 |
 |
 |
Random translation help |
|
Mar 30 2014, 08:22
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(freudia @ Mar 30 2014, 04:18)  I think 以上 means "above" in this case, No. It's just "since". Also, "婚約が結んだ" is a weird Japanese phrase. "ちょっと親しい友達"= "little closer than ordinary friends"
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2014, 01:05
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(N04h @ Mar 29 2014, 09:54)  朝顔 = asagao, morning glory flower
"I've already watered the morning glory and fed the turtles"
QUOTE(freudia @ Mar 29 2014, 11:40)  She went to a beach in Okinawa.
しか + ない has a usage similar to だけ. Something like "I haven't gone anywhere but the pool." ("I've only gone/been to the pool.")
Thanks for the help. Hopefully I am not bothering anyone by continuing to post questions when I find bubbles I don't understand. Right now I am having problems with these (they come after each other): 教室のそうじ 残しといたからな! 別に全部 してくれても 良かったのに そうは いくか If I understand it correctly then the first one is something along the lines of "we left sweeping/cleaning the classroom to you!" I don't quite get the second one. "Alright, but I am not going to do it all by myself" or something like that maybe? The first line is "not everything", the second line is first the -te form of "to do" followed by a shortened version of "kudasai" and then ends with temo which I think is like saying "even if". Is that correct? The last line I don't really get. The third bubble is "go ahead"? I am going to start taking classes in Japanese after summer so hopefully I will get better then. This post has been edited by ageps: Mar 31 2014, 01:06
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2014, 10:20
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 10-April 11

|
QUOTE If I understand it correctly then the first one is something along the lines of "we left sweeping/cleaning the classroom to you!" That is correct. QUOTE 別に全部 してくれても 良かったのに "I wouldn't mind if you did everything." QUOTE そうは いくか "You wish!" QUOTE I don't quite get the second one. "Alright, but I am not going to do it all by myself" or something like that maybe? The first line is "not everything", the second line is first the -te form of "to do" followed by a shortened version of "kudasai" and then ends with temo which I think is like saying "even if". Is that correct? 別に is rather tricky to translate. Alone it translates to "Not in particular." or "Not really". But when you see a sentence that goes 別に...ても...のに it translates to "...wouldn't... even if...". QUOTE I am going to start taking classes in Japanese after summer so hopefully I will get better then. Non-hentai animes will help you a lot too because the intonation will give you the general idea of a sentence. I was going to recommend dramas too, but recently many of them are so poorly translated that you'd be better off not watching them. ====================================================== By the way, I'd like to ask something too. I don't get what the female character means with this line: 「ドーテーって罪ねーーー」 (1st panel, joint bubbles) https://e-hentai.org/s/d3ed98cbf9/679928-13It's currently translated as "Gee, isn't being a virgin a sin/crime?". This post has been edited by amaimono: Mar 31 2014, 20:44
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2014, 21:10
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
Thanks a lot amaimono! I have watched quite a lot of anime (currently at 45.05 days according to MAL) but for some reason I just don't pick up that much on what they are saying when I watch. Well 4 pages later and I am stuck again.  I understand the first bubble (something like "kyaah! It's already like this!? (maybe remove the question mark because it's not really a question)". The second one I am unsure of. ん can sometimes mean る, correct? So is he telling her to not touch it? Just want confirmation.
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2014, 21:37
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(amaimono @ Mar 31 2014, 04:20)  I don't get what the female character means with this line: 「ドーテーって罪ねーーー」 (1st panel, joint bubbles) https://e-hentai.org/s/d3ed98cbf9/679928-13It's currently translated as "Gee, isn't being a virgin a sin/crime?". I dunno, that's what I think it means too. "It's a crime to be a virgin.", something along those lines. QUOTE The second one I am unsure of. ん can sometimes mean る, correct? So is he telling her to not touch it? Just want confirmation.[/url] Yeah, it's probably さわんなって -> さわるなって -> 「触るな」って -> "Don't touch (it)!" (negative command + quoted phrase) This post has been edited by freudia: Mar 31 2014, 22:19
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2014, 21:40
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 10-April 11

|
QUOTE The second one I am unsure of. ん can sometimes mean る, correct? Yes. さわんなって = さわるなって "(I said) don't touch it!" QUOTE(freudia @ Apr 1 2014, 02:37)  I dunno, that's what I think it means too. "It's a crime to be a virgin.", something along those lines.
Well, we know what it translates to, but we don't know what it means. XD. This post has been edited by amaimono: Mar 31 2014, 21:52
|
|
|
|
 |
|
Apr 3 2014, 06:37
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
[Edited since I got some of my questions answered elsewhere] ------------------------ Continuing where I left off before, please, if you could, evaluate these translations. If you will only assist with a subset of these, please focus on #1-3 if you can. 1) Top right panel | も...勿論いいじゃない?そんな約束がなくでも友達だろ? = I-isn’t that definitely a bad idea? Even without a promise like that, wouldn’t we be friends? 2) Middle right panel | この淫乱な巨乳はどんだ目線を集まってたか?= Have you taken a look at these huge lewd tits/boobs? [This sentence is VERY confusing to me.] 3) Top left panel | あの...一応俺も男なので...責任をとるから... = Um...since I'm (kind of) a guy/man...(and) since I'll be taking responsibility... [I don't understand how to translate 一応 here. Also, does the way he's saying this imply "Since I'm a guy, and I'm going to take responsibility, let date you", or something like that? Is that what he's going for?] 4) I had asked this before, but I want more clarification: Bottom left panel | ~~~けど、婚約が結んだ以上。。。 まず「ちょっと親しい友達」になってもいいよね! = 「some previous stuff~~」, but since we’re tied/connected by the engagement (anyways)... We should first become “a little closer than ordinary friends”! [ My issue: Does this imply that they still feel bound by the engagement? Or are they just "putiting on a front" so to speak to make it seem like they are still bound by the engagement? Or is it something else?] 5) How would you choose to translate 特別に in the very first panel? I have that sentence currently translated as "Should/Shall I keep doing it ( especially) with my feet for you?". 6) How would you choose to translate きつい in the bottom right panel? I have that sentence currently translated as "This is bad! Since we did that stuff earlier, watching this is hard/intense." OPTIONAL QUESTIONS REGARDING #2: Is なくでも a mistakenly written version of なくても? Is the 約束(promise) he is referring to the one about 友達になる(becoming friends) or the 婚約(engagement)? Thank you whoever provides some assistance. This post has been edited by Crystalium: Apr 4 2014, 05:56
|
|
|
|
 |
|
Apr 4 2014, 09:09
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 10-April 11

|
amaimono to the rescue! ...or at least I hope so. QUOTE 1) Top right panel | も...勿論いいじゃない?そんな約束がなくでも友達だろ? = I-isn’t that definitely a bad idea? Even without a promise like that, wouldn’t we be friends? "O-Of course! Even without such promises, we'll still be friends!" QUOTE 2) Middle right panel | この淫乱な巨乳はどんだ目線を集まってたか?= Have you taken a look at these huge lewd tits/boobs? [This sentence is VERY confusing to me.] どんだ(け) = どれだけ "Just how many heads have these indecent big boobs turned?" Will need refining. QUOTE 3) Top left panel | あの...一応俺も男なので...責任をとるから... = Um...since I'm (kind of) a guy/man...(and) since I'll be taking responsibility... [I don't understand how to translate 一応 here. Also, does the way he's saying this imply "Since I'm a guy, and I'm going to take responsibility, let date you", or something like that? Is that what he's going for?] "Well, I'm a man too... I'll take a responsibility." 一応 is hardly translatable. It's used for self-deprecation/to sound humble. The last から doesn't translate to "since/because", but rather it gives an assurance that the speaker will do what he said. QUOTE 4) I had asked this before, but I want more clarification: Bottom left panel | ~~~けど、婚約が結んだ以上。。。 まず「ちょっと親しい友達」になってもいいよね! = 「some previous stuff~~」, but since we’re tied/connected by the engagement (anyways)... We should first become “a little closer than ordinary friends”! [ My issue: Does this imply that they still feel bound by the engagement? Or are they just "putiting on a front" so to speak to make it seem like they are still bound by the engagement? Or is it something else?] 以上 translates to "on top of...". "But on top of us being engaged... You won't mind if we start out as 'intimate friends', will you?" QUOTE 5) How would you choose to translate 特別に in the very first panel? I have that sentence currently translated as "Should/Shall I keep doing it ( especially) with my feet for you?". 6) How would you choose to translate きつい in the bottom right panel? I have that sentence currently translated as "This is bad! Since we did that stuff earlier, watching this is hard/intense." I'm at work so I can't open the gallery, but 特別に = specially / just on this occasion. QUOTE OPTIONAL QUESTIONS REGARDING #2: Is なくでも a mistakenly written version of なくても? They're basically the same. You use なくても after verb and なくでも after object noun. ...or maybe not. You can use なくても after object noun too by adding じゃ. QUOTE Is the 約束(promise) he is referring to the one about 友達になる(becoming friends) or the 婚約(engagement)? The engagement, I'd suspect. Unless they exchanged promises when they were kids or something like that. This post has been edited by amaimono: Apr 4 2014, 11:12
|
|
|
|
 |
|
Apr 4 2014, 13:09
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
First of all: "そんな約束がなくでも友達だろ?" "この淫乱な巨乳はどんだ目線を集まってたか?" "婚約が結んだ以上" Like I already mentioned, these are weird sentences. Should be: "そんな約束がなく でも友達だろ?" "この淫乱な巨乳はどんだ け目線を集 めてたか?" "婚約 を結んだ以上" QUOTE(Crystalium @ Apr 3 2014, 04:37)  Have you taken a look at these huge lewd tits/boobs?[/color] [This sentence is VERY confusing to me.] "(Have you realized that) how many heads were turned to the lewd tits?" QUOTE(Crystalium @ Apr 3 2014, 04:37)  [I don't understand how to translate 一応 here. Also, does the way he's saying this imply "Since I'm a guy, and I'm going to take responsibility, let date you", or something like that? Is that what he's going for?] This "一応" means "you know...". He doesn't memtion anything concrete. Like: "I'll do it(/take responsibility) till the end." Means, since he deflowered her, he'll satisfy/marry with her. QUOTE(Crystalium @ Apr 3 2014, 04:37)  [My issue: Does this imply that they still feel bound by the engagement? Or are they just "putiting on a front" so to speak to make it seem like they are still bound by the engagement? Or is it something else?] She claims it as a right (to become closer), also as an excuse, of course. QUOTE(Crystalium @ Apr 3 2014, 04:37)  I have that sentence currently translated as "Should/Shall I keep doing it (especially) with my feet for you?". "I'll keep the footjob as a special service for you!" QUOTE(Crystalium @ Apr 3 2014, 04:37)  Is the 約束(promise) he is referring to the one about 友達になる(becoming friends) or the 婚約(engagement)? "そんな約束" = "the promise" = "engagement" here.
|
|
|
|
 |
|
Apr 4 2014, 22:41
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 10-April 11

|
QUOTE(Thira @ Apr 4 2014, 18:09)  This "一応" means "you know...".
Ah... That's clever.
|
|
|
|
 |
|
Apr 5 2014, 02:32
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
Well I took a break from the loli manga and decided to work on his Lucky Start doujin instead. I think I am pretty much done with it but there are a few things I have to reword better etc (as well as the editing). I got a few bubbles I want some help with though.  The ones I am unsure about: エ*ズのセールで 買ってきたんだよ Is エ*ズ the name of a store? So she is saying "I bought them at E'zu's store" or "I bought them in a sale at E*zu's"? まだまだ あるよ This is "there is still more to come", right? I could need some help with the last two panels as well. The one on the right is Kagami saying that it's a joke product, and then reading a label on the box saying it's not intended for anything other than as a joke, right? I don't get the last panel though. I have no idea what "[押すなよ?押すなよ?]" means. I think she is saying something along the lines of "they always write that in the instructions" but the rest I don't get. I am going to need some more help with the loli manga I asked about before as well. If anyone is interested in proof reading it (might be done on Sunday or Monday) then that would be great, because I am unsure about quite a few things in it.
|
|
|
|
 |
|
Apr 5 2014, 03:41
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(ageps @ Apr 5 2014, 00:32)  Is エ*ズ the name of a store? So she is saying "I bought them at E'zu's store" or "I bought them in a sale at E*zu's"? A cipher for "[ www.ms-online.co.jp] エムズ". QUOTE(ageps @ Apr 5 2014, 00:32)  This is "there is still more to come", right? Yes. Or, "I bought more." QUOTE(ageps @ Apr 5 2014, 00:32)  I could need some help with the last two panels as well. The one on the right is Kagami saying that it's a joke product, and then reading a label on the box saying it's not intended for anything other than as a joke, right? Refer this post. Since most of the sex toys are illegal in Japan, explanations like that on the products (as excuses). QUOTE(ageps @ Apr 5 2014, 00:32)  I don't get the last panel though. I have no idea what "[押すなよ?押すなよ?]" means. I think she is saying something along the lines of "they always write that in the instructions" but the rest I don't get. It refers typical "fall-down-comedy (farce)" in Japan. "押すなよ? 押すなよ? (Don't push me! Don't push me!)" is famous "lead-in" for the "fall-down-comedy" which means "push for it" as a hint. This post has been edited by Thira: Apr 5 2014, 09:07
|
|
|
|
 |
|
Apr 5 2014, 20:02
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(Thira @ Apr 5 2014, 03:41)  It refers typical "fall-down-comedy (farce)" in Japan. "押すなよ? 押すなよ? (Don't push me! Don't push me!)" is famous "lead-in" for the "fall-down-comedy" which means "push for it" as a hint.
Oh OK. So how would you translate that bubble? I still don't quite get it.
|
|
|
Apr 11 2014, 06:13
|
Ser Maggot
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12

|
QUOTE ふふーん! 先輩のさっきの言葉聴いてなかったの? Hmph! Didn't you hear what senpai just said?
先輩は私と別れないって She wouldn't leave me!
ってことはあんたと別れるって事 So that means she's leaving you!
―じゃないよ? But it doesn't? Help on the last line? How would you phrase it?
|
|
|
Apr 11 2014, 06:38
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 10-April 11

|
QUOTE(Ser Maggot @ Apr 11 2014, 11:13)  Help on the last line? How would you phrase it?
Change the question mark to exclamation? (assuming it was the guy who said it)
|
|
|
Apr 11 2014, 06:41
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
Could someone help me for one line? From this page, third panel second box: 「三年飛ばしで 入ってきたってのは 伊達じゃなかった わけだ」 The first part I figure is like "(In) the three years that flew by since she arrived here", but I'm completely stumped by "伊達じゃなかったわけだ". @amaimono Really? That was the only thing I could guess, but it didn't especially make sense to me. Thanks then. @Thira Oh, okay. So I misunderstood the first part of it too. Whew, glad you told me. Thanks! This post has been edited by freudia: Apr 11 2014, 19:19
|
|
|
Apr 11 2014, 06:44
|
Ser Maggot
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12

|
@amaimono - You're right. I'm assuming it's the other girl who said it. Might as well, thanks.
This post has been edited by Ser Maggot: Apr 11 2014, 06:44
|
|
|
Apr 11 2014, 06:51
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 10-April 11

|
QUOTE(freudia @ Apr 11 2014, 11:41)  The first part I figure is like "(In) the three years that passed by since she arrived here", but I'm completely stumped by "伊達じゃなかったわけだ".
"...wasn't just for show."
|
|
|
Apr 11 2014, 10:38
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(freudia @ Apr 11 2014, 04:41)  「三年飛ばしで 入ってきたってのは 伊達じゃなかった わけだ」 "She has not came here with skipped three grades for nothing."
|
|
|
Apr 15 2014, 03:31
|
hentaieyebr
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10

|
This isn't really a translation request, I just want to know what characters are displayed on this one, it just messed up my head too much already, I think I spent almost a couple hours trying to figure it out: (IMG:[ ist2-2.filesor.com] http://ist2-2.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/2/5/3/z/253z1/sample.JPG) I know I suck. Thank you very much. Best Regards. This post has been edited by hentaieyebr: Apr 15 2014, 03:33
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|