Just my quick take on this. Anyone's welcome to correct me.
QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39)

Two times in this doujin (last panel of page 2 for example), some conjugated form of the word 犯す is used, but the furigana uses やる. So would you suggest "fuck (me/you)" or "do (me/you)"? Or are the both the same?
Since やる can mean many things, they simply write it as 犯る so it clears up the meaning. Translate it into what feels more appropriate for the situation, you can't always get 1 to 1 translations. For example I would use something like "you just want to do it with me, don't you" in page 2 because Ryuuko seems a bit awkward about it.
QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39)

Page 4:
3rd-panel -- ち...ちんこなんてただの肉の棒だ...: "A-a dick or whatever is just a meat stick..."
3rd-panel -- 誰のイチモツでもさほど違いはねーよ: "Doesn’t matter whose it is, they aren’t that different!" [This is the part that confuses me significantly.]
3rd-panel -- ち...ちんこなんてただの肉の棒だ...: なんて doesn't mean "or whatever", its just a way to emphasize that a dick is "no big deal", and doesn't really translate in a nice way. Just drop it all together: "A-a dick is just a meat stick..."
3rd-panel – 誰のイチモツでもさほど違いはねーよ: イチモツ is just another way to say penis, so choose your favorite dick synonym. "No big difference, no matter who's dong it is"
QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39)

Page 5:
Last-panel -- た...たりめえだ: "T-that's enough!" [I am unfamiliar with this expression. Did I translate it right?]
たりめえだ=当たり前だ. So it's something like "O-of cource it is!"
QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39)

Page 7:
2nd-last-panel -- 歯を食しばッて快楽を溜込めッ!: "You’re clenching/grinding your teeth and building up pleasure!" [Is he implying a cause-effect relationship in this sentence? So like "When you grind your teeth, you build up pleasure!" or something like that? Or is it as I wrote?]
"Clench your teeth and /build the pleasure up/let the pleasure build up/". It's connected to the next bubble where he tells her to "release it all at once".
QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39)

Page 9:
3rd-panel -- 匂いが顔に...: Is this "The smell's on my face..." or is it an interruption of 顔に泥を塗る or 顔に紅葉を散らす, so like "This smell is making me blush" or "This smell is embarrassing me"?
It's simply about the smell getting on her face, no need to read too deep into it.
QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39)

Page 13:
礼には及ばん: Does Senketsu say this as "No need to thank me"? Or does Aikurou say this as “I need to thank you”?
役者は揃った。ソファーで足を開いてくれ: "We’ve become actors. Now, go spread your legs on the sofa." [It's the "We've become actors" part that is confusing me. Am I misunderstanding him? What does he mean by that?]
礼には及ばん: No need to thank me
役者は揃った: 役者は揃った is kind of like "Actors are all here -> we can now start the play". He just means something like "We are all set".
QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39)

Page 14:
2nd-panel -- フン! この流子様がちんぽなんかに負けるかよッ!: "Hmph! Ya’ think this Ryuuko-sama [What is a good way to translate talking about yourself like this in the 3rd-person?] is gonna lose/succumb to your damn dick!?"
Don't know, isn't it good enough as it is? You don't have to always translate the 3rd person thing though, do it case by case.
QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39)

Page 21:
1st-speaking-panel -- 中古丈とも言う: "I say it’s just old fashioned." [Not convinced this is correct.]
Middle-panel -- ざまーみろ鬼龍院ッ!エッチでは先越そしてやッたぜッ!: "Watch yourself, Kiryuuin! Now I’ve surpassed you with sex!" [How is this translation?]
1st-speaking-panel – 中古
女もと言う: /You could also say you're/You could also call them/(this really depends on how you translated the previous bubble)/ a /second-hand/used/ woman.
Middle-panel – ざまーみろ鬼龍院ッ!エッチでは先越してやッたぜッ!: More or less correct. I'd go with something like: "In your face, Kiryuuin! Got ahead of you in sex!"
This post has been edited by yobi00: Dec 24 2013, 22:47