Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 71 72 73 74 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Dec 24 2013, 23:10
Post #1436
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(Crystalium @ Dec 25 2013, 04:31) *

Where I come from, adding "or whatever" to a noun or phrase does exactly what you said: it emphasizes that the noun or phrase is no big deal. But yeah, I could just drop it.

Fair enough, I guess it could do then, but isn't it kind of valley girl type of speak? Ryuuko has a complete opposite, tough-girl kind of way of speaking so it seems a bit out of character to me.


QUOTE(Thira @ Dec 25 2013, 04:37) *

Jeez, still moonrunes.

Maybe "ここの味", "顔から味" or something?

カカオの味? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

This post has been edited by yobi00: Dec 24 2013, 23:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2013, 03:38
Post #1437
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Merry Christmas, EHCove.

Sorry about this. The story I'm attempting to translate gave me quite a bit of trouble, so I have more questions than usual. Really hope you guys can provide some guidance.

Page 10
「強引に口淫して?」 (blurb above the girl's head)
Okay, this line is trivial (I don't always translate the bylines), but it doesn't make sense to me since the various J->E dictionaries give "oral sex" as the definition to 口淫, but there's no oral sex in the story.

Page 12
「仲良くできなかったらどうしようって…」(4th panel)
"I wouldn't know what to do if we didn't (still) get along..." ?

Page 13
「!! いやあれはふふ二人で でしょ?」(last panel)
Is she saying that both of them gave the 「キスしてみよっか」 command, or questioning if that really happened?

Page 14
「何って 散々やった事 だろ」 (first panel)
Completely stumped by 散々やった事.

「あえてその事に触れないようにしてたのに」(third panel)
Something like "It didn't look like he would go so far as bring that (subject) up." ?

Pages 15 & 16
「あの頃」「子供ながらに感じていた 背徳感は」「俺達の時間を濃密に満たしていた」「それで満足していたんだ」(the stuff in the rectangular boxes starting on page 15)
Not sure what this rambling thought (thoughts?) is about.

And lastly Page 25
「大人に抵抗し何とか約束を果たそうと試みるも」(first panel)
By "大人に抵抗し" does it mean he resisted growing up (becoming an adult), or that he resisted against adults?

Grateful for any help.


This post has been edited by freudia: Dec 26 2013, 08:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2013, 06:19
Post #1438
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

Page 10
「強引に口淫して?」 (blurb above the girl's head)
Okay, this line is trivial (I don't always translate the bylines), but it doesn't make sense to me since the various J->E dictionaries give "oral sex" as the definition to 口淫, but there's no oral sex in the story.

I think it's mainly used as wordplay because it's read as ごういん に こういん. Plus, the kanji is mouth+lewd, so I guess it could mean indecent kissing if you stretched your imagination really hard.

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

Page 12
「仲良くできなかったらどうしようって…」(4th panel)
"I wouldn't know what to do if we didn't (still) get along..." ?

Yeah, more or less. You could also go more liberal with it and translate it as "I was afraid if we didn't get along".

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

Page 13
「!! いやあれはふふ二人で でしょ?」(last panel)
Is she saying that both of them gave the 「キスしてみよっか」 command, or questioning if that really happened?

The first one.

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

Page 14
「何って 散々やった事 だろ」 (first panel)
Completely stumped by 散々やった事.

散々やった事 has the meaning of "a thing done /a lot/often/to death/" here. So it's something like "Huh? We used to do it all the time!"

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

「あえてその事に触れないようにしてたのに」(third panel)
Something like "It didn't look like he would go so far as bring that (subject) up." ?

She's taking about herself, so something like "And I went out of my way to avoid bringing that subject up"

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

Pages 15 & 16
「あの頃」「子供ながらに感じていた 背徳感は」「俺達の時間を濃密に満たしていた」「それで満足していたんだ」(the stuff in the rectangular boxes starting on page 15)
Not sure what this rambling thought (thoughts?) is about.

He's saying that when they were kids, kissing like they did felt immoral and that /was enough/satisfied them/. So it's implied that kissing is no longer enough for them as adults.
I guess simple translation would go something like this: "That time was filled with a sense of immorality that we felt even as children. And that was enough to satisfy us."

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

And lastly Page 25
「大人に抵抗し何とか約束を果たそうと試みるも」(first panel)
By "大人に抵抗し" does it mean he resisted growing up (becoming an adult), or that he resisted against adults?

He just resisted against adults because he didn't want to move.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2013, 08:19
Post #1439
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Thanks so much yobi00! Really appreciate it.

Wish there was something I could offer in return. OTL
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2013, 17:01
Post #1440
pisarenkoSA



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 31
Joined: 17-December 13


迷宮の地下で繋がれているよりはマシだろうって。。。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 27 2013, 01:13
Post #1441
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(pisarenkoSA @ Dec 27 2013, 04:01) *

迷宮の地下で繋がれているよりはマシだろうって。。。

it's better than being chained at the underground floor of the labyrinth
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 27 2013, 01:37
Post #1442
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Dec 26 2013, 23:13) *
it's better than being chained at the underground floor of the labyrinth

Oh, deja vu lol.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 28 2013, 03:59
Post #1443
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just a quick proofead to Zaku Zaku to make sure it's legit. I can see I'll need to fix some grammar, but is the translation worthless?

Attached File  Queen__39_s_Blade__Luck__amp__Pluck__Translation_Script.txt ( 2.51k ) Number of downloads: 42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 28 2013, 20:14
Post #1444
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hi, everyone!

Need some help with a single sentence form an afterword.
So the author says he's scared for the quality of his manga and then explains (?) it: (モニターの絵と印刷した絵では印刷絵の方が正確に出るので絵の状態がよくわかる)

So I get that "between the picture on my monitor and the picture that comes out from the print, the latter is more accurate", but the rest is kind of... huh?

So, any help appreciated (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 28 2013, 22:57
Post #1445
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Dec 28 2013, 18:14) *
モニターの絵と印刷した絵では印刷絵の方が正確に出るので絵の状態がよくわかる

"As compared with a picture on a monitor, the printed picture is more accurate, so I/you can grasp the condition/quality of the picture well (with it)"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2013, 18:47
Post #1446
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 79 (Champion)


I have a slight issue understanding what 拓也と触れあうため知らないフリしてマシタ means on this page. I know what the 拓也と触れあうため part means, but the following 知らないフリしてマシタ part confuses me. Could I get clarification on this please?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2013, 19:11
Post #1447
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Crystalium @ Dec 29 2013, 18:47) *

I have a slight issue understanding what 拓也と触れあうため知らないフリしてマシタ means on this page. I know what the 拓也と触れあうため part means, but the following 知らないフリしてマシタ part confuses me. Could I get clarification on this please?

She pretended not to know how to wear a kimono so she could do it with him.
知らないフリしてマシタ = pretended not to know
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 4 2014, 22:42
Post #1448
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Could someone help me with the 6 small text bubbles on this page?
The chapter was pretty straightforward except for this page. I can't make sense of any of the bubbles here.

Edit: Thanks a lot Thira! Great help again.

This post has been edited by bfrost: Jan 5 2014, 02:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 5 2014, 01:53
Post #1449
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(bfrost @ Jan 4 2014, 20:42) *
Could someone help me with the 6 small text bubbles on this page?

It's like:
"ママが妊娠するまでの数回しかセックスしてないなんて真面目な父さんには感謝するよ"
"Since he had sex with mom for only a few times till you got pregnant, I must thank to my serious-minded father."

"ママはお嬢様育ちだからってフェラやクンニどころかオナニーすらしてないとは思わなかった"
"Though I know you were unsophisticated, I didn't know that you have experienced neither blowjob nor cunnilingus, also no masturbation."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 6 2014, 09:12
Post #1450
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


need translation for

究極奥義
必殺
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 6 2014, 11:18
Post #1451
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Jan 6 2014, 00:12) *

need translation for

究極奥義

From: [jisho.org] http://jisho.org/words?jap=%E7%A9%B6%E6%A5...&dict=edict
and: [jisho.org] http://jisho.org/words?jap=%E5%A5%A5%E7%BE...&dict=edict
I would go with "ultimate knowledge" or "highest esoterica," depending on context.

The former seems a little prosaic for the phrase, however.

It depends on the context, though. You might want something overblown and poetic, like "a sphinxian riddle" or "the fruit of the tree of knowledge," depending on the context.

QUOTE(N04h @ Jan 6 2014, 00:12) *

必殺

I found this: [jisho.org] http://jisho.org/words?jap=%E5%BF%85%E6%AE...&dict=edict
Does this fit in context?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 6 2014, 11:21
Post #1452
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


I am using

ultimate technique

and

killer move
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 6 2014, 13:35
Post #1453
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Also, often "必殺(技)" doesn't mean "killer move" but means "the trick that you can't evade even you know this trick well".

Well, this is too explanatory but lol.

In this meaning, it's similar to "必中(surehit)".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 6 2014, 21:12
Post #1454
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello!

Again, I have some sentences where I'm not really sure about and wanted to ask if someone can check if my TL is ok or not:

1. ちょっといいかね? (https://e-hentai.org/s/3fbba922a9/470723-21, 4th panel)
Is it more like "Do you have a moment?" or "You have a moment, right?" or completely different?

2. キミを見ていたら我慢できなくなってしまったよ (https://e-hentai.org/s/6693ae09ec/470723-22, 5th panel)
"When I was looking at you, I just couldn't hold myself back!"

3. キミのような娘を接待に寄越すなんて…最初はそう思っていたが (https://e-hentai.org/s/6c1ca65f6b/470723-23, bottom-right panel)
How is "キミのような娘" meant here? Something like "A slut like you" or rather "an unusual woman like you"?
I translated the sentence like "At first, I couldn't believe they sent over a girl like you to welcome me, but..." for now.

4. (IMG:[thumbnails110.imagebam.com] http://thumbnails110.imagebam.com/29936/9e3950299358228.jpg)
What are the characters after "ケツ"? I can't make it out :-(

5. いくら喜んでもらえたからって…… (https://e-hentai.org/s/db6632d334/470723-25, 2nd panel)
Is "喜んで" refering to herself (because she gets happy when she makes other men happy) or the men whom she makes happy? I translated it as "No matter how happy it makes me...", but I'm not sure.

6. (IMG:[111.imagebam.com] http://111.imagebam.com/download/t0kh4qIWR6RtT6CpDASmsg/29936/299359684/pic2.jpg) (https://e-hentai.org/s/833e0be12c/470723-26, top)
Can someone tell me what's written in those bubbles? (I can read "くくくく…" and "ハア ハア", but am not really sure about the other ones)

7. ……フリ? (https://e-hentai.org/s/389946e34e/470723-41, bottom)
No idea what this means :-(

Thanks in advance for your help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 7 2014, 00:59
Post #1455
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12) *
Is it more like "Do you have a moment?" or "You have a moment, right?" or completely different?

Kinda that.
Or, like "(can I bother you) real quick?"

QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12) *
"When I was looking at you, I just couldn't hold myself back!"

Right.

QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12) *
I translated the sentence like "At first, I couldn't believe they sent over a girl like you to welcome me, but..." for now.

Yes.
Simple "girl like you" will be fine.

QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12) *
What are the characters after "ケツ"? I can't make it out :-(

"なんといやらしいケツ穴じゃ"

QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12) *
Is "喜んで" refering to herself (because she gets happy when she makes other men happy) or the men whom she makes happy?

Refering to the men.

QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12) *
Can someone tell me what's written in those bubbles? (I can read "くくくく…" and "ハア ハア", but am not really sure about the other ones)

Maybe:
"すぐ済むから(な)"
"まったくエロい体し(おって)"
"(イヒッ)ケツ穴じゃあ"
"どうじゃ"

QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12) *
No idea what this means :-(

This "フリ" means "lead-in".

So, the sentence means:
"Are you leading in?"
"Do you want to let me do it?"
or something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 71 72 73 74 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 11th September 2025 - 13:25