Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 72 73 74 75 76 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 8 2014, 19:35
Post #1461
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hi everyone!

Two quick thingies:
https://e-hentai.org/s/2a30f599ab/654142-3
中はまだ真っ白ですよ - I hope I'm wrong, but... There is nothing but white pages after the foreword?

https://e-hentai.org/s/bf1f558339/654142-4
揉んだかいがあった - What the hell is mondakai?

Thanks in advance! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2014, 20:18
Post #1462
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(kaomaru @ Jan 7 2014, 04:26) *

Alright so on one of the pages I'm translating some gets their head torn off, and there's a giant sound effect bubble that says:
ぐ―――っ
And I have no idea whether this is the sound of their neck breaking or blood spraying everywhere or what. I think it's the sound of blood splattering everywhere, but does anyone know for sure?
(https://e-hentai.org/s/908c1ff15d/212076-6)

That's just the person grinding.

QUOTE(kaomaru @ Jan 7 2014, 04:26) *

On another page, there's a sentence that reads:
心のギアがニュートラんなってなかったっしょ?
And I'm having difficulty making out what exactly this is suppose to mean. I'm pretty sure it literally translates to "The gears of your heart haven't changed" or something of the sort, but even in the context of the manga it doesn't really make sense to me. 
https://e-hentai.org/s/9e83587594/212076-14

Sorry, no idea what "ニュートラ" means here.

QUOTE(kaomaru @ Jan 7 2014, 04:26) *

Last thing is this:
ハデにやりゃはたなア
I know it's slang, but I'm not exactly sure what it means.
(https://e-hentai.org/s/a913113cb4/212076-23) Head's up, there's a guy with his stomach cut open.

Something like ”Flashy appearance".


QUOTE(pesu @ Jan 8 2014, 19:35) *

Hi everyone!

Two quick thingies:
https://e-hentai.org/s/2a30f599ab/654142-3
中はまだ真っ白ですよ - I hope I'm wrong, but... There is nothing but white pages after the foreword?

The author is saying that there's nothing drawn yet and the dead line is the day after tomorrow (that is, by the time the foreword is being written, which is likely the first thing the author does).

QUOTE(pesu @ Jan 8 2014, 19:35) *

https://e-hentai.org/s/bf1f558339/654142-4
揉んだかいがあった - What the hell is mondakai?

Thanks in advance! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

Don't take my word on this, but by the context I'd say that that she's suggesting Reimu got her breasts massaged to make them grow since the last time she saw them.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2014, 20:43
Post #1463
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(pesu @ Jan 8 2014, 11:35) *


https://e-hentai.org/s/bf1f558339/654142-4
揉んだかいがあった - What the hell is mondakai?

Thanks in advance! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)


Past tense of [jisho.org] 揉む + [jisho.org] かいがある
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2014, 03:06
Post #1464
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(kaomaru @ Jan 7 2014, 02:26) *
ぐ―――っ

Death cry.

QUOTE(kaomaru @ Jan 7 2014, 02:26) *
心のギアがニュートラんなってなかったっしょ?

"You must have failed to keep the gear-of-mind in neutral" = "you must have failed to keep mental equilibrium"

QUOTE(kaomaru @ Jan 7 2014, 02:26) *
ハデにやりゃはたなア

"What a flashy (violence)."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2014, 07:36
Post #1465
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


There was a lot of text so lots of questions this time. Magazine scans aren't publicly available, so I'll try to provide context when necessary. If more is needed, let me know.

[dl.dropboxusercontent.com] This part
ひと癖ふた癖どころか、7億癖くらいあるのに


[dl.dropboxusercontent.com] This part

[dl.dropboxusercontent.com] 3rd panel
ちょうどこの感じよ…
なんか微妙に使うタイミングとかおかしいんだよな ってか誰も使わなくなった頃に使い出すしさ


[dl.dropboxusercontent.com] 2nd and 4th panels
スっと言ってくれよ!おこくらい!言い直してまで言うことじゃないよ

Re-asking.

[dl.dropboxusercontent.com] This page
すでにギリギリだっというの…
…ってか のどかにとってやっぱ俺はそういうポジションっていうんなら…
なおさら そういうのはやばいだろ…
俺はのどかが思う程いい人じゃないぞ…


[dl.dropboxusercontent.com] 2nd panel
昔っからなんとなく のどかのことはそんな風に見れなかった 見ちゃいけないような気がしてて… おまけにのどかは恋愛に興味ないって感じだったし… だから俺も意識しないように努めて…


[dl.dropboxusercontent.com] This panel
力…抜いてくれた方が…


[dl.dropboxusercontent.com] 3rd panel
…ってか めちゃくちゃ中から溢れてきてんだけど…


[dl.dropboxusercontent.com] This panel
…最初からつけなかったみたいだけどな…


Sorry for having so many questions. I don't expect anyone to answer all of them, but any help is greatly appreciated.

Thanks very much, shadow_moon.

This post has been edited by freudia: Jan 15 2014, 21:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 10 2014, 06:43
Post #1466
fmko



Mashiro 'The cute' Arisaka
******
Group: Gold Star Club
Posts: 978
Joined: 26-August 13
Level 411 (Godslayer)


Hi! I Need someone to help me with rewording odd phrasing in Eng.

It's very short. Feel free to point out some.

[www.dropbox.com] TXT

RAW

It's okay to send PM or Post here. Thanks:)

This post has been edited by fmko: Jan 10 2014, 08:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 11 2014, 00:26
Post #1467
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Tackling the easiest ones for now.
QUOTE(freudia @ Jan 9 2014, 07:36) *

[dl.dropboxusercontent.com] 2nd and 4th panels
あのな 話の流れを掴む癖を身につけ…
"Look, I'm trying to learn to follow the flow of this conversation..." ?
スっと言ってくれよ!
What's the meaning of すっと here?

スっと言ってくれよ - Speak straightly.

QUOTE(freudia @ Jan 9 2014, 07:36) *

[dl.dropboxusercontent.com] This page
すでにギリギリだっというの…
…ってか のどかにとってやっぱ俺はそういうポジションっていうんなら…
なおさら そういうのはやばいだろ…
俺はのどかが思う程いい人じゃないぞ…
Having a hard time understanding the guy's running thought.

With the amount of context, what I get is that the girl likes him and wants to date him, he likes the girl, but he thinks he's not what the girls thinks he is. And here he's saying that if she really thinks he's a BF material, she's wrong and that's bad.

QUOTE(freudia @ Jan 9 2014, 07:36) *

[dl.dropboxusercontent.com] 2nd panel
昔っからなんとなく
"Since long ago, for some reason or another"
のどかのことはそんな風に見れなかった
"I couldn't see Nodoka in such a manner."
見ちゃいけないような気がしてて…
???
おまけにのどかは恋愛に興味ないって感じだったし…
"To make matters worse Nodoka didn't seem to be interested in falling in love..."
だから俺も意識しないように努めて…
"So I tried as hard as I could not to think about it..." ?

昔っからなんとなくのどかのことはそんな風に見れなかった
Since long ago, I somehow couldn't see Nodoka like that (as someone to date, I believe)

見ちゃいけないような気がしてて…
I believed I shouldn't see her like that...

おまけにのどかは恋愛に興味ないって感じだったし…
On top of that, I felt Nodoka had no interest in lovers....

だから俺も意識しないように努めて…
That's why I tried hard not to think about it...

QUOTE(freudia @ Jan 9 2014, 07:36) *

[dl.dropboxusercontent.com] This panel
力…抜いてくれた方が…
Said right after insertion. Not sure about the meaning of 抜いてくれた.

力…抜いてくれた方が… - It's better if you relax
力抜いて means relax.

QUOTE(freudia @ Jan 9 2014, 07:36) *

[dl.dropboxusercontent.com] 3rd panel
…ってか めちゃくちゃ中から溢れてきてんだけど…
The guy was wearing a condom before sex and they're surprised that it seemingly disappeared. Is "めちゃくちゃ" a euphemism for having sex in this context?

It's just saying that it's leaking a lot from inside because he came too much or she got too wet, whatever.


QUOTE(freudia @ Jan 9 2014, 07:36) *

[dl.dropboxusercontent.com] This panel
…最初からつけなかったみたいだけどな…
She's asking if the guy wants to try having sex without using a condom. "...It looks like you didn't want to use [a condom] from the very beginning..." ?

She asks if he won't do it again without condom and he replies saying that, by the looks of it, he wasn't wearing one in the first round.



QUOTE(fmko @ Jan 10 2014, 06:43) *

Hi! I Need someone to help me with rewording odd phrasing in Eng.

It's very short. Feel free to point out some.

[www.dropbox.com] TXT

RAW

It's okay to send PM or Post here. Thanks:)


Page 4
2: You can't put it inside of me...so use your fingers, ok?

Page 5
1: So suddenly... It's also intense ...
2: Ayaya (what the hell?)
4: I'm showing my filthy/dirty/perverted self... to Nanoha...
5: You're....too good... (Here Nanoha is referring to Fate's husband as "Husband". If wanted, could use "Your husband....is too good)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 11 2014, 07:33
Post #1468
kaomaru



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12
Level 78 (Champion)


Back again, I've got something else to ask.

On (this) page, the guys says:
なにが「こら」だよトーシロが
職務質問する時ゃもちょっとガードを固めとけ
Which I believe generally translates to the guy belittling the guard and telling him to
"put up more of a guard" when interrogating someone. What I don't really know is
what トーシロ is suppose to be. Is it just the guy's name, and he's referring to himself?
I can't really recognize the structure of the sentence if it's like that though...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 11 2014, 11:10
Post #1469
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Attached Image

Translator missed a line and I can't even OCR it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 11 2014, 11:23
Post #1470
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


not with fingers
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 11 2014, 11:28
Post #1471
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(kaomaru @ Jan 11 2014, 05:33) *
What I don't really know is what トーシロ is suppose to be.

"トーシロ"="素人"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 11 2014, 11:33
Post #1472
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(N04h @ Jan 11 2014, 03:23) *

not with fingers

thx
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 11 2014, 14:32
Post #1473
fmko



Mashiro 'The cute' Arisaka
******
Group: Gold Star Club
Posts: 978
Joined: 26-August 13
Level 411 (Godslayer)


Hi. Here's another request for rewording.

Feel free to point out any errors or odd phrasing.

RAW

[www.dropbox.com] My TL

It's okay to send PM or Post here.

Thanks in advance (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by fmko: Jan 11 2014, 15:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 12 2014, 02:20
Post #1474
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


ここは陰唇ビラビラしているでしょ?

Another missed line that I just went with the flow on:
"Here we have the labia minora, right?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 12 2014, 03:07
Post #1475
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ Jan 11 2014, 18:20) *

ここは陰唇ビラビラしているでしょ?

Another missed line that I just went with the flow on:
"Here we have the labia minora, right?"


-This is the labia, it's fluttering [twitching], right?[you see?]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 12 2014, 12:22
Post #1476
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Anyone knows what this
"かあらあのおおアタック” means in the last panel of: https://e-hentai.org/s/a6c30fa043/633072-12 ?

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 12 2014, 13:39
Post #1477
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 12 2014, 10:22) *
"かあらあのおおアタック”

"からのアタック"="(and) this attack follows (it)"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 13 2014, 08:51
Post #1478
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


On this page, on the bottom right bubble, what does Hope mean when he says 体冷えちゃったら元も子もないです? I understand that he's saying if her body gets cold, then something about losing it all. From my understanding of the 元も子もない expression, it means you lose what you put in, in addition to what you could have gotten (i.e you lose both the investment and the potential profit/returns), but I don't understand what he means in this context. I would appreciate some clarification.

This post has been edited by Crystalium: Jan 13 2014, 09:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 13 2014, 10:58
Post #1479
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Crystalium @ Jan 13 2014, 08:51) *

On this page, on the bottom right bubble, what does Hope mean when he says 体冷えちゃったら元も子もないです? I understand that he's saying if her body gets cold, then something about losing it all. From my understanding of the 元も子もない expression, it means you lose what you put in, in addition to what you could have gotten (i.e you lose both the investment and the potential profit/returns), but I don't understand what he means in this context. I would appreciate some clarification.

It seems he's arguing in order to convince Light to take a shower with him saying: "If your body gets cold, you'll lose everything."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 13 2014, 11:46
Post #1480
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Crystalium @ Jan 13 2014, 00:51) *

On this page, on the bottom right bubble, what does Hope mean when he says 体冷えちゃったら元も子もないです? I understand that he's saying if her body gets cold, then something about losing it all. From my understanding of the 元も子もない expression, it means you lose what you put in, in addition to what you could have gotten (i.e you lose both the investment and the potential profit/returns), but I don't understand what he means in this context. I would appreciate some clarification.


Or "you gain nothing if you let your body get cold"

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 72 73 74 75 76 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 24th June 2025 - 10:01