortunately that game is old. That's why, probably, it won't run unless I get a worse video card or PC. This is really odd, since I've played the two firsts of the series no problem. Thank you very much. Best Regards.
|
|
|
May 26 2014, 04:55
|
Ser Maggot
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12

|
Hello,
I need some assistance again.
か勝手な 言い分… だけどさ 俺これでも まやに操立て てんだょね
My translator worded it as: It's just my arbitrary point/complaint... but I'm faithful to Maya.
As I don't know the language, how would I reword the first line to make it flow naturally? Is it in the same vein as saying "This might sound selfish but..."?
Thanks for any help.
|
|
|
|
 |
|
May 26 2014, 06:34
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Ser Maggot @ May 26 2014, 14:55)  Hello,
I need some assistance again.
か勝手な 言い分… だけどさ 俺これでも まやに操立て てんだょね
My translator worded it as: It's just my arbitrary point/complaint... but I'm faithful to Maya.
As I don't know the language, how would I reword the first line to make it flow naturally? Is it in the same vein as saying "This might sound selfish but..."?
Thanks for any help.
Would you be able to post the page/gallery of whatever it is getting translated That translation doesn't really sit well with me without any context
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|