Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 78 79 80 81 82 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Mar 17 2014, 05:08
Post #1581
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(surted @ Mar 17 2014, 11:40) *

what does the cover say?

rofl
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2014, 00:25
Post #1582
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


I'm just giving you literal translations, you'll have to adapt them a little. By the way, it seems the artist is Taiwanese, which would explain why I find some of the sentences... iffy.

QUOTE(Crystalium @ Mar 14 2014, 03:25) *

What does テデーン mean?
Probably *ta-dah!*, what do you think?
QUOTE

もっとやらせて means "You('ll) have to try harder/more", correct?
"Let me do it more." -> "Let's do it more."
QUOTE

2) 笑い話じゃないの?roughly means "You think I'm kidding?", correct? [I think this is right, but I'm not sure.]
"This isn't supposed to be funny!"
QUOTE

3) On this page, Araragi's response means like "With pleasure, Hachikuji-san! For the sake of preventing the world from falling into ruin, we’ll definitely fix humanity’s future!", correct? [Pretty sure that this is correct. Furthermore, I condensed the そんなことないです、よろこんで to just "With pleasure" as I am thinking that translating both in English will sound redundant-ish]
Yeah, I agree, it's redundant, you could say something like "I don't mind at all, it would be my pleasure!" Also, I'd say it's more "we'll definitely [create] humanity's future!" (like, they're going to repopulate the Earth.)
QUOTE

4) She says "真面目なの?わたしはあなたより年上だよ: Are you serious? I’m older than you ya’ know…冗談しないよ: Don’t joke around" and he replys with line starting with 冗談なんかじゃない means ”I’m not joking. Girls all the way up to 500 years old are right in my strike zone!” [Pretty sure this is correct. Furthermore, these sentences imply that they had a conversation offscreen, right?]
I'd say yes, though I've never seen 真面目 used in this situation.
QUOTE

5) The box on this page means "I didn’t think I’d (ever) have sex with someone younger than me.." [I think this is right, but the fact that this appears to be displaying Hachikuji's thoughts rather than Araragi's is perturbing me slightly]
Yes.
QUOTE

6) In the very first bubble, I have お姉ちゃんはまだ初めてのに as "even though it’s just Onee-san’s first time". While I do think this is correct, the まだ is throwing me off. Assuming I translated correctly, I have never seen まだ used like this before.
I'd say まだ -> "not yet", but it's supposed to be used with a verb in negative form. Maybe a contraction of まだ初めてしてないのに.
QUOTE

7) On the very top left bubble, does 初めての私に何回も犯りましたみたい!means something like "It’s just my first time, yet it’s like you’ve fucked me countless times!" ? [Here, the 初めての私 and the form 犯りました are throwing me off]
初めての私 -> "the me who's having her first time". The whole sentence sounds a bit iffy imo, but I guess you got what he meant right.
QUOTE

8) Araragi's response here on the second-to-last bubble on the page means "Okay, with pleasure! I, Koyomi Araragi, will keep going however many times I need to!" correct? [Pretty sure I got this right]
"however many times I need to" -> "as long as I'm alive"

QUOTE

Is there any place I can find a list of terms or something for the Mino dialect? A character in this doujin is being somewhat of a pain for me to translate because of the dialect. Terms like ゆっとりゃーす、 だで、 and such. I think there are similarities between this and the Kansai dialect perhaps, so if Mino dialect stuff is a no-go, Kansai is the next best thing I think.

When it's a dialect I don't know, Wikipedia is usually somewhat useful. [ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E6%BF%83%E5%BC%81
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2014, 03:31
Post #1583
surted



GOING CHUPU CHUPU! NUPU NUPU!
*******
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12
Level 227 (Godslayer)


solved by freudia tyvm (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by surted: Mar 18 2014, 03:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2014, 04:11
Post #1584
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


KirbyDances, thank you so much. You were really helpful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 19 2014, 01:52
Post #1585
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


Okay I got a few more parts I could need some help with:

Attached Image

I think this is:
みんなでワイワイした方が
楽しいと思って
この時間帯人居ないし…

Correct? I don't really understand it. She thinks it would be fun if everyone ??? and then something about people not being there for a period of time. Is that correct? She thinks it would be fun if they were noisy together while no one else is there?



Here is another part I don't know how to phrase properly:
大きくなんの
早くない!?

and the response is:
誰のせいだ
誰の

I don't know how to word the first part ("was it this big before!?" maybe?) and the response is something along the lines of "whose fault is that?"?
Am I wrong or and I right but there is a better way to word it?



This one I can't quite figure out:
こんなになっちゃ
カワイソウだよ
何とかしてあげようよ

If I understand it correctly, it's something along the lines of "it's pathetic to become like this, but I'll give it to you one way or another", which I don't think really makes a lot of sense, or at least sounds bad.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 19 2014, 04:03
Post #1586
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


QUOTE(ageps @ Mar 18 2014, 19:52) *
Okay I got a few more parts I could need some help with:

I think this is:
みんなでワイワイした方が
楽しいと思って
この時間帯人居ないし…

Yeah, that's what is written. I think it's something like, "I think it's more fun when it's noisy with everyone, but there's no one around at this time..."

edit: I'm afraid even that much isn't enough context for me. "みんなでワイワイした方が楽しいと思って" is probably, "I think it's more fun/enjoyable with everyone (meaning the three of them, unless there are more people in the group)" but I'm not certain how to interpret "この時間帯人居ないし…". Could mean something like "(Since) there's nobody (else) here at this time... (let's mess around, the three of us)" or whatever. You could link to the page, even if the gallery is fjorded. Well, good luck.

QUOTE(ageps @ Mar 18 2014, 19:52) *
Here is another part I don't know how to phrase properly:
大きくなんの
早くない!?

and the response is:
誰のせいだ
誰の

I'm not sure about this since I don't know the context, but my guess would be:

大きくなるの早くない!? (ん is sometimes short for る)
It's not turning big quickly!?

edit: Now that I think about it more, I'm wrong. なんの = 何の, duh.

誰のせいだ
Whose fault is that?

QUOTE(ageps @ Mar 18 2014, 19:52) *
こんなになっちゃ
カワイソウだよ
何とかしてあげようよ

こんなになっちゃ -> こんなになっては (Weird... I think こんなになっちゃう makes more sense.)
Since (it's) gotten like this
カワイソウだよ
I feel sorry for (it).
何とかしてあげようよ
I'll try to do something.

As usual, I'm not terribly confident so I hope others will provide their input.

This post has been edited by freudia: Mar 20 2014, 02:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 19 2014, 19:27
Post #1587
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(freudia @ Mar 19 2014, 05:03) *

Yeah, that's what is written. I think it's something like, "I think it's more fun when it's noisy with everyone, but there's no one around at this time..."

That one doesn't really make any sense sadly.

I can't post the entire page here since it's lolis, but the conversation goes like this:
Person 1:
Attached Image

Person 2:
Attached Image

Then person 3 jumps in and says what I posted before:
みんなでワイワイした方が
楽しいと思って
この時間帯人居ないし…

So if I understand it correctly the conversation goes something like this:
Person 1:
もー
人が来ても知らないよ
I don't care if you people come in here (or maybe it's something like "but what about if a stranger comes in")

Person 2:
だいたい フロ誘ったの
そっちだろ
Well, it was you who invited us to the bathhouse... (this one I am very unsure about as well)

Person 3:
????



I think I have figured out the one about big and quickly now, and the other one makes sense with your translation (the one with "I feel sorry for (it)").

Edit: Thanks a lot for the help by the way. You've already been a tremendous help.

This post has been edited by ageps: Mar 19 2014, 19:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 20 2014, 02:06
Post #1588
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(ageps @ Mar 20 2014, 02:27) *

So if I understand it correctly the conversation goes something like this:
Person 1:
もー
人が来ても知らないよ
I don't care if you people come in here (or maybe it's something like "but what about if a stranger comes in")
It's more like "Don't blame me if someone comes here".

QUOTE(ageps @ Mar 20 2014, 02:27) *

Person 2:
だいたい フロ誘ったの
そっちだろ
Well, it was you who invited us to the bathhouse... (this one I am very unsure about as well)
Sounds OK.

QUOTE(ageps @ Mar 20 2014, 02:27) *

Person 3:
みんなでワイワイした方が
楽しいと思って
この時間帯人居ないし…
It's probably something along the lines of "I thought it would be more enjoyable to have (noisy) fun with everyone, and there are no (other) people around at this time..."

Hope it helps.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 21 2014, 00:13
Post #1589
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


Thanks a lot for the help freudia and yobi00!
Got one last bubble I want to check if I understand correctly:
誰の中に入ってるか
当てて下さい

当てられたら
そのまま出して
OKです

I am unsure about the last part. The first two lines is something like "please guess who you are putting it into", right? But the last 3 lines confuse me.
Is it something along the lines of "if you guess ???? it is OK to put out as it is". Might also be something about "if you are embarrassed it's OK being like this"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 21 2014, 00:56
Post #1590
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


I think it's like, "If you're right then it's OK to cum (as it is--i.e. inside)."

出して generally refers to cumming/ejaculating in these contexts.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 21 2014, 01:59
Post #1591
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(freudia @ Mar 21 2014, 01:56) *

I think it's like, "If you're right then it's OK to cum (as it is--i.e. inside)."

出して generally refers to cumming/ejaculating in these contexts.

OK thanks for the help.
That was the last past of the manga. Thanks a lot for the help, both you and yobi00 are great.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 22 2014, 00:58
Post #1592
xenexegesis



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 141
Joined: 14-May 09
Level 338 (Godslayer)


QUOTE(surted @ Mar 16 2014, 15:40) *

what does the cover say?


What the Christ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 22 2014, 17:41
Post #1593
icylake



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 22
Joined: 30-December 09
Level 179 (Destined)


Figured this might be the right place to ask... can anyone do a quick translation of this title?

『相「誤」理解』

It's a new-ish Tendou Kuon piece. Let me know if any additional context would be helpful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 23 2014, 07:38
Post #1594
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


how to translate お邪魔します when entering someone's house?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 23 2014, 15:09
Post #1595
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(N04h @ Mar 23 2014, 08:38) *

how to translate お邪魔します when entering someone's house?

I think "Excuse me for disturbing" or "sorry for disturbing" would be the best way to translate that.
It's just a very polite phrase used when entering someone's house.

This post has been edited by ageps: Mar 23 2014, 15:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2014, 00:07
Post #1596
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


This was bugging me for the past few days, but what's he saying?

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2014, 02:43
Post #1597
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Super Shanko @ Mar 24 2014, 16:07) *

This was bugging me for the past few days, but what's he saying?

Attached Image


This was translated some days ago:
Attached Image.

He is using 斬 as killed by a blade.
And I would have gone for "You can despise me or even kill me, I don't care." but that's just me.

This post has been edited by dharumas: Mar 25 2014, 02:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2014, 04:16
Post #1598
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(dharumas @ Mar 24 2014, 17:43) *

This was translated some days ago:
Attached Image.

He is using 斬 as killed by a blade.
And I would have gone for "You can despise me or even kill me, I don't care." but that's just me.


Thanks a lot. I was curious as to who had the accurate line for this.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2014, 11:32
Post #1599
LostLogia4



Translating Miku's Yuri Nikki for the heck of it~~
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11
Level 362 (Godslayer)


How do I translate these lines?

勝手に...腰動いちゃいますよお...
おちんちん出たリ入ったりするのっ

Also, how do I put a slurred (mouth-full in oral-type) sound effect in written sentences?

This post has been edited by LostLogia4: Mar 26 2014, 07:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2014, 20:01
Post #1600
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(LostLogia4 @ Mar 25 2014, 02:32) *

How do I translate these two lines?

勝手に...腰動いちゃいますよお...
おちんちん出たリ入ったりするのっ

Also, how do I put a slurred (mouth-full in oral-type) sound effect in written sentences?



You just slur the dialogue like a drunks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 78 79 80 81 82 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 24th June 2025 - 05:49