 |
 |
 |
Random translation help |
|
Feb 17 2014, 22:37
|
mindfaQ
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11

|
Thanks, I was of the impression that lol does not really fit. But since it also means general laughing and the i -> hi probably comes from the mind being a bit blank in those situations, it could fit. Again, thank you.
|
|
|
Feb 23 2014, 11:40
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 349
Joined: 10-April 11

|
QUOTE(mindfaQ @ Feb 18 2014, 03:00)  Hey guys, I've stumbled over a phrase quite a few times and can't really come up with a fitting translation. The word/phrase is: "わらひ" Any ideas about what it translates to?
A muddled pronunciation of わたし perhaps?
|
|
|
Feb 26 2014, 02:39
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
I could use another bit of help, since I am not entirely clear on how to interpret this: 「やることやって、さっさと休んだら?Aちゃんにできるのはそれくらいよ…」
The character mentioned there later responds: 「貴様の言う通りだ。やることをやって、さっさと休ませてもらうぞ」
"How about you just do it and finish quickly? This much, you should be able to do, A-chan..." "As you damn well say. I'll just do it and turn in early." Something like this?
Any further insights would be appreciated.
|
|
|
|
 |
|
Feb 26 2014, 18:10
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 349
Joined: 10-April 11

|
QUOTE(jfji552 @ Feb 26 2014, 07:39)  I could use another bit of help, since I am not entirely clear on how to interpret this: 「やることやって、さっさと休んだら?Aちゃんにできるのはそれくらいよ…」
The character mentioned there later responds: 「貴様の言う通りだ。やることをやって、さっさと休ませてもらうぞ」
"How about you just do it and finish quickly? This much, you should be able to do, A-chan..." "As you damn well say. I'll just do it and turn in early." Something like this?
Any further insights would be appreciated.
"Something to do? Why don't you just lie down? That's the only thing A-chan/you(?) can do right." "It's just as you say. After I'm done, I'll have you... have you... erm... ack, I'm not sure how to put this in proper English! More context please!
|
|
|
|
 |
|
Feb 26 2014, 19:41
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(amaimono @ Feb 26 2014, 19:10)  "Something to do? Why don't you just lie down? That's the only thing A-chan/you(?) can do right."
"It's just as you say. After I'm done, I'll have you... have you... erm... ack, I'm not sure how to put this in proper English! More context please!
On the orders of the first speaker, which A-chan is supposed to fuck as part of a gamble they made is brought in. After deciding not to show weakness, A-chan answers with the second line. That's basically all the relevant context. And thanks a lot for trying to help.
|
|
|
|
 |
|
Feb 26 2014, 22:19
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 349
Joined: 10-April 11

|
QUOTE(jfji552 @ Feb 27 2014, 00:41)  On the orders of the first speaker, which A-chan is supposed to fuck as part of a gamble they made is brought in. After deciding not to show weakness, A-chan answers with the second line. That's basically all the relevant context.
And thanks a lot for trying to help.
Ah, sorry. After reading it a few times I realized that I misread "やることやって" as "やることって". Here's another try: 「やることやって、さっさと休んだら?Aちゃんにできるのはそれくらいよ…」 "Why don't you do what you're supposed to do and lie down at once? You can do that much at least. 「貴様の言う通りだ。やることをやって、さっさと休ませてもらうぞ」 "It's just as you said. To do something I'm supposed to do, I'll lie down at once." Will need some polishing. This post has been edited by amaimono: Feb 26 2014, 22:23
|
|
|
|
 |
|
Feb 26 2014, 23:06
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(amaimono @ Feb 26 2014, 23:19)  Ah, sorry. After reading it a few times I realized that I misread "やることやって" as "やることって".
Here's another try: 「やることやって、さっさと休んだら?Aちゃんにできるのはそれくらいよ…」 "Why don't you do what you're supposed to do and lie down at once? You can do that much at least.
「貴様の言う通りだ。やることをやって、さっさと休ませてもらうぞ」 "It's just as you said. To do something I'm supposed to do, I'll lie down at once."
Will need some polishing.
Thank you very much.
|
|
|
Feb 28 2014, 01:22
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
What would be the best way to translate "オラァ!"? In this case it's a bunch of guys doing naughty things to busty women.
This post has been edited by Super Shanko: Feb 28 2014, 01:25
|
|
|
Feb 28 2014, 04:58
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(Super Shanko @ Feb 27 2014, 18:22)  What would be the best way to translate "オラァ!"? In this case it's a bunch of guys doing naughty things to busty women.
One of the earlier stories I worked on had "おら" in it; I straight up 'translated' it to "Ora!", but my second choice was "Take this/that!"
|
|
|
|
 |
|
Mar 1 2014, 08:23
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
Hope you guys could provide some help. 昔はお前のほうが 偉そうにしてたのになー (Page 132, 2nd panel) jisho.org gives definitions for 偉そう like "self-important" and "proud", but I'm still not quite sure what to make of this line.
こっ…こんな… 聞いてないぞ… (Page 140, 4th panel) Who's the one thinking this line? I think it's the girl but I don't feel completely confident.
Lastly, ホント男って… …隼人だけのせいじゃないけどっ (Page 156, 3rd panel) Does this line mean something like "It's not completely Hayato's fault"?edit: Thanks very much, amaimono! For #2 I thought as much, but for some reason had the idea that it might be the guy thinking, "(She's) not... listening (to this)..." or something. This post has been edited by freudia: Mar 1 2014, 21:56
|
|
|
|
 |
|
Mar 1 2014, 10:48
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 349
Joined: 10-April 11

|
QUOTE(freudia @ Mar 1 2014, 13:23)  Hope you guys could provide some help. 昔はお前のほうが 偉そうにしてたのになー (Page 132, 2nd panel)jisho.org gives definitions for 偉そう like "self-important" and "proud", but I'm still not quite sure what to make of this line. "You used to be cockier than her." QUOTE こっ…こんな… 聞いてないぞ… (Page 140, 4th panel)Who's the one thinking this line? I think it's the girl but I don't feel completely confident. The girl, obviously. "I-I haven't heard of this!" or "I-I didn't know this!" QUOTE Lastly, ホント男って… …隼人だけのせいじゃないけどっ (Page 156, 3rd panel)Does this line mean something like "It's not completely Hayato's fault"? Yep. "All men/boys really are... But it's not all your fault." or "Men/Boys are all the same... But I'm not blaming everything on you."
|
|
|
|
 |
|
Mar 5 2014, 02:38
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Hi, I'm back after like 1.5 months. I have a few easy questions to ask. Hopefully somebody can assist me. On page 2, she says 吸ってないよ ふかしてるだけ. Is she saying something like "I'm not puffing, I'm just smoking", where "puffing" and "smoking" should have the same meaning, but she is acting like there's a difference (If I'm right, can anyone suggest a better verb than "puffing"?) ? If that is the case, than is it not good to translate は?なんで? as "Huh? Why?" ? On page 3, he says この工場に忍びこんでみよっか. Does that mean 'It's (pretty) easy to see why you'd sneak into this factory" ? On page 7, いきなりじゃ痛いんじゃないの...? means "It doesn’t hurt since I did it so suddenly, did it?" (This might be phrased awkwardly, but is the meaning correct?) ? On page 12, does 我慢しないでよ せめて今だけはさ mean "You don't have to endure it (anymore). At least right/just for now", which might be referring to her loneliness OR does it mean "You don't have to hold back. At least, for right now", which might refer to her pleasure. What is your opinion on the meaning of these phrases?
|
|
|
|
 |
|
Mar 5 2014, 06:35
|
dharumas
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10

|
QUOTE(Crystalium @ Mar 4 2014, 18:38)  On page 2, she says 吸ってないよ ふかしてるだけ. Is she saying something like "I'm not puffing, I'm just smoking", where "puffing" and "smoking" should have the same meaning, but she is acting like there's a difference (If I'm right, can anyone suggest a better verb than "puffing"?) ? If that is the case, than is it not good to translate は?なんで? as "Huh? Why?" ? She is making a difference between smoking with and without inhaling. As the guy asks, "吸う"can be smoking but also inhaling/sucking/breathing as the girl denies it. While ふかすis more like puffing. The は?なんで? it's proper as his reaction but conveys "why" as "why smoke without inhaling then". Can't help you much with the "puffing" term, but you can try breaking the term and explain it like "I'm not letting the smoke in my lungs, I just keep it in my mouth." QUOTE On page 3, he says この工場に忍びこんでみよっか. Does that mean 'It's (pretty) easy to see why you'd sneak into this factory" ? He is inviting/suggesting her about sneaking in, something like "Wanna try sneaking into this factory?" QUOTE On page 7, いきなりじゃ痛いんじゃないの...? means "It doesn’t hurt since I did it so suddenly, did it?" (This might be phrased awkwardly, but is the meaning correct?) ? Not in past tense , he is asking if having sex so abrupt will hurt her. In a equally awkward phrased sentence "won't you be hurt if we do it so suddenly?". QUOTE On page 12, does 我慢しないでよ せめて今だけはさ mean "You don't have to endure it (anymore). At least right/just for now", which might be referring to her loneliness OR does it mean "You don't have to hold back. At least, for right now", which might refer to her pleasure. What is your opinion on the meaning of these phrases? In my opinion I'll would choose the second one, I believe that "At least, for right now" is enough to convey he means more in his words than just referring to her pleasure. Hope it helps.
|
|
|
|
 |
|
Mar 6 2014, 00:43
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
I just need these red titles Romanized and authors named for gallery naming purposes.
(C85) [Azukigayu (Azuki Osamitsu)] しっぽのきもち (Touhou Project)
[藤原家 (ますた)] 東方エフエム Vol.2 (Touhou Project)
(C85) [RUMP (凡)] 猫飯事 4・5・6総集編 (Touhou Project)
|
|
|
Mar 6 2014, 02:23
|
dharumas
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10

|
QUOTE(Super Shanko @ Mar 5 2014, 16:43)  I just need these red titles Romanized and authors named for gallery naming purposes.
(C85) [Azukigayu (Azuki Osamitsu)] しっぽのきもち (Touhou Project)
[藤原家 (ますた)] 東方エフエム Vol.2 (Touhou Project)
(C85) [RUMP (凡)] 猫飯事 4・5・6総集編 (Touhou Project)
-(C85) [Azukigayu (Azuki Osamitsu)] Shippo No Kimochi (Touhou Project) -[Fujiwarake (Masuta)] Touhou F.M. Vol.2 (Touhou Project) -(C85) [RUMP (Bon)] Nekomamagoto 4・5・6 Soushuuhen (Touhou Project) This post has been edited by dharumas: Mar 6 2014, 02:27
|
|
|
|
 |
|
Mar 6 2014, 02:26
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Super Shanko @ Mar 6 2014, 00:43)  I just need these red titles Romanized and authors named for gallery naming purposes.
(C85) [Azukigayu (Azuki Osamitsu)] しっぽのきもち (Touhou Project)
[藤原家 (ますた)] 東方エフエム Vol.2 (Touhou Project)
(C85) [RUMP (凡)] 猫飯事 4・5・6総集編 (Touhou Project)
(C85) [Azukigayu (Azuki Osamitsu)] Shippo no Kimochi[ Fujiwara Ke( Masuta (probably Master))] Touhou FM Vol.2 (Touhou Project) (C85) [RUMP ( Han (or Bon, don't know which reading the author/circle uses)] Neko Mamagoto 4・5・6 Soushuu Hen (Touhou Project)
|
|
|
|
 |
|
Mar 6 2014, 02:33
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(shadow_moon @ Mar 5 2014, 18:26)  (C85) [Azukigayu (Azuki Osamitsu)] Shippo no Kimochi
[Fujiwara Ke(Masuta (probably Master))] Touhou FM Vol.2 (Touhou Project)
(C85) [RUMP (Han (or Bon, don't know which reading the author/circle uses)] Neko Mamagoto 4・5・6 Soushuu Hen (Touhou Project)
I checked, it's Bon. Thanks Shadow_moon~
|
|
|
Mar 8 2014, 17:42
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
Hey gents. I need a bit more help on kanji identification (issue now is the target's a bit too small on the page) Page is here https://e-hentai.org/s/09b04ff504/634352-32, targeted bubbles are both in the right column, the middle bubble in the next-to-last panel, and the last bubble in the last panel in that column. Everything else i can make out enough to build the rest of the word out of a dictionary, but i can't make head or tail of some of them.
|
|
|
Mar 8 2014, 18:30
|
rookie84
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08

|
Looks to me like
妹だもの国民的人気アニメでも妹はいつもこうよ
なんの前触れも無くおにいちゃんに甘えるのが妹ってものらしいの 教科書に書いてあったわ
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|