Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Apr 27 2014, 01:48
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(paradeigma @ Apr 27 2014, 01:43)  The 百念 in 百年の恋 is more an expression for a lifetime, as in once-in-a-lifetime love.
That actually makes it make more sense. Thanks! QUOTE Edit: There's also this lovely saying, 百年の恋も一時に覚める, which says something like even love that has lasted a long time can die in an instant
Ah, that's also useful to know. This post has been edited by jfji552: Apr 27 2014, 01:50
|
|
|
Apr 28 2014, 23:01
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
ガバガバ I want to think it means "loose" in context? https://e-hentai.org/s/a672c9af12/651668-2フニャチン Sigh, and that. (i'm not going to like this one, am i?) This post has been edited by Ogodei-Khan: Apr 28 2014, 23:08
|
|
|
Apr 28 2014, 23:35
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ Apr 29 2014, 06:01)  ガバガバ I want to think it means "loose" in context? https://e-hentai.org/s/a672c9af12/651668-2Yes. Literally, it's "too large", like a shoe that would be too large for one's foot, hence loose. QUOTE フニャチン
Sigh, and that.
(i'm not going to like this one, am i?)
フニャ -> limp, チン[ポ] -> dick.
|
|
|
Apr 28 2014, 23:46
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
Good on ya, Kirby.
Should tell Noah to dump those in the slang thread (although i'll admit i didn't check there for Funya. Gabagaba isn't there).
|
|
|
May 9 2014, 07:06
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
Working on 39 for Waiting, and I've got my pitfalls already... on the very first page no less...
今年もいっぱいお仕事がありました It has been a busy year. (needs a more accurate word...)
And this one. でもやっぱり マスタのいる我が家が一番落ち着く ミクさんなわけで...
|
|
|
|
 |
|
May 9 2014, 13:41
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
I'm having trouble with two phrases. In this phrase here: えっちなおツコでいっぱいの早苗のいけないおまんこをお仕置きして. What does the "おツコ" mean and why's there a "の" between "いっぱい" and "早苗"? And what's the meaning of: 一部の。。。方にとっては。。。? QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 07:06)  Working on 39 for Waiting, and I've got my pitfalls already... on the very first page no less...
今年もいっぱいお仕事がありました It has been a busy year. (needs a more accurate word...)
I don't see a problem with your translation, but maybe: There was a lot of work to do this year. QUOTE And this one. でもやっぱり マスタのいる我が家が一番落ち着く ミクさんなわけで...
But Miku-san really calms down the best in a house where master is...
|
|
|
|
 |
|
May 9 2014, 16:30
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 20:41)  えっちなおツコでいっぱいの早苗のいけないおまんこをお仕置きして.
What does the "おツコ" mean and why's there a "の" between "いっぱい" and "早苗"?
Are you sure it's おツコ and not おシコ? If it's おシコ, then おシコ=おしっこ=literally piss/pee, but since it's えっちなおシコ, then something like "naughty juice". If it's really おツコ, then I don't know. The "の" between "いっぱい" and "早苗" looks like standard "(noun)でいっぱいの (noun)" usage to me (ex. 予約でいっぱいの店). QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 20:41)  一部の。。。方にとっては。。。?
方(かた)here means people, so it's something like "for /some/certain types of/ people...?" Hope this helps.
|
|
|
|
 |
|
May 9 2014, 17:37
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 05:06)  今年もいっぱいお仕事がありました It has been a busy year. (needs a more accurate word...) I don't know the context, but maybe "I'm glad because I had many..." will be fit. QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 11:41)  えっちなおツコでいっぱいの早苗のいけないおまんこをお仕置きして. It must be "おツ ユ" (= "juice").
|
|
|
May 9 2014, 22:22
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
I'm pretty sure it's おツコ but maybe it's just the font. 
|
|
|
May 10 2014, 03:21
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(shadow_moon @ May 9 2014, 23:41)  QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 17:06)  And this one. でもやっぱり マスタのいる我が家が一番落ち着く ミクさんなわけで...
But Miku-san really calms down the best in a house where master is... I'd switch to first person, because those types of sentences really don't translate well directly ([big relative clause]+name). You also dropped 我が家 "But in the end, I'm most comfortable at home with Master..." QUOTE(shadow_moon @ May 10 2014, 08:22)  I'm pretty sure it's おツコ but maybe it's just the font.  That is indeed a ユ
|
|
|
|
 |
|
May 10 2014, 04:35
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
This one also needs proofreading... そして ステージ公演 (And now, the stage performance.) ついには 世界進出まで (Miku had finally advanced to worldwide fame) 近頃ますますご活躍ミクさん QUOTE(Thira @ May 9 2014, 23:37)  QUOTE(LostLogia4 @ May 9 2014, 13:06)  今年もいっぱいお仕事がありました It has been a busy year. (needs a more accurate word...)
I don't know the context, but maybe "I'm glad because I had many..." will be fit. Nope, this is a narration describing lots of works this year really, and I don't quite know the accurate English equivalent. QUOTE(paradeigma @ May 10 2014, 09:21)  But Miku-san really calms down the best in a house where master is...
I'd switch to first person, because those types of sentences really don't translate well directly ([big relative clause]+name). You also dropped 我が家 "But in the end, I'm most comfortable at home with Master..." Thanks a lot... uh, did I drop that one? I'm quite certain that I triple checked the transcription... I'd nominate : "But in the end, Miku feels the most comfortable to be at home with Master..." Is this good enough? This post has been edited by LostLogia4: May 10 2014, 04:37
|
|
|
|
 |
|
May 10 2014, 05:23
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 10 2014, 14:35)  This one also needs proofreading... そして ステージ公演 (And now, the stage performance.) ついには 世界進出まで (Miku had finally advanced to worldwide fame) 近頃ますますご活躍ミクさん
I don't know the context, but maybe "I'm glad because I had many..." will be fit. Nope, this is a narration describing lots of works this year really, and I don't quite know the accurate English equivalent.
Thanks a lot... uh, did I drop that one? I'm quite certain that I triple checked the transcription...
I'd nominate : "But in the end, Miku feels the most comfortable to be at home with Master..." Is this good enough?
I meant the other person didn't include it in their translation with "in a house" Looking at the actual page, I'd translate it all in order as This year was a busy year for Miku From car advertising To starring in the sequel of a hit game. And live performances Finally reaching all the way to her international debut! Lately Miku has exploded in popularity (taking a bit of liberty with ご活躍, successful) But really... Miku feels the most comfortable to be at home with Master...
|
|
|
|
 |
|
May 10 2014, 12:45
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
What about this one? 何だか 遠くへ行ってしまったような気がして~
|
|
|
May 10 2014, 17:26
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(LostLogia4 @ May 10 2014, 22:45)  What about this one? 何だか 遠くへ行ってしまったような気がして~
Literally "Somehow it feels like you've gone to a far away place", but something like "I feel like you're getting further and further out of reach..." I guess
|
|
|
May 10 2014, 23:14
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 10-April 11

|
QUOTE(paradeigma @ May 10 2014, 22:26)  "I feel like you're getting further and further out of reach..." Agreed. It might be worth noting that she's quoting him so the quotation marks are a part of the sentence.
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
May 12 2014, 13:30
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(kos9494 @ May 12 2014, 23:17)  (IMG:[ puu.sh] http://puu.sh/8Jdhm/09aa3717bd.jpg) Hello guys. I can't quite understand the word 憚れる in the top panel can anyone explain it to me? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif) Sought around Jap. dictionary and still no clues. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sad.gif) And yes, does 欲 sound more of "want" than "greed" in the case? Using 憚る in potential form like that seems like a mistake to me, it's usually used in the passive 憚られる (e.g. 口にするのも憚られる, hesitate to say out loud or something) in which case I think 人の欲は千差万別、中には衆人の面前で憚られる話もございましょう would mean something like The desires of man are endless in nature, no doubt among them are those which one would prefer to keep hidden from the public eye
|
|
|
|
 |
|
May 12 2014, 15:58
|
kos9494
Group: Members
Posts: 837
Joined: 12-September 12

|
QUOTE(paradeigma @ May 12 2014, 19:30)  Using 憚る in potential form like that seems like a mistake to me, it's usually used in the passive 憚られる (e.g. 口にするのも憚られる, hesitate to say out loud or something)
in which case I think 人の欲は千差万別、中には衆人の面前で憚られる話もございましょう would mean something like The desires of man are endless in nature, no doubt among them are those which one would prefer to keep hidden from the public eye
Oh my god you're so awesome (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wub.gif) Thank you! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wub.gif)
|
|
|
|
 |
|
May 13 2014, 08:25
|
Guestoid
Newcomer
  Group: Members
Posts: 57
Joined: 13-November 09

|
On this page - https://e-hentai.org/s/992cd80c4a/593301-266 - on the third panel, there's floating text that says '遠い目'. Most sources are telling me it's more or less "a faraway look", but is there a better way to put it into English without it sounding quite so strange on the page? All I could think of was "Eyes glaze over", but that doesn't sound quite right, and has additional meanings that aren't in the original.
|
|
|
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|