Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 70 71 72 73 74 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Dec 18 2013, 02:34
Post #1421
surted



GOING CHUPU CHUPU! NUPU NUPU!
*******
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12
Level 227 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Dec 18 2013, 02:40) *

ごゆっくりどうぞ

Please take your time.

Tyvm (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2013, 08:51
Post #1422
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Some help please?

From this page:

「たしかに…小夏の言い分も最もだな…」「 もう少し出番は先だと思ってたんだけどな…」

For the first part, 最も throws me off. Does it just mean "very important" here? As for the second, I'm not sure how to make sense of もう少し出番は先だ. "A little bit before your turn"?

Thanks in advance.


Edit: Ah, okay. Dang, もう少し出番は先だ seems awfully abstract (though I suppose it makes sense). Well anyway, thanks for the help Thira. Much appreciated!

This post has been edited by freudia: Dec 18 2013, 19:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2013, 11:10
Post #1423
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(freudia @ Dec 18 2013, 06:51) *
For the first part, 最も throws me off. Does it just mean "very important" here?

The author's mistake.
It's not "最も" but "尤も" and means "understandable/justifiable/natural".

QUOTE(freudia @ Dec 18 2013, 06:51) *
As for the second, I'm not sure how to make sense of もう少し出番は先だ. "A little bit before your turn"?

"もう少し出番は先だと思ってたんだけどな…" = "I thought I can use these a little later but..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 21 2013, 10:56
Post #1424
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Two questions.
First, what's the meaning of ぬっぷり (ぬっぷりとしたイイ穴だ)?

Second, what's written in the (??) part:
要素なんてー(??)だって残っちゃいない
Attached Image

Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 21 2013, 14:06
Post #1425
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Dec 21 2013, 08:56) *
First, what's the meaning of ぬっぷり (ぬっぷりとしたイイ穴だ)?

Maybe, "ぬる+ぷり" = "wet/slimy and plump".

QUOTE(shadow_moon @ Dec 21 2013, 08:56) *
要素なんてー(??)だって残っちゃいない

"1ミリ" (= 1mm).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2013, 21:39
Post #1426
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hi, I'm back again. I'd like some help with these sentences. Most of these are very quick to answer:
-----------------------------------------
Two times in this doujin (last panel of page 2 for example), some conjugated form of the word 犯す is used, but the furigana uses やる. So would you suggest "fuck (me/you)" or "do (me/you)"? Or are the both the same?

Page 4:
3rd-panel -- ち...ちんこなんてただの肉の棒だ...: "A-a dick or whatever is just a meat stick..."
3rd-panel -- 誰のイチモツでもさほど違いはねーよ: "Doesn’t matter whose it is, they aren’t that different!" [This is the part that confuses me significantly.]

Page 5:
Last-panel -- た...たりめえだ: "T-that's enough!" [I am unfamiliar with this expression. Did I translate it right?]

Page 7:
2nd-last-panel -- 歯を食しばッて快楽を溜込めッ!: "You’re clenching/grinding your teeth and building up pleasure!" [Is he implying a cause-effect relationship in this sentence? So like "When you grind your teeth, you build up pleasure!" or something like that? Or is it as I wrote?]

Page 9:
3rd-panel -- 匂いが顔に...: Is this "The smell's on my face..." or is it an interruption of 顔に泥を塗る or 顔に紅葉を散らす, so like "This smell is making me blush" or "This smell is embarrassing me"?

Page 13:
礼には及ばん: Does Senketsu say this as "No need to thank me"? Or does Aikurou say this as “I need to thank you”?
役者は揃った。ソファーで足を開いてくれ: "We’ve become actors. Now, go spread your legs on the sofa." [It's the "We've become actors" part that is confusing me. Am I misunderstanding him? What does he mean by that?]

Page 14:
2nd-panel -- フン! この流子様がちんぽなんかに負けるかよッ!: "Hmph! Ya’ think this Ryuuko-sama [What is a good way to translate talking about yourself like this in the 3rd-person?] is gonna lose/succumb to your damn dick!?"

Page 21:
1st-speaking-panel -- 中古丈もと言う: "I say it’s just old fashioned." [Not convinced this is correct.]
Middle-panel -- ざまーみろ鬼龍院ッ!エッチでは先越そしてやッたぜッ!: "Watch yourself, Kiryuuin! Now I’ve surpassed you with sex!" [How is this translation?]

This post has been edited by Crystalium: Dec 24 2013, 02:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2013, 06:41
Post #1427
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


I can't read handwritten part of
https://e-hentai.org/r/5d686fd5651ff72c88...9221-95/095.jpg
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2013, 11:16
Post #1428
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


"かっ"
"かおっほろぅ アジがっっ"
"アジが"
"しみれて"
"くるろっ"
"ブタっ"
"し"
"ちゅう~"

"あぁ…っ"
"でっ"
"でるのっ? ね?"
"アツぃ"
"のぅ"
"おっしるぅ"
"ミルくうぅ っ"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2013, 12:05
Post #1429
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


"かおっほろぅ アジがっっ"
what does that even mean
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2013, 13:55
Post #1430
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Dec 24 2013, 10:05) *
"かおっほろぅ アジがっっ"
what does that even mean

Need the context and/or the background to solve it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2013, 14:28
Post #1431
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


original chapter here
https://e-hentai.org/s/21c4c6ef93/629221-79
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2013, 18:37
Post #1432
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


Just my quick take on this. Anyone's welcome to correct me.

QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39) *

Two times in this doujin (last panel of page 2 for example), some conjugated form of the word 犯す is used, but the furigana uses やる. So would you suggest "fuck (me/you)" or "do (me/you)"? Or are the both the same?

Since やる can mean many things, they simply write it as 犯る so it clears up the meaning. Translate it into what feels more appropriate for the situation, you can't always get 1 to 1 translations. For example I would use something like "you just want to do it with me, don't you" in page 2 because Ryuuko seems a bit awkward about it.

QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39) *

Page 4:
3rd-panel -- ち...ちんこなんてただの肉の棒だ...: "A-a dick or whatever is just a meat stick..."
3rd-panel -- 誰のイチモツでもさほど違いはねーよ: "Doesn’t matter whose it is, they aren’t that different!" [This is the part that confuses me significantly.]

3rd-panel -- ち...ちんこなんてただの肉の棒だ...: なんて doesn't mean "or whatever", its just a way to emphasize that a dick is "no big deal", and doesn't really translate in a nice way. Just drop it all together: "A-a dick is just a meat stick..."
3rd-panel – 誰のイチモツでもさほど違いはねーよ: イチモツ is just another way to say penis, so choose your favorite dick synonym. "No big difference, no matter who's dong it is"

QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39) *

Page 5:
Last-panel -- た...たりめえだ: "T-that's enough!" [I am unfamiliar with this expression. Did I translate it right?]

たりめえだ=当たり前だ. So it's something like "O-of cource it is!"

QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39) *

Page 7:
2nd-last-panel -- 歯を食しばッて快楽を溜込めッ!: "You’re clenching/grinding your teeth and building up pleasure!" [Is he implying a cause-effect relationship in this sentence? So like "When you grind your teeth, you build up pleasure!" or something like that? Or is it as I wrote?]

"Clench your teeth and /build the pleasure up/let the pleasure build up/". It's connected to the next bubble where he tells her to "release it all at once".

QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39) *

Page 9:
3rd-panel -- 匂いが顔に...: Is this "The smell's on my face..." or is it an interruption of 顔に泥を塗る or 顔に紅葉を散らす, so like "This smell is making me blush" or "This smell is embarrassing me"?

It's simply about the smell getting on her face, no need to read too deep into it.

QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39) *

Page 13:
礼には及ばん: Does Senketsu say this as "No need to thank me"? Or does Aikurou say this as “I need to thank you”?
役者は揃った。ソファーで足を開いてくれ: "We’ve become actors. Now, go spread your legs on the sofa." [It's the "We've become actors" part that is confusing me. Am I misunderstanding him? What does he mean by that?]

礼には及ばん: No need to thank me
役者は揃った: 役者は揃った is kind of like "Actors are all here -> we can now start the play". He just means something like "We are all set".

QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39) *

Page 14:
2nd-panel -- フン! この流子様がちんぽなんかに負けるかよッ!: "Hmph! Ya’ think this Ryuuko-sama [What is a good way to translate talking about yourself like this in the 3rd-person?] is gonna lose/succumb to your damn dick!?"

Don't know, isn't it good enough as it is? You don't have to always translate the 3rd person thing though, do it case by case.

QUOTE(Crystalium @ Dec 24 2013, 04:39) *

Page 21:
1st-speaking-panel -- 中古丈とも言う: "I say it’s just old fashioned." [Not convinced this is correct.]
Middle-panel -- ざまーみろ鬼龍院ッ!エッチでは先越そしてやッたぜッ!: "Watch yourself, Kiryuuin! Now I’ve surpassed you with sex!" [How is this translation?]

1st-speaking-panel – 中古もと言う: /You could also say you're/You could also call them/(this really depends on how you translated the previous bubble)/ a /second-hand/used/ woman.
Middle-panel – ざまーみろ鬼龍院ッ!エッチでは先越してやッたぜッ!: More or less correct. I'd go with something like: "In your face, Kiryuuin! Got ahead of you in sex!"

This post has been edited by yobi00: Dec 24 2013, 22:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2013, 21:02
Post #1433
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Crystalium @ Dec 23 2013, 21:39) *

Page 9:
3rd-panel -- 匂いが顔に...: Is this "The smell's on my face..." or is it an interruption of 顔に泥を塗る or 顔に紅葉を散らす, so like "This smell is making me blush" or "This smell is embarrassing me"?

What yobi00 said, though if you leave it as "The smell on my face is..." you leave room for deeper digging by the reader, just like it is in Japanese.

QUOTE(Crystalium @ Dec 23 2013, 21:39) *

Page 14:
2nd-panel -- フン! この流子様がちんぽなんかに負けるかよッ!: "Hmph! Ya’ think this Ryuuko-sama [What is a good way to translate talking about yourself like this in the 3rd-person?] is gonna lose/succumb to your damn dick!?"

"Hmph! As if I, Ryuuko-sama, would lose to a dick!" (Or use cock, instead o dick, just for puns purposes).

This post has been edited by shadow_moon: Dec 24 2013, 21:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2013, 21:31
Post #1434
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(yobi00 @ Dec 24 2013, 11:37) *

3rd-panel -- ち...ちんこなんてただの肉の棒だ...: なんて doesn't mean "or whatever", its just a way to emphasize that a dick is "no big deal", and doesn't really translate in a nice way. Just drop it all together: "A-a dick is just a meat stick..."

Where I come from, adding "or whatever" to a noun or phrase does exactly what you said: it emphasizes that the noun or phrase is no big deal. But yeah, I could just drop it.

QUOTE(yobi00 @ Dec 24 2013, 11:37) *

1st-speaking-panel – 中古もと言う: /You could also say you're/You could also call them/(this really depends on how you translated the previous bubble)/ a /second-hand/used/ woman.

Ohh, OK. That makes a lot more sense. I couldn't see that character too well.

Thanks for your other advice on the other sentences as well. I have no issues about those now.

QUOTE(shadow_moon @ Dec 24 2013, 14:02) *

What yobi00 said, though if you leave it as "The smell's on my face is..." you leave room for deeper digging by the reader, just like it is in Japanese.
"Hmph! As if I, Ryuuko-sama, would lose to a dick!" (Or use cock, instead o dick, just for puns purposes).

Those do seem to work well as translations.
----------------------------------------------------------------
Thank you yobi00 and shadow_moon. You guys have been very helpful as always.

This post has been edited by Crystalium: Dec 24 2013, 21:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2013, 21:37
Post #1435
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Dec 24 2013, 12:28) *

Jeez, still moonrunes.

Maybe "ここの味", "顔から味" or something?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2013, 23:10
Post #1436
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(Crystalium @ Dec 25 2013, 04:31) *

Where I come from, adding "or whatever" to a noun or phrase does exactly what you said: it emphasizes that the noun or phrase is no big deal. But yeah, I could just drop it.

Fair enough, I guess it could do then, but isn't it kind of valley girl type of speak? Ryuuko has a complete opposite, tough-girl kind of way of speaking so it seems a bit out of character to me.


QUOTE(Thira @ Dec 25 2013, 04:37) *

Jeez, still moonrunes.

Maybe "ここの味", "顔から味" or something?

カカオの味? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

This post has been edited by yobi00: Dec 24 2013, 23:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2013, 03:38
Post #1437
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Merry Christmas, EHCove.

Sorry about this. The story I'm attempting to translate gave me quite a bit of trouble, so I have more questions than usual. Really hope you guys can provide some guidance.

Page 10
「強引に口淫して?」 (blurb above the girl's head)
Okay, this line is trivial (I don't always translate the bylines), but it doesn't make sense to me since the various J->E dictionaries give "oral sex" as the definition to 口淫, but there's no oral sex in the story.

Page 12
「仲良くできなかったらどうしようって…」(4th panel)
"I wouldn't know what to do if we didn't (still) get along..." ?

Page 13
「!! いやあれはふふ二人で でしょ?」(last panel)
Is she saying that both of them gave the 「キスしてみよっか」 command, or questioning if that really happened?

Page 14
「何って 散々やった事 だろ」 (first panel)
Completely stumped by 散々やった事.

「あえてその事に触れないようにしてたのに」(third panel)
Something like "It didn't look like he would go so far as bring that (subject) up." ?

Pages 15 & 16
「あの頃」「子供ながらに感じていた 背徳感は」「俺達の時間を濃密に満たしていた」「それで満足していたんだ」(the stuff in the rectangular boxes starting on page 15)
Not sure what this rambling thought (thoughts?) is about.

And lastly Page 25
「大人に抵抗し何とか約束を果たそうと試みるも」(first panel)
By "大人に抵抗し" does it mean he resisted growing up (becoming an adult), or that he resisted against adults?

Grateful for any help.


This post has been edited by freudia: Dec 26 2013, 08:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2013, 06:19
Post #1438
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

Page 10
「強引に口淫して?」 (blurb above the girl's head)
Okay, this line is trivial (I don't always translate the bylines), but it doesn't make sense to me since the various J->E dictionaries give "oral sex" as the definition to 口淫, but there's no oral sex in the story.

I think it's mainly used as wordplay because it's read as ごういん に こういん. Plus, the kanji is mouth+lewd, so I guess it could mean indecent kissing if you stretched your imagination really hard.

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

Page 12
「仲良くできなかったらどうしようって…」(4th panel)
"I wouldn't know what to do if we didn't (still) get along..." ?

Yeah, more or less. You could also go more liberal with it and translate it as "I was afraid if we didn't get along".

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

Page 13
「!! いやあれはふふ二人で でしょ?」(last panel)
Is she saying that both of them gave the 「キスしてみよっか」 command, or questioning if that really happened?

The first one.

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

Page 14
「何って 散々やった事 だろ」 (first panel)
Completely stumped by 散々やった事.

散々やった事 has the meaning of "a thing done /a lot/often/to death/" here. So it's something like "Huh? We used to do it all the time!"

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

「あえてその事に触れないようにしてたのに」(third panel)
Something like "It didn't look like he would go so far as bring that (subject) up." ?

She's taking about herself, so something like "And I went out of my way to avoid bringing that subject up"

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

Pages 15 & 16
「あの頃」「子供ながらに感じていた 背徳感は」「俺達の時間を濃密に満たしていた」「それで満足していたんだ」(the stuff in the rectangular boxes starting on page 15)
Not sure what this rambling thought (thoughts?) is about.

He's saying that when they were kids, kissing like they did felt immoral and that /was enough/satisfied them/. So it's implied that kissing is no longer enough for them as adults.
I guess simple translation would go something like this: "That time was filled with a sense of immorality that we felt even as children. And that was enough to satisfy us."

QUOTE(freudia @ Dec 26 2013, 10:38) *

And lastly Page 25
「大人に抵抗し何とか約束を果たそうと試みるも」(first panel)
By "大人に抵抗し" does it mean he resisted growing up (becoming an adult), or that he resisted against adults?

He just resisted against adults because he didn't want to move.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2013, 08:19
Post #1439
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Thanks so much yobi00! Really appreciate it.

Wish there was something I could offer in return. OTL
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2013, 17:01
Post #1440
pisarenkoSA



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 31
Joined: 17-December 13


迷宮の地下で繋がれているよりはマシだろうって。。。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 70 71 72 73 74 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 24th June 2025 - 05:39