 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 13 2014, 08:32
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Guestoid @ May 13 2014, 18:25)  On this page - https://e-hentai.org/s/992cd80c4a/593301-266 - on the third panel, there's floating text that says '遠い目'. Most sources are telling me it's more or less "a faraway look", but is there a better way to put it into English without it sounding quite so strange on the page? All I could think of was "Eyes glaze over", but that doesn't sound quite right, and has additional meanings that aren't in the original. How about "Staring off into the distance", although that's a bit long
|
|
|
|
 |
|
May 13 2014, 10:15
|
Guestoid
Newcomer
  Group: Members
Posts: 57
Joined: 13-November 09

|
Thanks, both of you. For now, I'm thinking of going with "Distant stare" but I guess it'll always sound weird since English doesn't explain expressions like that in comics. Your link, Thira, matches with the context pretty well - it seems to most often be the faraway look one has when reminiscing or thinking back to a previous occurrence. So maybe just "Flashback time~" or "Unbidden memories" would work (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) This post has been edited by Guestoid: May 13 2014, 10:16
|
|
|
May 14 2014, 14:12
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
How about this one? I understand it's meaning but I couldn't quite make the English equivalent for it accurately enough... ミクがこんな風にドキドキするのは 世界中でマスターだけなんですよ? まだ自信 つきまぜんか?
This post has been edited by LostLogia4: May 14 2014, 14:27
|
|
|
May 14 2014, 14:43
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 15 2014, 00:12)  How about this one? I understand it's meaning but I couldn't quite make the English equivalent for it accurately enough... ミクがこんな風にドキドキするのは 世界中でマスターだけなんですよ? まだ自信 つきませんか?
Master's the only one in the whole world who can make makes my heart beat like this Or do you still need more convincing? is how I'd word it I guess edit: not potential, oops This post has been edited by paradeigma: May 14 2014, 15:20
|
|
|
May 14 2014, 15:36
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
QUOTE(paradeigma @ May 14 2014, 20:43)  Master's the only one in the whole world who can make makes my heart beat like this Or do you still need more convincing?
is how I'd word it I guess
edit: not potential, oops It's okay, but not quite good enough tbh...
|
|
|
May 14 2014, 15:54
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 15 2014, 01:36)  It's okay, but not quite good enough tbh...
さて、いったいどこが不満なわけ? 助けを求めてる分際でよくそんな口を利くじゃないか (half) joke aside, I actually can't even imagine which part you think isn't "good enough" This post has been edited by paradeigma: May 14 2014, 15:55
|
|
|
May 14 2014, 16:20
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
QUOTE(paradeigma @ May 14 2014, 21:54)  さて、いったいどこが不満なわけ? 助けを求めてる分際でよくそんな口を利くじゃないか
(half) joke aside, I actually can't even imagine which part you think isn't "good enough" On second thought, it's good enough a translation, though I'll need to proofread that a bit.
|
|
|
May 14 2014, 16:34
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 15 2014, 02:20)  On second thought, it's good enough a translation, though I'll need to proofread that a bit.
やっぱこいつの口の利きかた、気に食わねえが… I'm curious as to what you think it means, without worrying about putting it into natural English
|
|
|
May 14 2014, 17:28
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(paradeigma @ May 14 2014, 13:54)  (half) joke aside, I actually can't even imagine which part you think isn't "good enough" Calm down. He won't visit this thread again and again if he has skills around languages to point what is the problem. Um, you may ignore something anyway...
|
|
|
May 14 2014, 17:32
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
QUOTE(paradeigma @ May 14 2014, 22:34)  やっぱこいつの口の利きかた、気に食わねえが…
I'm curious as to what you think it means, without worrying about putting it into natural English
Well, exactly as you translated. Your translation is okay as it is, but it'll take much more skills in English (more than I did anyways) to translate it any better. I know, cuz that's my main pitfall in TLing really, no offense meant. (well, apathy is the worst offense anyways) This post has been edited by LostLogia4: May 14 2014, 17:34
|
|
|
May 14 2014, 18:07
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 14 2014, 15:32)  no offense meant. If you think so, you must think about polite way of communications first.
|
|
|
May 14 2014, 18:47
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
QUOTE(Thira @ May 15 2014, 00:07)  If you think so, you must think about polite way of communications first. Well, I'm aware of that, except that miscommunications can happen due to slip in the tounge really, which is to say, whenever you least expect it. This post has been edited by LostLogia4: May 14 2014, 18:54
|
|
|
|
 |
|
May 14 2014, 18:59
|
Guestoid
Newcomer
  Group: Members
Posts: 57
Joined: 13-November 09

|
How about this one - そういう計画のはずだっのにっ is the line from this page (second narration box), I think? The Chinese scanlation has the line as "This should've been the plan all along!" or something to that effect, I'm just questioning it because of the next page's lines that go "For her to become this cute, it's too unfair!" or some such. Not seeing the logic of him accidentally stumbling into a great plan but then feeling it's unfair... but him finding her being so cute to be unfair makes it sounds like he wishes he was that cute instead. Maybe it's just late and I'm not seeing some obvious logic here. This post has been edited by Guestoid: May 14 2014, 19:02
|
|
|
|
 |
|
May 14 2014, 20:43
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Guestoid @ May 15 2014, 04:59)  How about this one - そういう計画のはずだっのにっ is the line from this page (second narration box), I think? The Chinese scanlation has the line as "This should've been the plan all along!" or something to that effect, I'm just questioning it because of the next page's lines that go "For her to become this cute, it's too unfair!" or some such. Not seeing the logic of him accidentally stumbling into a great plan but then feeling it's unfair... but him finding her being so cute to be unfair makes it sounds like he wishes he was that cute instead. Maybe it's just late and I'm not seeing some obvious logic here. そういう計画のはずだったのにっ, literally "Even though my plan was originally supposed to be like that" referring to the previous bubble where he's talking about dragging her around just to show her the destruction of the human world, i.e. to break her spirit (presumably? I'm too lazy to read the whole story) Just a side note, the next narration bubbles say something like "I shouldn't have turned her into a girl", "Her becoming this cute is unfair/cowardly", "I intended to turn Ashley(?) into a girl and break her but at this rate I'm going to be the one to fall"
|
|
|
|
 |
|
May 14 2014, 22:06
|
Guestoid
Newcomer
  Group: Members
Posts: 57
Joined: 13-November 09

|
Hrm, now I'm running into the problem of translating the Chinese, which I can read, or trying to get to the heart of the original text as best I can without much in the way of Japanese ability. A delicate balancing act at the best of times.
As I understand it thus far, in my first draft of the translation: He's taking her around to show her how humans are destroying the planet (seems a little eco-warrior for a Demon King, but it's not like he's showing her stuff that he's destroying either... it's a confusing line either way around). I took the narrative square bubbles to be isolated from the spoken text for the most part, so he's saying "Damn, I should've just done this from the beginning" (rather than follow the hero around for 5 years in disguise as a companion - yeah, his original plan was pretty shitty too). The unfair bit is more that he's just totally taken aback by how hot the hero is as a girl, which is indeed making him to be the one who falls (I took that line to be "I intended her to be the one to fall, but in fact it looks like I'm falling?" more or less).
But by your understanding, he's upset from the very beginning of that page I linked, that he's been foiled in his plan (rather than happy to more or less enslave the hero) by her being cute? That might make more sense.
It doesn't help that, no offence to the hard-working Chinese translators, the translation I'm working from is sometimes flat-out wrong from what I can see.
This post has been edited by Guestoid: May 14 2014, 22:06
|
|
|
|
 |
|
May 14 2014, 22:39
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Guestoid @ May 15 2014, 08:06)  Hrm, now I'm running into the problem of translating the Chinese, which I can read, or trying to get to the heart of the original text as best I can without much in the way of Japanese ability. A delicate balancing act at the best of times.
As I understand it thus far, in my first draft of the translation: He's taking her around to show her how humans are destroying the planet (seems a little eco-warrior for a Demon King, but it's not like he's showing her stuff that he's destroying either... it's a confusing line either way around). I took the narrative square bubbles to be isolated from the spoken text for the most part, so he's saying "Damn, I should've just done this from the beginning" (rather than follow the hero around for 5 years in disguise as a companion - yeah, his original plan was pretty shitty too). The unfair bit is more that he's just totally taken aback by how hot the hero is as a girl, which is indeed making him to be the one who falls (I took that line to be "I intended her to be the one to fall, but in fact it looks like I'm falling?" more or less).
But by your understanding, he's upset from the very beginning of that page I linked, that he's been foiled in his plan (rather than happy to more or less enslave the hero) by her being cute? That might make more sense.
It doesn't help that, no offence to the hard-working Chinese translators, the translation I'm working from is sometimes flat-out wrong from what I can see.
Ok, I actually read the story. They were on a quest to go kill the Demon King and they'd been travelling together for 5 years, with the Demon King waiting in disguise for the chance to defeat the hero (how hard could that possibly be?!) Then the Demon King turned the hero into a girl to make him powerless. But even after that the girl-hero kept following the Demon King around, and DK is like "Why haven't you run away, don't you hate me for what I did" And girl hero is like "Well I was upset at first but I realised, I didn't like how I was born into becoming a hero and actually you turning me into a girl has set me free. Also I'm falling in love with you" And (then onto the page you posted) the Demon King gets angry and is like "Listen, I'm only dragging you around now to show you the upcoming destruction of the human world at my hands" (I guess that's my fault for trying to translate it without understanding the story) And then that narration bubble [...that was what I was planning originally, but..] and the rest pretty much unchanged ["Her becoming this cute is unfair/cowardly", "I intended to turn Ashley(?) into a girl and break her but at this rate I'm going to be the one to fall"] La la la and they all lived peacefully ever after
|
|
|
|
 |
|
May 14 2014, 22:50
|
Guestoid
Newcomer
  Group: Members
Posts: 57
Joined: 13-November 09

|
Right, ok. It was just that "Showing you the world I'm about to destroy" ambiguity and the interaction between that and the square thought bubble that I was missing, then. The Chinese ("that should be/have been the plan") makes sense in that context too, so I guess I was asking about the wrong bubble.
Thanks for that, this one kept me scratching my head until... er, five in the morning. Time for bed, methinks.
|
|
|
May 16 2014, 22:33
|
Ser Maggot
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12

|
Hello,
Just wanted to ask what this phrase means,
類は友を 呼ぶってかっ...
|
|
|
May 16 2014, 22:47
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Ser Maggot @ May 17 2014, 08:33)  Hello,
Just wanted to ask what this phrase means,
類は友を 呼ぶってかっ...
It's a Japanese proverb roughly equivalent to "Birds of a feather flock together" (edit + ってか gives something like "I guess they say 'birds of a feather'..." or "Birds of a feather, huh...") This post has been edited by paradeigma: May 16 2014, 22:56
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|