Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 9 2014, 07:06
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
Working on 39 for Waiting, and I've got my pitfalls already... on the very first page no less...
今年もいっぱいお仕事がありました It has been a busy year. (needs a more accurate word...)
And this one. でもやっぱり マスタのいる我が家が一番落ち着く ミクさんなわけで...
|
|
|
|
 |
|
May 9 2014, 13:41
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
I'm having trouble with two phrases. In this phrase here: えっちなおツコでいっぱいの早苗のいけないおまんこをお仕置きして. What does the "おツコ" mean and why's there a "の" between "いっぱい" and "早苗"? And what's the meaning of: 一部の。。。方にとっては。。。? QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 07:06)  Working on 39 for Waiting, and I've got my pitfalls already... on the very first page no less...
今年もいっぱいお仕事がありました It has been a busy year. (needs a more accurate word...)
I don't see a problem with your translation, but maybe: There was a lot of work to do this year. QUOTE And this one. でもやっぱり マスタのいる我が家が一番落ち着く ミクさんなわけで...
But Miku-san really calms down the best in a house where master is...
|
|
|
|
 |
|
May 9 2014, 16:30
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 20:41)  えっちなおツコでいっぱいの早苗のいけないおまんこをお仕置きして.
What does the "おツコ" mean and why's there a "の" between "いっぱい" and "早苗"?
Are you sure it's おツコ and not おシコ? If it's おシコ, then おシコ=おしっこ=literally piss/pee, but since it's えっちなおシコ, then something like "naughty juice". If it's really おツコ, then I don't know. The "の" between "いっぱい" and "早苗" looks like standard "(noun)でいっぱいの (noun)" usage to me (ex. 予約でいっぱいの店). QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 20:41)  一部の。。。方にとっては。。。?
方(かた)here means people, so it's something like "for /some/certain types of/ people...?" Hope this helps.
|
|
|
|
 |
|
May 9 2014, 17:37
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 05:06)  今年もいっぱいお仕事がありました It has been a busy year. (needs a more accurate word...) I don't know the context, but maybe "I'm glad because I had many..." will be fit. QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 11:41)  えっちなおツコでいっぱいの早苗のいけないおまんこをお仕置きして. It must be "おツ ユ" (= "juice").
|
|
|
May 9 2014, 22:22
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
I'm pretty sure it's おツコ but maybe it's just the font. 
|
|
|
May 10 2014, 03:21
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 23:41)  QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 17:06)  And this one. でもやっぱり マスタのいる我が家が一番落ち着く ミクさんなわけで...
But Miku-san really calms down the best in a house where master is... I'd switch to first person, because those types of sentences really don't translate well directly ([big relative clause]+name). You also dropped 我が家 "But in the end, I'm most comfortable at home with Master..." QUOTE(shadow_moon @ May 10 2014, 08:22)  I'm pretty sure it's おツコ but maybe it's just the font.  That is indeed a ユ
|
|
|
|
 |
|
May 10 2014, 04:35
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
This one also needs proofreading... そして ステージ公演 (And now, the stage performance.) ついには 世界進出まで (Miku had finally advanced to worldwide fame) 近頃ますますご活躍ミクさん QUOTE(Thira @ May 9 2014, 23:37)  QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 13:06)  今年もいっぱいお仕事がありました It has been a busy year. (needs a more accurate word...)
I don't know the context, but maybe "I'm glad because I had many..." will be fit. Nope, this is a narration describing lots of works this year really, and I don't quite know the accurate English equivalent. QUOTE(paradeigma @ May 10 2014, 09:21)  But Miku-san really calms down the best in a house where master is...
I'd switch to first person, because those types of sentences really don't translate well directly ([big relative clause]+name). You also dropped 我が家 "But in the end, I'm most comfortable at home with Master..." Thanks a lot... uh, did I drop that one? I'm quite certain that I triple checked the transcription... I'd nominate : "But in the end, Miku feels the most comfortable to be at home with Master..." Is this good enough? This post has been edited by LostLogia4: May 10 2014, 04:37
|
|
|
|
 |
|
May 10 2014, 05:23
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 10 2014, 14:35)  This one also needs proofreading... そして ステージ公演 (And now, the stage performance.) ついには 世界進出まで (Miku had finally advanced to worldwide fame) 近頃ますますご活躍ミクさん
I don't know the context, but maybe "I'm glad because I had many..." will be fit. Nope, this is a narration describing lots of works this year really, and I don't quite know the accurate English equivalent.
Thanks a lot... uh, did I drop that one? I'm quite certain that I triple checked the transcription...
I'd nominate : "But in the end, Miku feels the most comfortable to be at home with Master..." Is this good enough?
I meant the other person didn't include it in their translation with "in a house" Looking at the actual page, I'd translate it all in order as This year was a busy year for Miku From car advertising To starring in the sequel of a hit game. And live performances Finally reaching all the way to her international debut! Lately Miku has exploded in popularity (taking a bit of liberty with ご活躍, successful) But really... Miku feels the most comfortable to be at home with Master...
|
|
|
|
 |
|
May 10 2014, 12:45
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
What about this one? 何だか 遠くへ行ってしまったような気がして~
|
|
|
May 10 2014, 17:26
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 10 2014, 22:45)  What about this one? 何だか 遠くへ行ってしまったような気がして~
Literally "Somehow it feels like you've gone to a far away place", but something like "I feel like you're getting further and further out of reach..." I guess
|
|
|
May 10 2014, 23:14
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 349
Joined: 10-April 11

|
QUOTE(paradeigma @ May 10 2014, 22:26)  "I feel like you're getting further and further out of reach..." Agreed. It might be worth noting that she's quoting him so the quotation marks are a part of the sentence.
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
May 12 2014, 13:30
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(kos9494 @ May 12 2014, 23:17)  (IMG:[ puu.sh] http://puu.sh/8Jdhm/09aa3717bd.jpg) Hello guys. I can't quite understand the word 憚れる in the top panel can anyone explain it to me? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif) Sought around Jap. dictionary and still no clues. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sad.gif) And yes, does 欲 sound more of "want" than "greed" in the case? Using 憚る in potential form like that seems like a mistake to me, it's usually used in the passive 憚られる (e.g. 口にするのも憚られる, hesitate to say out loud or something) in which case I think 人の欲は千差万別、中には衆人の面前で憚られる話もございましょう would mean something like The desires of man are endless in nature, no doubt among them are those which one would prefer to keep hidden from the public eye
|
|
|
|
 |
|
May 12 2014, 15:58
|
kos9494
Group: Members
Posts: 837
Joined: 12-September 12

|
QUOTE(paradeigma @ May 12 2014, 19:30)  Using 憚る in potential form like that seems like a mistake to me, it's usually used in the passive 憚られる (e.g. 口にするのも憚られる, hesitate to say out loud or something)
in which case I think 人の欲は千差万別、中には衆人の面前で憚られる話もございましょう would mean something like The desires of man are endless in nature, no doubt among them are those which one would prefer to keep hidden from the public eye
Oh my god you're so awesome (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wub.gif) Thank you! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wub.gif)
|
|
|
|
 |
|
May 13 2014, 08:25
|
Guestoid
Newcomer
  Group: Members
Posts: 57
Joined: 13-November 09

|
On this page - https://e-hentai.org/s/992cd80c4a/593301-266 - on the third panel, there's floating text that says '遠い目'. Most sources are telling me it's more or less "a faraway look", but is there a better way to put it into English without it sounding quite so strange on the page? All I could think of was "Eyes glaze over", but that doesn't sound quite right, and has additional meanings that aren't in the original.
|
|
|
|
 |
|
May 13 2014, 08:32
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Guestoid @ May 13 2014, 18:25)  On this page - https://e-hentai.org/s/992cd80c4a/593301-266 - on the third panel, there's floating text that says '遠い目'. Most sources are telling me it's more or less "a faraway look", but is there a better way to put it into English without it sounding quite so strange on the page? All I could think of was "Eyes glaze over", but that doesn't sound quite right, and has additional meanings that aren't in the original. How about "Staring off into the distance", although that's a bit long
|
|
|
|
 |
|
May 13 2014, 10:15
|
Guestoid
Newcomer
  Group: Members
Posts: 57
Joined: 13-November 09

|
Thanks, both of you. For now, I'm thinking of going with "Distant stare" but I guess it'll always sound weird since English doesn't explain expressions like that in comics. Your link, Thira, matches with the context pretty well - it seems to most often be the faraway look one has when reminiscing or thinking back to a previous occurrence. So maybe just "Flashback time~" or "Unbidden memories" would work (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) This post has been edited by Guestoid: May 13 2014, 10:16
|
|
|
May 14 2014, 14:12
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
How about this one? I understand it's meaning but I couldn't quite make the English equivalent for it accurately enough... ミクがこんな風にドキドキするのは 世界中でマスターだけなんですよ? まだ自信 つきまぜんか?
This post has been edited by LostLogia4: May 14 2014, 14:27
|
|
|
May 14 2014, 14:43
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 15 2014, 00:12)  How about this one? I understand it's meaning but I couldn't quite make the English equivalent for it accurately enough... ミクがこんな風にドキドキするのは 世界中でマスターだけなんですよ? まだ自信 つきませんか?
Master's the only one in the whole world who can make makes my heart beat like this Or do you still need more convincing? is how I'd word it I guess edit: not potential, oops This post has been edited by paradeigma: May 14 2014, 15:20
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|