Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 84 85 86 87 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 16 2014, 23:17
Post #1696
Ser Maggot



Tired all the time
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12
Level 93 (Lord)


Ah, I see. Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2014, 01:35
Post #1697
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Got another new translator on my door step, and would like this page checked, please? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

QUOTE
marisa: (きゅう)に(がめん)が(さばく)になったんだぜ
the screen suddenly a became blur daze
reimu: いつものことよたたけば(なお)るんだから
it's always like this it'll work if you hit it
————
reimu: (うご)け
get working!
(うご)けっ
get working!!
うごきなさいよこれっ
get working already!!!
marisa: れいむ、エレキのことならにとりに(そうだん)だぜ
reimu, let's ask nitori if it's about electric daze
[(すし)は(すしや)]だぜ
[if it's sushi it have to be sushi-house] daze
reimu: それをいうなら[(もち)は(もちや)]でしよ
it's [if it's mochi it's have to be mochi-house]if you gonna say it
marisa: そうともいうぜ
you can say it like that as well ze


*だぜread as da-ze (not daze)in case u dont know,it's marisa accent btw ash(the one with pikachu)have this accent too (pokemon getto da-ze)
(daze might sound odd after translated feel free to change some part that sound odd into "ze")

*うごけ(ugoke) mean "move" but in this case i'll sound wired if directly translate

*饼は饼屋(mochi wa mochi-ya) it mean have pro do it is alwase better


Another than a few touch ups on the English, what's the verdict?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2014, 02:10
Post #1698
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 21-April 12
Level 400 (Dovahkiin)


QUOTE(Super Shanko @ May 18 2014, 11:35) *

Got another new translator on my door step, and would like this page checked, please? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

QUOTE

marisa: (きゅう)に(がめん)が(さばく)になったんだぜ
the screen suddenly a became blur daze
reimu: いつものことよたたけば(なお)るんだから
it's always like this it'll work if you hit it
————
reimu: (うご)け
get working!
(うご)けっ
get working!!
うごきなさいよこれっ
get working already!!!
marisa: れいむ、エレキのことならにとりに(そうだん)だぜ
reimu, let's ask nitori if it's about electric daze
[(すし)は(すしや)]だぜ
[if it's sushi it have to be sushi-house] daze
reimu: それをいうなら[(もち)は(もちや)]でしよ
it's [if it's mochi it's have to be mochi-house]if you gonna say it
marisa: そうともいうぜ
you can say it like that as well ze


*だぜread as da-ze (not daze)in case u dont know,it's marisa accent btw ash(the one with pikachu)have this accent too (pokemon getto da-ze)
(daze might sound odd after translated feel free to change some part that sound odd into "ze")

*うごけ(ugoke) mean "move" but in this case i'll sound wired if directly translate

*饼は饼屋(mochi wa mochi-ya) it mean have pro do it is alwase better


Another than a few touch ups on the English, what's the verdict?


That is just painful
I'm not familar with how people translate Touhou in general but literally just tagging on "daze" for ~だぜ is awful and ugly and shouldn't be done

>the screen suddenly became a blur
I can't think of any standard term for the "snowstorm" you get with no reception on analog TVs but blur isn't even

>it's always like this it'll work if you hit it
Not exactly wrong but not great, "Don't worry, this always happens. A little hit should fix it up"

>get working!
...

>let's ask nitori if it's about electric daze
More naturally stated, "We should ask Nitori for help with electronic/technical stuff"

>crap about sushi and mochi
Can't really think of a good way to translate this part on the spot (Marisa is misusing the expression 'mochi wa mochiya' replacing mochi with sushi, but ya(屋) is not a literal house, it's an occupation/shop but you can't keep that ambiguity translating to English)
Translating it literally wouldn't lose too much, "Sushi is best from a sushi shop" "It's 'Mochi is best from a mochi shop'" "I guess you could say that too"



Unless you really don't mind having to pretty much rewrite the entire script...
People just shouldn't translate into languages they're clearly not competent in

This post has been edited by paradeigma: May 18 2014, 02:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2014, 03:17
Post #1699
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


QUOTE(paradeigma @ May 17 2014, 20:10) *

I'm not familar with how people translate Touhou in general but literally just tagging on "daze" for ~だぜ is awful and ugly and shouldn't be done
Eh, I think that's widely used and nobody complains about it (though I've been away from the Touhou scene for years).

QUOTE(paradeigma @ May 17 2014, 20:10) *

>the screen suddenly became a blur
I can't think of any standard term for the "snowstorm" you get with no reception on analog TVs but blur isn't even
People normally call that static or white noise.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2014, 07:44
Post #1700
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Attached Image

Translator missed a line. Or couldn't read it, script just says (???).

The line afterwards is totally random too, "And the way you make cup ramen isn’t bad either!"

This post has been edited by Marien : May 18 2014, 07:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2014, 07:58
Post #1701
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ May 18 2014, 01:44) *

Attached Image

Translator missed a line. Or couldn't read it, script just says (???).

The line afterwards is totally random too, "And the way you make cup ramen isn’t bad either!"

Funny, Ogodei-Khan asked about a phrase from that line earlier in the thread. Should check with him again.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2014, 08:06
Post #1702
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 21-April 12
Level 400 (Dovahkiin)


QUOTE(Marien @ May 18 2014, 17:44) *

Attached Image

Translator missed a line. Or couldn't read it, script just says (???).

The line afterwards is totally random too, "And the way you make cup ramen isn’t bad either!"


Looks familiar...

QUOTE(Ogodei-Khan @ Apr 29 2014, 09:01) *

ガバガバ

I want to think it means "loose" in context? https://e-hentai.org/s/a672c9af12/651668-2

フニャチン

Sigh, and that.

(i'm not going to like this one, am i?)


lol.

僕で緩いんじゃオヤジのフニャチンだとカップラーメンに入れてる方がましだな!!
If you're [your pussy is] this loose with me [my dick], then dad would have a better time putting his limp dick in a cup of ramen!!

(kid is just an expert at insults, eh.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2014, 08:41
Post #1703
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(paradeigma @ May 18 2014, 01:06) *

Looks familiar...
lol.

僕で緩いんじゃオヤジのフニャチンだとカップラーメンに入れてる方がましだな!!
If you're [your pussy is] this loose with me [my dick], then dad would have a better time putting his limp dick in a cup of ramen!!

(kid is just an expert at insults, eh.)

Awesome, thanks. I think I can work something out with that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2014, 14:55
Post #1704
Muramasa777



Bitch, please... Looking all like expecting a female
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,978
Joined: 9-January 09
Level 317 (Godslayer)


(IMG:[pbs.twimg.com] https://pbs.twimg.com/media/Bn-55jqIgAAaKNl.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2014, 01:19
Post #1705
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Hes trying to resist urge to jack off while drawing hentai because he woll lose his productivity.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2014, 10:05
Post #1706
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(N04h @ May 19 2014, 18:19) *

Hes trying to resist urge to jack off while drawing hentai because he woll lose his productivity.

Heh, don't know about translators but that's something editors go through. Makes the job much more fun in my opinion.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 09:40
Post #1707
Muramasa777



Bitch, please... Looking all like expecting a female
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,978
Joined: 9-January 09
Level 317 (Godslayer)


深夜の真剣お絵描き60分一本勝負 ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 09:53
Post #1708
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 21-April 12
Level 400 (Dovahkiin)


QUOTE(Muramasa777 @ May 21 2014, 19:40) *

深夜の真剣お絵描き60分一本勝負 ?


I was under the impression that this was a thread for people to ask for help (i.e. in understanding things), not to get random things translated for them.
Nor would just a translation help in your case anyway, [dic.pixiv.net] http://dic.pixiv.net/a/%E6%B7%B1%E5%A4%9C%...%8B%9D%E8%B2%A0
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 21:37
Post #1709
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


Well I am back again for more help if that's okay.

I only have 2 bubbles left before this translation is finished and one of them is gibberish to me, and the other one I am not sure about the phrasing or if I am even translating it right.

This is the one I think I understand.
Attached Image
Is it okay to translate it to "Even though we’ve been married for a day that’s still over the line"? Is it a fairly correct translation and if so, is there a better way to phrase it?

The second one is this:
Attached Image
I can only make out a few words but I don't understand how they are related to each other and/or how to phrase it. He has fantasized about doing ecchi things with her during the thee volumes but thought that he would never do it? Is he breaking the fourth wall? I just don't get how to phrase it.

I'd be glad if someone could help since these are the last things left.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 22:09
Post #1710
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 21-April 12
Level 400 (Dovahkiin)


QUOTE(ageps @ May 22 2014, 07:37) *

Well I am back again for more help if that's okay.

I only have 2 bubbles left before this translation is finished and one of them is gibberish to me, and the other one I am not sure about the phrasing or if I am even translating it right.

This is the one I think I understand.
Attached Image
Is it okay to translate it to "Even though we’ve been married for a day that’s still over the line"? Is it a fairly correct translation and if so, is there a better way to phrase it?

The second one is this:
Attached Image
I can only make out a few words but I don't understand how they are related to each other and/or how to phrase it. He has fantasized about doing ecchi things with her during the thee volumes but thought that he would never do it? Is he breaking the fourth wall? I just don't get how to phrase it.

I'd be glad if someone could help since these are the last things left.


You've got the first one almost backwards, "いくらなんでも that's asking for too much for the first day of marriage/our married life, isn't it (←だよなぁ), " (I can't think of a nice way to word いくらなんでも without nice context)

いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは (unfinished sentence, would be filled in with something like 信じられないな)
(I can't believe that) the third volume of いつも妄想してたHな小野寺シリーズ (I assume this is describing the series itself, "me-always-fantasising-about-ecchi-Onodera-Series" sounds dumb but whatever) is actually going to get published

This post has been edited by paradeigma: May 21 2014, 22:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 22:19
Post #1711
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


There's a line that several translators couldn't agree on for its meaning. Was wondering how you would translate it.

From this page, first panel, 2nd bubble, 3rd section:
棗(なつめ)部長に頼まれた買い物でもあるのに~

Thanks paradeigma! I interpreted it along those lines, but a far more experienced TLor had a different view so I felt uncertain.

This post has been edited by freudia: May 21 2014, 23:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2014, 22:28
Post #1712
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 21-April 12
Level 400 (Dovahkiin)


QUOTE(freudia @ May 22 2014, 08:19) *

There's a line that several translators couldn't agree on for its meaning. Was wondering how you would translate it.

From this page, first panel, 2nd bubble, 3rd section:
棗(なつめ)部長に頼まれた買い物でもあるのに~


Continuing from the previous bubble
"Well there are things here you can't buy anywhere else... not to mention it's stuff Natsume (you) asked me to buy"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2014, 17:30
Post #1713
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(paradeigma @ May 21 2014, 22:09) *

You've got the first one almost backwards, "いくらなんでも that's asking for too much for the first day of marriage/our married life, isn't it (←だよなぁ), " (I can't think of a nice way to word いくらなんでも without nice context)

いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは (unfinished sentence, would be filled in with something like 信じられないな)
(I can't believe that) the third volume of いつも妄想してたHな小野寺シリーズ (I assume this is describing the series itself, "me-always-fantasising-about-ecchi-Onodera-Series" sounds dumb but whatever) is actually going to get published

OK thanks for the help. The second bubble doesn't make any sense with your translation though. The doujin is called "Kosaki-chan to H na Shinkon Seikatsu ~Soap Play Hen~" and it looks like the first doujin about Onodera he has released. The exact page is here: E-Hentai link.

Oh and one more thing, just to confirm. On page number 6 he says "あfそ9えr hvぽJふじこ". That's just gibberish, right?

That bubble about a third chapter or whatever keeps bugging me.

This post has been edited by ageps: May 22 2014, 17:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2014, 21:12
Post #1714
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 21-April 12
Level 400 (Dovahkiin)


QUOTE(ageps @ May 23 2014, 03:30) *

OK thanks for the help. The second bubble doesn't make any sense with your translation though. The doujin is called "Kosaki-chan to H na Shinkon Seikatsu ~Soap Play Hen~" and it looks like the first doujin about Onodera he has released. The exact page is here: E-Hentai link.

Oh and one more thing, just to confirm. On page number 6 he says "あfそ9えr hvぽJふじこ". That's just gibberish, right?

That bubble about a third chapter or whatever keeps bugging me.


Ok, yeah, I wrongly presumed that 実現 referred to a novel actually getting published (change it to "actually happening" or "come true" I guess). I don't know anything about nisekoi or if it's referring to some kind of in-joke so blah blah grain of salt but いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは, I take いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾 to be him jokingly referring to his fantasies (not breaking the fourth wall. It looks like only two nisekoi novels have been published anyway)

Maybe something like "Number three of my ecchi Onodera fantasy series is actually coming true?!"


And yes, gibberish
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2014, 22:30
Post #1715
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(paradeigma @ May 22 2014, 21:12) *

Ok, yeah, I wrongly presumed that 実現 referred to a novel actually getting published (change it to "actually happening" or "come true" I guess). I don't know anything about nisekoi or if it's referring to some kind of in-joke so blah blah grain of salt but いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾がまさか実現するとは, I take いつも妄想してたHな小野寺シリーズ第3弾 to be him jokingly referring to his fantasies (not breaking the fourth wall. It looks like only two nisekoi novels have been published anyway)

Maybe something like "Number three of my ecchi Onodera fantasy series is actually coming true?!"
And yes, gibberish

Thanks a lot for the help. That translation makes a lot more sense.
Just a billion small "ah" and "hah..." bubbles to edit, some big bubbles to fill in and some proof reading, then it's done.
Again thanks for the help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 84 85 86 87 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 4th September 2025 - 18:55