 |
 |
 |
Random translation help |
|
Mar 25 2014, 00:07
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08

|
This was bugging me for the past few days, but what's he saying? 
|
|
|
Mar 25 2014, 02:43
|
dharumas
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10

|
QUOTE(Super Shanko @ Mar 24 2014, 16:07)  This was bugging me for the past few days, but what's he saying?  This was translated some days ago:  . He is using 斬 as killed by a blade. And I would have gone for "You can despise me or even kill me, I don't care." but that's just me. This post has been edited by dharumas: Mar 25 2014, 02:43
|
|
|
Mar 25 2014, 04:16
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(dharumas @ Mar 24 2014, 17:43)  This was translated some days ago:  . He is using 斬 as killed by a blade. And I would have gone for "You can despise me or even kill me, I don't care." but that's just me. Thanks a lot. I was curious as to who had the accurate line for this.
|
|
|
Mar 25 2014, 11:32
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
How do I translate these lines?
勝手に...腰動いちゃいますよお... おちんちん出たリ入ったりするのっ
Also, how do I put a slurred (mouth-full in oral-type) sound effect in written sentences?
This post has been edited by LostLogia4: Mar 26 2014, 07:47
|
|
|
Mar 25 2014, 20:01
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(LostLogia4 @ Mar 25 2014, 02:32)  How do I translate these two lines?
勝手に...腰動いちゃいますよお... おちんちん出たリ入ったりするのっ
Also, how do I put a slurred (mouth-full in oral-type) sound effect in written sentences?
You just slur the dialogue like a drunks.
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2014, 06:49
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
On the very last line of this page, what would you say 察しろ means? Obviously it is the imperative form of 察しる, but what would that mean here? Does it means something like "Take a guess!" or "Understand me!", as in "take my hint" or something? QUOTE(LostLogia4 @ Mar 25 2014, 05:32)  How do I translate these two lines?
勝手に...腰動いちゃいますよお... おちんちん出たリ入ったりするのっ
Change the pronouns as neededMy hips...are moving on their own... His dick is going in and out (of me) [alternatively "His dick is moving back and forth", although I prefer the first one] This post has been edited by Crystalium: Mar 26 2014, 07:27
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2014, 07:48
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
Ah, thank you, oh, but what about this line?
そんな調子にのって...
調子 could mean either condition or sound (note, tune, rhythm, etc.) but how should I translate this in a H-doujin?
This post has been edited by LostLogia4: Mar 26 2014, 07:51
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2014, 07:55
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(LostLogia4 @ Mar 26 2014, 01:48)  Ah, thank you, oh, but what about this line?
そんな調子にのって...
Need more context for that one. What I mean is, it means "he's getting carried away like that", but maybe I would need to change either the phrasing or the meaning slightly depending on the context. Unless what I just wrote makes sense in the situation. QUOTE(LostLogia4 @ Mar 26 2014, 01:48)  調子 could mean either condition or sound (note, tune, rhythm, etc.) but how should I translate this in a H-doujin?
調子に乗る (乗る is the kanji for のる) is a set verb-phrase and 調子に乗って is a form of that verb phrase. ------------------- And if anyone can, please help me out with that 察しろ question above. This post has been edited by Crystalium: Mar 26 2014, 08:00
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2014, 10:15
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
QUOTE(Crystalium @ Mar 26 2014, 13:55)  Need more context for that one. What I mean is, it means "he's getting carried away like that", but maybe I would need to change either the phrasing or the meaning slightly depending on the context. Unless what I just wrote makes sense in the situation. 調子に乗る (乗る is the kanji for のる) is a set verb-phrase and 調子に乗って is a form of that verb phrase.
The sentence behind this one is ミクが身動きできないからって which I translate as "Miku can't move her body..." i think... Also, there's the もう and って, both of which precedes a sentence, and then there's these sentence... とっておきをご覧に入れますね じゃあ次にご免いただくのは... ...things just keep escalating from here. As for 察しろ question above, under normal conditions it would be something like "take a guess!", but with the line 俺は巨乳好きだ! preceding it, the latter meanings you suggested "Understand me!" sounds more sensible. That's about as far as I can tell, and it may in fact holds an entirely different meaning... This post has been edited by LostLogia4: Mar 26 2014, 16:26
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2014, 21:47
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(Crystalium @ Mar 26 2014, 13:49)  On the very last line of this page, what would you say 察しろ means? Obviously it is the imperative form of 察しる, but what would that mean here? Does it means something like "Take a guess!" or "Understand me!", as in "take my hint" or something? Yup, "Take a hint!" sounds just right. In this situation, I'd say it's exactly the same as "気付いて". By the way, it's 察する, not 察しる (not that it really matters, but I wanted to point it out).
|
|
|
Mar 27 2014, 03:04
|
surted
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12

|
|
|
|
Mar 27 2014, 15:10
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
Question escalation. Might as well put this one [ i.imgur.com] in as well. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) This post has been edited by LostLogia4: Mar 27 2014, 15:10
|
|
|
Mar 27 2014, 15:51
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(LostLogia4 @ Mar 25 2014, 12:32)  Also, how do I put a slurred (mouth-full in oral-type) sound effect in written sentences?
1) Put fingers in mouth. 2) Speak lines. 3) Write down what you hear. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)
|
|
|
|
 |
|
Mar 29 2014, 01:12
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
Well I have started working on Yousei No Utage 5 now and I will most likely need help with quite a few lines. Right now I just need some second opinion on two bubbles: 海行ったんだ! 沖縄の方の I am not sure if I understand it correctly. Is she saying that she went to a beach near Okinawa? うわー いいなあ わたしなんかプールしか 行ってないよー Is she saying something along the lines of "wow how nice. I only went to the pool a few times. I didn't travel anywhere"? Edit: I just encountered this bubble and I have no idea what it means:  I tried looking it up but all I found was something like "morning glow <something> turtle bait <something>" Here is what I think it says: もう朝顔の水と カメのエサ やっちまったぞう This post has been edited by ageps: Mar 29 2014, 01:51
|
|
|
Mar 29 2014, 09:54
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07

|
朝顔 = asagao, morning glory flower
"I've already watered the morning glory and fed the turtles"
|
|
|
Mar 29 2014, 11:40
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(ageps @ Mar 28 2014, 19:12)  Is she saying that she went to a beach near Okinawa? She went to a beach in Okinawa. QUOTE(ageps @ Mar 28 2014, 19:12)  わたしなんかプールしか 行ってないよー Is she saying something along the lines of "wow how nice. I only went to the pool a few times. I didn't travel anywhere"? しか + ない has a usage similar to だけ. Something like "I haven't gone anywhere but the pool." ("I've only gone/been to the pool.") This post has been edited by freudia: Mar 29 2014, 11:46
|
|
|
|
 |
|
Mar 29 2014, 22:58
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08

|
Have a new guy here, and I just want to have a sample of his work checked for the thumbs up/down. 1(narration): Anna, the swordsman, thank you for receiving our request. 2(narration): Please search for my daughter that went missing in the "Lost Woods" the other day. 3.1(narration): We often receive reports of missing persons, especially women in that area. 3.2(narration): Please be careful because it was made by a powerful monster - a witch. 3.FX: Gasa (leaves) 3.Anna(talk): A demon, huh... I defeated that Dragon easily, I think I'll have no problems in this request. 4.Anna(talk): I'll finish this quickly and go home♪So what's the verdict?
|
|
|
|
 |
|
Mar 30 2014, 03:15
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Could these be checked? I will add more to either another post at another time OR maybe I'll add some to this post. Bottom left panel | あたしと友達になって!結婚はまだ早いけど、 婚約が結んだ以上。。。 まず「ちょっと親しい友達」になってもいいよね! = Become friends with me! It’s still too early for marriage, but since we’re tied/connected by the engagement anyways... First, we should become “temporary intimate friends”! Top right panel | も。。。勿論いいじゃない?そんな約束がなくでも友達だろ? = I-isn’t that not good? Even without a promise like that, wouldn't we be friends? [Is なくでも a mistakenly written version of なくても? Is the 約束(promise) he is referring to the one about 友達になる(becoming friends) or the 婚約(engagement)? Did I translate this right?] --------------------------------------- QUOTE(Super Shanko @ Mar 29 2014, 16:58)  Have a new guy here, and I just want to have a sample of his work checked for the thumbs up/down. 1(narration): Anna, the swordsman, thank you for receiving our request. 2(narration): Please search for my daughter that went missing in the "Lost Woods" the other day. 3.1(narration): We often receive reports of missing persons, especially women in that area. 3.2(narration): Please be careful because it was made by a powerful monster - a witch. 3.FX: Gasa (leaves) 3.Anna(talk): A demon, huh... I defeated that Dragon easily, I think I'll have no problems in this request. 4.Anna(talk): I'll finish this quickly and go home♪So what's the verdict? The translation is sound generally sound. Edit: "Swordswoman" is probably better though. 2nd edit: I initially interpreted the や as a dialectal version of だ, but as N04h suggested (and I am more inclined to his interpretation since it follows standard Japanese), や means "or" (and this connects 強力モンスター "strong monster" and 魔女 "witch"). The rest of the sentence follows as N04h suggested. And N04h said, "can defeat" is better. This post has been edited by Crystalium: Mar 30 2014, 05:53
|
|
|
|
 |
|
Mar 30 2014, 04:15
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Super Shanko @ Mar 30 2014, 09:58)  Have a new guy here, and I just want to have a sample of his work checked for the thumbs up/down. 1(narration): Anna, the swordsman, thank you for receiving our request. 2(narration): Please search for my daughter that went missing in the "Lost Woods" the other day. 3.1(narration): We often receive reports of missing persons, especially women in that area. 3.2(narration): Please be careful because it was made by a powerful monster - a witch. 3.FX: Gasa (leaves) 3.Anna(talk): A demon, huh... I defeated that Dragon easily, I think I'll have no problems in this request. 4.Anna(talk): I'll finish this quickly and go home♪So what's the verdict? Anna, the swordsman, thank you for receiving accepting/taking our request. Please be careful because it is said that it [the missing people] was due to a powerful monster or a witch.A demons huh... I can defeat Dragons easily, I think I'll have no problems with this request.
|
|
|
|
 |
|
Mar 30 2014, 06:18
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(Crystalium @ Mar 29 2014, 21:15)  Bottom left panel | あたしと友達になって!結婚はまだ早いけど、 婚約が結んだ以上。。。 まず「ちょっと親しい友達」になってもいいよね! = Become friends with me! It’s still too early for marriage, but since we’re tied/connected by the engagement anyways... First, we should become “temporary intimate friends”! I think 以上 means "above" in this case, so it's more like she's saying that for them to go above 婚約が結んだ first they should become 「ちょっと親しい友達」. Ah, okay. Thanks Thira. I gotta study harder. This post has been edited by freudia: Mar 30 2014, 18:41
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|