I'm just giving you literal translations, you'll have to adapt them a little. By the way, it seems the artist is Taiwanese, which would explain why I find some of the sentences... iffy.
QUOTE(Crystalium @ Mar 14 2014, 03:25)

Probably *ta-dah!*, what do you think?
QUOTE
もっとやらせて means "You('ll) have to try harder/more", correct?
"Let me do it more." -> "Let's do it more."
QUOTE
2) 笑い話じゃないの?roughly means "You think I'm kidding?", correct? [I think this is right, but I'm not sure.]
"This isn't supposed to be funny!"
QUOTE
3) On this page, Araragi's response means like "With pleasure, Hachikuji-san! For the sake of preventing the world from falling into ruin, we’ll definitely fix humanity’s future!", correct? [Pretty sure that this is correct. Furthermore, I condensed the そんなことないです、よろこんで to just "With pleasure" as I am thinking that translating both in English will sound redundant-ish]
Yeah, I agree, it's redundant, you could say something like "I don't mind at all, it would be my pleasure!" Also, I'd say it's more "we'll definitely [create] humanity's future!" (like, they're going to repopulate the Earth.)
QUOTE
4) She says "
真面目なの?わたしはあなたより年上だよ: Are you serious? I’m older than you ya’ know…
冗談しないよ: Don’t joke around" and he replys with line starting with
冗談なんかじゃない means ”I’m not joking. Girls all the way up to 500 years old are right in my strike zone!” [Pretty sure this is correct. Furthermore, these sentences imply that they had a conversation offscreen, right?]
I'd say yes, though I've never seen 真面目 used in this situation.
QUOTE
5) The box on this page means "I didn’t think I’d (ever) have sex with someone younger than me.." [I think this is right, but the fact that this appears to be displaying Hachikuji's thoughts rather than Araragi's is perturbing me slightly]
Yes.
QUOTE
6) In the very first bubble, I have お姉ちゃんはまだ初めてのに as "even though it’s just Onee-san’s first time". While I do think this is correct, the まだ is throwing me off. Assuming I translated correctly, I have never seen まだ used like this before.
I'd say まだ -> "not yet", but it's supposed to be used with a verb in negative form. Maybe a contraction of まだ初めてしてないのに.
QUOTE
7) On the very top left bubble, does 初めての私に何回も犯りましたみたい!means something like "It’s just my first time, yet it’s like you’ve fucked me countless times!" ? [Here, the 初めての私 and the form 犯りました are throwing me off]
初めての私 -> "the me who's having her first time". The whole sentence sounds a bit iffy imo, but I guess you got what he meant right.
QUOTE
8) Araragi's response here on the second-to-last bubble on the page means "Okay, with pleasure! I, Koyomi Araragi, will keep going however many times I need to!" correct? [Pretty sure I got this right]
"however many times I need to" -> "as long as I'm alive"
QUOTE
Is there any place I can find a list of terms or something for the Mino dialect? A character in this doujin is being somewhat of a pain for me to translate because of the dialect. Terms like ゆっとりゃーす、 だで、 and such. I think there are similarities between this and the Kansai dialect perhaps, so if Mino dialect stuff is a no-go, Kansai is the next best thing I think.
When it's a dialect I don't know, Wikipedia is usually somewhat useful. [
ja.wikipedia.org]
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E6%BF%83%E5%BC%81