Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 82 83 84 85 86 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 9 2014, 07:06
Post #1661
LostLogia4



Translating Miku's Yuri Nikki for the heck of it~~
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11
Level 362 (Godslayer)


Working on 39 for Waiting, and I've got my pitfalls already... on the very first page no less...

今年もいっぱいお仕事がありました
It has been a busy year. (needs a more accurate word...)

And this one.
でもやっぱり マスタのいる我が家が一番落ち着く ミクさんなわけで...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 9 2014, 13:41
Post #1662
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


I'm having trouble with two phrases.

In this phrase here:
えっちなおツコでいっぱいの早苗のいけないおまんこをお仕置きして.

What does the "おツコ" mean and why's there a "の" between "いっぱい" and "早苗"?

And what's the meaning of:
一部の。。。方にとっては。。。?


QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 07:06) *

Working on 39 for Waiting, and I've got my pitfalls already... on the very first page no less...

今年もいっぱいお仕事がありました
It has been a busy year. (needs a more accurate word...)

I don't see a problem with your translation, but maybe: There was a lot of work to do this year.

QUOTE

And this one.
でもやっぱり マスタのいる我が家が一番落ち着く ミクさんなわけで...

But Miku-san really calms down the best in a house where master is...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 9 2014, 16:30
Post #1663
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 20:41) *

えっちなおツコでいっぱいの早苗のいけないおまんこをお仕置きして.

What does the "おツコ" mean and why's there a "の" between "いっぱい" and "早苗"?
Are you sure it's おツコ and not おシコ?
If it's おシコ, then おシコ=おしっこ=literally piss/pee, but since it's えっちなおシコ, then something like "naughty juice". If it's really おツコ, then I don't know.
The "の" between "いっぱい" and "早苗" looks like standard "(noun)でいっぱいの (noun)" usage to me (ex. 予約でいっぱいの店).

QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 20:41) *

一部の。。。方にとっては。。。?
方(かた)here means people, so it's something like "for /some/certain types of/ people...?"

Hope this helps.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 9 2014, 17:37
Post #1664
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 05:06) *
今年もいっぱいお仕事がありました
It has been a busy year. (needs a more accurate word...)

I don't know the context, but maybe "I'm glad because I had many..." will be fit.

QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 11:41) *
えっちなおツコでいっぱいの早苗のいけないおまんこをお仕置きして.

It must be "おツ" (= "juice").
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 9 2014, 22:22
Post #1665
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


I'm pretty sure it's おツコ but maybe it's just the font.
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2014, 03:21
Post #1666
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 23:41) *

QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 17:06) *

And this one.
でもやっぱり マスタのいる我が家が一番落ち着く ミクさんなわけで...

But Miku-san really calms down the best in a house where master is...

I'd switch to first person, because those types of sentences really don't translate well directly ([big relative clause]+name). You also dropped 我が
"But in the end, I'm most comfortable at home with Master..."

QUOTE(shadow_moon @ May 10 2014, 08:22) *

I'm pretty sure it's おツコ but maybe it's just the font.
Attached Image

That is indeed a ユ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2014, 04:35
Post #1667
LostLogia4



Translating Miku's Yuri Nikki for the heck of it~~
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11
Level 362 (Godslayer)


This one also needs proofreading...
そして ステージ公演 (And now, the stage performance.)
ついには 世界進出まで (Miku had finally advanced to worldwide fame)
近頃ますますご活躍ミクさん

QUOTE(Thira @ May 9 2014, 23:37) *
QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 13:06) *
今年もいっぱいお仕事がありました
It has been a busy year. (needs a more accurate word...)
I don't know the context, but maybe "I'm glad because I had many..." will be fit.
Nope, this is a narration describing lots of works this year really, and I don't quite know the accurate English equivalent.

QUOTE(paradeigma @ May 10 2014, 09:21) *
But Miku-san really calms down the best in a house where master is...

I'd switch to first person, because those types of sentences really don't translate well directly ([big relative clause]+name). You also dropped 我が
"But in the end, I'm most comfortable at home with Master..."
Thanks a lot... uh, did I drop that one? I'm quite certain that I triple checked the transcription...

I'd nominate : "But in the end, Miku feels the most comfortable to be at home with Master..."
Is this good enough?


This post has been edited by LostLogia4: May 10 2014, 04:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2014, 05:23
Post #1668
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(LostLogia4 @ May 10 2014, 14:35) *

This one also needs proofreading...
そして ステージ公演 (And now, the stage performance.)
ついには 世界進出まで (Miku had finally advanced to worldwide fame)
近頃ますますご活躍ミクさん

I don't know the context, but maybe "I'm glad because I had many..." will be fit.
Nope, this is a narration describing lots of works this year really, and I don't quite know the accurate English equivalent.

Thanks a lot... uh, did I drop that one? I'm quite certain that I triple checked the transcription...

I'd nominate : "But in the end, Miku feels the most comfortable to be at home with Master..."
Is this good enough?


I meant the other person didn't include it in their translation with "in a house"

Looking at the actual page, I'd translate it all in order as

This year was a busy year for Miku
From car advertising
To starring in the sequel of a hit game.
And live performances
Finally reaching all the way to her international debut!
Lately Miku has exploded in popularity (taking a bit of liberty with ご活躍, successful)
But really...
Miku feels the most comfortable to be at home with Master...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2014, 12:45
Post #1669
LostLogia4



Translating Miku's Yuri Nikki for the heck of it~~
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11
Level 362 (Godslayer)


What about this one?
何だか 遠くへ行ってしまったような気がして~
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2014, 17:26
Post #1670
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(LostLogia4 @ May 10 2014, 22:45) *

What about this one?
何だか 遠くへ行ってしまったような気がして~


Literally "Somehow it feels like you've gone to a far away place", but something like "I feel like you're getting further and further out of reach..." I guess
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2014, 23:14
Post #1671
amaimono



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 349
Joined: 10-April 11
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(paradeigma @ May 10 2014, 22:26) *
"I feel like you're getting further and further out of reach..."
Agreed. It might be worth noting that she's quoting him so the quotation marks are a part of the sentence.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2014, 13:17
Post #1672
kos9494



Phasing Through Language Barriers
******
Group: Members
Posts: 837
Joined: 12-September 12
Level 386 (Godslayer)


(IMG:[puu.sh] http://puu.sh/8Jdhm/09aa3717bd.jpg)

Hello guys. I can't quite understand the word 憚れる in the top panel can anyone explain it to me? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Sought around Jap. dictionary and still no clues. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)

And yes, does 欲 sound more of "want" than "greed" in the case?

This post has been edited by kos9494: May 12 2014, 13:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2014, 13:30
Post #1673
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(kos9494 @ May 12 2014, 23:17) *

(IMG:[puu.sh] http://puu.sh/8Jdhm/09aa3717bd.jpg)

Hello guys. I can't quite understand the word 憚れる in the top panel can anyone explain it to me? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Sought around Jap. dictionary and still no clues. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)

And yes, does 欲 sound more of "want" than "greed" in the case?


Using 憚る in potential form like that seems like a mistake to me, it's usually used in the passive 憚られる (e.g. 口にするのも憚られる, hesitate to say out loud or something)

in which case I think
人の欲は千差万別、中には衆人の面前で憚られる話もございましょう
would mean something like
The desires of man are endless in nature, no doubt among them are those which one would prefer to keep hidden from the public eye
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2014, 15:58
Post #1674
kos9494



Phasing Through Language Barriers
******
Group: Members
Posts: 837
Joined: 12-September 12
Level 386 (Godslayer)


QUOTE(paradeigma @ May 12 2014, 19:30) *

Using 憚る in potential form like that seems like a mistake to me, it's usually used in the passive 憚られる (e.g. 口にするのも憚られる, hesitate to say out loud or something)

in which case I think
人の欲は千差万別、中には衆人の面前で憚られる話もございましょう
would mean something like
The desires of man are endless in nature, no doubt among them are those which one would prefer to keep hidden from the public eye


Oh my god you're so awesome (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wub.gif)
Thank you! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wub.gif)

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2014, 08:25
Post #1675
Guestoid



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 57
Joined: 13-November 09
Level 24 (Apprentice)


On this page - https://e-hentai.org/s/992cd80c4a/593301-266 - on the third panel, there's floating text that says '遠い目'. Most sources are telling me it's more or less "a faraway look", but is there a better way to put it into English without it sounding quite so strange on the page? All I could think of was "Eyes glaze over", but that doesn't sound quite right, and has additional meanings that aren't in the original.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2014, 08:32
Post #1676
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(Guestoid @ May 13 2014, 18:25) *

On this page - https://e-hentai.org/s/992cd80c4a/593301-266 - on the third panel, there's floating text that says '遠い目'. Most sources are telling me it's more or less "a faraway look", but is there a better way to put it into English without it sounding quite so strange on the page? All I could think of was "Eyes glaze over", but that doesn't sound quite right, and has additional meanings that aren't in the original.


How about "Staring off into the distance", although that's a bit long
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2014, 09:41
Post #1677
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Guestoid @ May 13 2014, 06:25) *
on the third panel, there's floating text that says '遠い目'.

[home.alc.co.jp] http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?...amp;char2_in=to
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2014, 10:15
Post #1678
Guestoid



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 57
Joined: 13-November 09
Level 24 (Apprentice)


Thanks, both of you. For now, I'm thinking of going with "Distant stare" but I guess it'll always sound weird since English doesn't explain expressions like that in comics.

Your link, Thira, matches with the context pretty well - it seems to most often be the faraway look one has when reminiscing or thinking back to a previous occurrence.
So maybe just "Flashback time~" or "Unbidden memories" would work (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

This post has been edited by Guestoid: May 13 2014, 10:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2014, 14:12
Post #1679
LostLogia4



Translating Miku's Yuri Nikki for the heck of it~~
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11
Level 362 (Godslayer)


How about this one? I understand it's meaning but I couldn't quite make the English equivalent for it accurately enough...
ミクがこんな風にドキドキするのは 世界中でマスターだけなんですよ?
まだ自信 つきまぜんか?

This post has been edited by LostLogia4: May 14 2014, 14:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2014, 14:43
Post #1680
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 396 (Dovahkiin)


QUOTE(LostLogia4 @ May 15 2014, 00:12) *

How about this one? I understand it's meaning but I couldn't quite make the English equivalent for it accurately enough...
ミクがこんな風にドキドキするのは 世界中でマスターだけなんですよ?
まだ自信 つきまんか?


Master's the only one in the whole world who can make makes my heart beat like this
Or do you still need more convincing?

is how I'd word it I guess

edit: not potential, oops

This post has been edited by paradeigma: May 14 2014, 15:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 82 83 84 85 86 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 23rd June 2025 - 20:15