Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 73 74 75 76 77 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 15 2014, 11:57
Post #1481
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Any good way to differentiate 愛 and 恋 as nouns?
The phrase in question is: 愛だの恋だのくだらねぇぜ
"Liking or loving is useless" is what I thought at first, changing the nouns to verbs. Anyone have any suggestion for this?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 15 2014, 12:22
Post #1482
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 15 2014, 22:57) *

Any good way to differentiate 愛 and 恋 as nouns?
The phrase in question is: 愛だの恋だのくだらねぇぜ
"Liking or loving is useless" is what I thought at first, changing the nouns to verbs. Anyone have any suggestion for this?

it is not easy to distinguish between 恋 and 愛 in english.

explanation
[okwave.jp] http://okwave.jp/qa/q2391685.html
[www.raitonoveru.jp] http://www.raitonoveru.jp/howto/h4/554a.html

This post has been edited by N04h: Jan 15 2014, 12:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 15 2014, 12:38
Post #1483
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(N04h @ Jan 15 2014, 12:22) *

it is not easy to distinguish between 恋 and 愛 in english.

explanation
[okwave.jp] http://okwave.jp/qa/q2391685.html
[www.raitonoveru.jp] http://www.raitonoveru.jp/howto/h4/554a.html


Yes, I made a research on the subject before and found some links, including the first link you posted. The second one has some interesting inputs too, but still no easy way to translate. I guess using "affection and love" works good enough here.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 15 2014, 14:13
Post #1484
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


"愛" = blessing, mercy, charity, favor, pity, love, affection
"恋" = love, yearning, adoring, sighing, thinking of

In most cases, "愛" means a "giving" portion of "love", and "恋" means a "yearning" portion of it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 15 2014, 22:11
Post #1485
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Sorry to ask again, but what's the meaning of
スっと言ってくれよ!おこくらい! 言い直してまで言うことじゃないよ
from the last panel of [dl.dropboxusercontent.com] this page? (Especially the "おこくらい!" and "言い直してまで言うことじゃないよ" parts.)

Thanks to shadow_moon's earlier help I thought I got the gist of it, but a different translator offered the opinion "idk about the おこ stuff in the bottom it slang im not familiar with"; and now I feel uncertain whether I understood it or not.

Thanks very much, yobi00. It... never would have occurred to me that the conjoined speech bubbles had different speakers. Dang, this is frustrating. But anyway, thanks for clearing things up.

This post has been edited by freudia: Jan 15 2014, 23:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 15 2014, 23:01
Post #1486
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Jan 16 2014, 05:11) *

Sorry to ask again, but what's the meaning of
スっと言ってくれよ!おこくらい! 言い直してまで言うことじゃないよ
from the last panel of [dl.dropboxusercontent.com] this page? (Especially the "おこくらい!" and "言い直してまで言うことじゃないよ" parts.)

Thanks to shadow_moon's earlier help I thought I got the gist of it, but a different translator offered the opinion "idk about the おこ stuff in the bottom it slang im not familiar with"; and now I feel uncertain whether I understood it or not.

おこ is slang meaning more or less 怒る originally used by gyaru (ref: [dic.nicovideo.jp] http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%81%8A%E3%81%93 )
The girl was going to use 怒る, but changed to using おこ half-way in the right bubble in the bottom panel.
The guy comments on it in the left-most bubble, so it roughly goes something like this:
Girl: スっと言ってくれよ!おこくらい!= Go on! Give it to me straight if you're ticked!
Guy: 言い直してまで言うことじゃないよ=It's not something worth the trouble rewording.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 18 2014, 13:34
Post #1487
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


あンツ...

A missed line, I'm sure it's just a moan but I don't see it any matches.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 18 2014, 14:18
Post #1488
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


ahn
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 19 2014, 17:22
Post #1489
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello, I had some questions:

1. 子供の頃からこうやって孤児院の中で生活してた当時の環境は今よりもずっとひどかった (https://e-hentai.org/s/a78bdf1599/661506-152, 4th panel, black bubbles)
Is she saying that she lived in THIS orphanage when she was younger? Or just any orphanage, not specifying which?
Because in the next sentence she says that the orphanage where she lived got destroyed and later (https://e-hentai.org/s/3c65cb9a8b/661506-157, 1st panel), it is told that the woman helped out in rebuilding this orphanage, so I was wondering if it refers to her original orphanage which was destroyed.

2. 私はただの孤児でいつかあの家を出ていく身 (https://e-hentai.org/s/a78bdf1599/661506-152, 1st bubble on last panel)
Was wondering what 身 means here. Is "出ていく身" a fixed expression? Does 身 just mean here something like "I" or "me"?

3. 理沙だけ入れてもらえて気持よさそう (https://e-hentai.org/s/d76a6a8f34/661506-165, 1st bubble on last panel)
Does "気持よさそう" refer to Alicia (who is saying this sentence) or Risa (who is having sex right now)? I was wondering if the sentence means something like "Just from watching how Risa gets fucked, I'm feeling good!" (since she's touching herself) or rather like a complain, i.e. "Risa is the only one who is getting fucked and looks like she's feeling good!".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 19 2014, 18:14
Post #1490
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mumei-chan @ Jan 19 2014, 15:22) *
Or just any orphanage, not specifying which?

This.

QUOTE(mumei-chan @ Jan 19 2014, 15:22) *
Was wondering what 身 means here.

This "身" means "身分/立場(position)".

QUOTE(mumei-chan @ Jan 19 2014, 15:22) *

Does "気持よさそう" refer to Alicia (who is saying this sentence) or Risa (who is having sex right now)?

Risa.
The sentences mean like:
"Since only you are getting drilled, seems you are feeling much better. Cum soon..., and make my turn!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 19 2014, 19:33
Post #1491
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


@Thira
Ok, thanks a lot! :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 21 2014, 10:07
Post #1492
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


Can someone help me with this, please? Thank you.

床が崩れ、落ちていくあの瞬間……受け身と言えるほどのものはとれもしなかった。
When the floor collapses, that moment when I fall......

それでも、頭を抱え込んで体を丸くしたのは覚えている。
Still,

This post has been edited by LOL50015: Jan 21 2014, 10:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 21 2014, 11:13
Post #1493
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(LOL50015 @ Jan 21 2014, 08:07) *
床が崩れ、落ちていくあの瞬間……受け身と言えるほどのものはとれもしなかった。

When the floor collapsed..., I couldn't have good landing fall(/Ukemi).

QUOTE(LOL50015 @ Jan 21 2014, 08:07) *
それでも、頭を抱え込んで体を丸くしたのは覚えている。

Even that, I remember that I held my head in my arms and rolled myself.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2014, 04:09
Post #1494
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


thank you thira!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2014, 06:43
Post #1495
Sydin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 34
Joined: 16-June 11
Level 72 (Champion)


Hey everyone. I have a quick question.

How would you go about translating "ラブセレブ"? I'm pretty sure it's "Love Celebrity", and there's actually a manga out there that has the same katakana translated the same way, so I'm fairly certain it's accurate.

Only reason I ask is because it's the title of the work (so it might just be standing in for some Kanji or emphasizing, etc) and because from what I can gather the title is a complete non-sequitur from the actual contents of the chapter.

Can anybody think of an alternative way to look at this, or am I just over thinking things?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2014, 12:25
Post #1496
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Attached Image
Can someone identify the kanjis after 反射的に? I'm failing doing so...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2014, 12:47
Post #1497
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(Sydin @ Jan 22 2014, 13:43) *

Can anybody think of an alternative way to look at this, or am I just over thinking things?
Can't really think of any other meanings. Note that セレブ does not necessarily mean a celebrity, but might mean just a wealthy person.

QUOTE(shadow_moon @ Jan 22 2014, 19:25) *

Attached Image
Can someone identify the kanjis after 反射的に? I'm failing doing so...
I think it's たくさん落ちてたので 反射的に集めて しまった
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2014, 13:47
Post #1498
Sydin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 34
Joined: 16-June 11
Level 72 (Champion)


QUOTE(yobi00 @ Jan 22 2014, 12:47) *

Note that セレブ does not necessarily mean a celebrity, but might mean just a wealthy person.


Now that makes much more sense! Thanks a lot!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2014, 00:04
Post #1499
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Yet another troublesome translation.

Can someone think of a way to keep the pun with "大ゴマ" and "花咲く" in the following image?
https://e-hentai.org/s/fbddcd628d/605180-7

TBH, I don't even know how to translate 大ゴマ. Does that drawing technique have a name in English?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2014, 03:52
Post #1500
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 23 2014, 22:04) *
Can someone think of a way to keep the pun with "大ゴマ" and "花咲く" in the following image?

Simply, "大ゴマ" means "big panel (of the manga)" and "花を咲かせる" means "have(/draw) flowers (in the background)" (both at page 4).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 73 74 75 76 77 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 24th June 2025 - 14:35