 |
 |
 |
Random translation help |
|
Dec 3 2013, 16:51
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mumei-chan @ Dec 3 2013, 14:38)  Uhm, about the other sentences, were they ok? Seems ok. But, I think "a close older girl" or something is better than "your senior onee-chan".
|
|
|
Dec 3 2013, 18:10
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Is there any meaningful difference between 親類 and 親族?
This post has been edited by shadow_moon: Dec 3 2013, 18:11
|
|
|
Dec 3 2013, 19:20
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
QUOTE(Thira @ Dec 3 2013, 16:51)  Seems ok. But, I think "a close older girl" or something is better than "your senior onee-chan".
Ok, thanks! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Dec 4 2013, 00:18
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ Dec 3 2013, 16:10)  Is there any meaningful difference between 親類 and 親族? "親類" is a more casual word. "親族" means a more narrow sense and often used as a legal term.
|
|
|
Dec 4 2013, 00:22
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Thira @ Dec 4 2013, 00:18)  "親類" is a more casual word. "親族" means a more narrow sense and often used as a legal term.
Doesn't seem like it's a difference easy to convey in English and I guess not too much will be lost if "relative" is used for both. Or maybe use "blood related" for 親族 and "relative" for 親類?
|
|
|
|
 |
|
Dec 4 2013, 00:58
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(mumei-chan @ Dec 3 2013, 08:12)  @Crystalium I just had a look at some sentences which I believe to understand to some extent:
I think this would be simply "Yeah...if you take it out in the last moment, then it'll be fine." (or "shoot it out in the last moment"), since in the previous sentence he asked for confirmation if it's ok to not use a condom. This also gets more clearer with the previous sentence(s), imho: Kyousuke asked if it hurts, she says something like 'I can't really tell if it's pain or some tingling feeling of pleasure' and then in this sentence she says "Therefore...I'm not crying because of pain...". Then the following sentence makes it clearer: "Those are...tears of joy". I think it's something like "I know this isn't something that can forgiven by just apologizing, but...well...how should I put it..."
Thanks mumei-chan, that is helpful.
|
|
|
|
 |
|
Dec 4 2013, 02:50
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ Dec 3 2013, 22:22)  Doesn't seem like it's a difference easy to convey in English and I guess not too much will be lost if "relative" is used for both. Or maybe use "blood related" for 親族 and "relative" for 親類? Maybe better to see some examples: "親類" = "relative" "親類縁者" = "kith and kin" "親族" = "kin / kinfolk / group of relatives" "親族会議" = "family council" You can say "親類の家に泊まる(stay in relatives' home)", but can't say "親族の~".
|
|
|
|
 |
|
Dec 4 2013, 07:29
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
I'm having some trouble with this one right now: 「派手ナ攻撃ハ大体囮ダッテ、バッチャガ言ッテタ」
For context: One character was attacking the speaker with a fancy attack, while another one came from behind. The speaker knocked her out right before that line.
This is what I get from it so far: "That fancy attack was a pretty good distraction, ???, I told you so."
The first part makes sense, but the second part has me kind of stumped. I can't figure out what "バッチャガ言う" is supposed to mean. Any insight would be greatly appreciated.
This post has been edited by jfji552: Dec 4 2013, 07:47
|
|
|
|
 |
|
Dec 4 2013, 11:09
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(jfji552 @ Dec 4 2013, 05:29)  「派手ナ攻撃ハ大体囮ダッテ、バッチャガ言ッテタ」 "バッチャ" = "婆ちゃん(grandma)" So, the line means like: " Most of the time, showy attacks are feints, grandma said". "お婆ちゃんが言ってた" is often used for mentioning generic theories or precepts jokingly.
|
|
|
Dec 4 2013, 16:26
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(Thira @ Dec 4 2013, 12:09)  "バッチャ" = "婆ちゃん(grandma)" So, the line means like: "Most of the time, showy attacks are feints, grandma said".
"お婆ちゃんが言ってた" is often used for mentioning generic theories or precepts jokingly.
Thanks a lot!
|
|
|
|
 |
|
Dec 5 2013, 01:59
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
Sorry, some help please? From this story:
Page 192, 1st panel 「家族ぐるみの付き合いでウチの母などは ~ などと気安い調子であるのだが」 Not sure how to phrase this. Is "Our families have close ties so my mom said (to my childhood friend) something like ~ in a friendly manner to her, but" okay?
Page 193, 5th panel 「男(こっち)は女(そっち)に遠慮してるっつーのに」 Is that a finished thought, or is he cut off by the girl midway? Does the つー (という) mean something like "they say" in this situation? e.g. "They say men restrain themselves from women, but despite this--"
Finally Page 210, last panel 「今度も仲良くいかがわしい行為に耽りたい所存」 My guess is "Getting along as usual, I want to indulge her in the indecent acts she comes up with." but I'm not certain, and that also sounds awkward.edit: Thanks shadow_moon and Thira! That helps a lot. >It's 今後 and not 今度. OTL This post has been edited by freudia: Dec 5 2013, 04:02
|
|
|
|
 |
|
Dec 5 2013, 03:07
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Let' see... QUOTE(freudia @ Dec 5 2013, 01:59)  Page 192, 1st panel 「家族ぐるみの付き合いでウチの母などは ~ などと気安い調子であるのだが」 Not sure how to phrase this. Is "Our families have close ties so my mom said (to my childhood friend) something like ~ in a friendly manner to her, but" okay? Maybe something like: "Our families are really close so my mom probably told her <mom's speech> or so in a familiar tone" QUOTE(freudia @ Dec 5 2013, 01:59)  Finally Page 210, last panel 「今度も仲良くいかがわしい行為に耽りたい所存」 My guess is "Getting along as usual, I want to indulge her in the indecent acts she comes up with." but I'm not certain, and that also sounds awkward. It's 今後 and not 今度. "Getting along from now on with the intention of indulging in some indecent act". Not really sure about the second one so I'll refrain from giving an opinion.
|
|
|
|
 |
|
Dec 5 2013, 03:26
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(freudia @ Dec 4 2013, 23:59)  「家族ぐるみの付き合いでウチの母などは ~ などと気安い調子であるのだが」 It's like: "Our families are close as my mon often says like '~' to her familiarly." QUOTE(freudia @ Dec 4 2013, 23:59)  「男(こっち)は女(そっち)に遠慮してるっつーのに」 This "というのに" means "even though / in spite of" or like that. QUOTE(freudia @ Dec 4 2013, 23:59)  「今度も仲良くいかがわしい行為に耽りたい所存」 It's like: "I wish to continue keeping and indulging in this indecent relations happily."
|
|
|
|
 |
|
Dec 7 2013, 08:19
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
Wonder if anybody could give some opinion on an ambiguous line.
There's a busty woman wearing a school swimsuit, with some ムチムチ sounds around her. There's a guy there too (not shown in the page), and they'll be having sex in the next page. The guy is thinking/saying the next lines to himself in a single box:
スク水に包まれた XXXのたまらない躰 もうはちきれそうだ
Who is the last line directed to? At first I thought that the guy was talking about himself and it meant something like もう(俺の息子が)はちきれそうだ, but if the lines make s a single sentence then it would more like XXXのたまらない躰(が)もうはちきれそうだ and I'm starting to think that this is the case. Any ideas?
よろしくお願いします m(_ _)m
|
|
|
|
 |
|
Dec 7 2013, 09:08
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yobi00 @ Dec 7 2013, 06:19)  スク水に包まれた XXXのたまらない躰 もうはちきれそうだ
Who is the last line directed to? At first I thought that the guy was talking about himself and it meant something like もう(俺の息子が)はちきれそうだ, but if the lines make s a single sentence then it would more like XXXのたまらない躰(が)もうはちきれそうだ and I'm starting to think that this is the case. Basically, the second one. But also a metaphor of the first one.
|
|
|
Dec 7 2013, 09:52
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(Thira @ Dec 7 2013, 16:08)  Basically, the second one. But also a metaphor of the first one.
Thanks again, that was a great help!
|
|
|
|
 |
|
Dec 8 2013, 19:30
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
Today's "word that doesn't show up on Denshi Jisho" is "レウコクロリデイム” (with a "di" not "dei". Can't get the little i to come up on my IME. Romaji is Reukokuroridiumu" Might be more than one word, and i strongly suspect it's a scientific name for a possibly obscure insect species. Edit: Huh, google to the rescue. It *is* a scientific name for a very obscure insect species, Leucochloridium, apparently a real-life species of mind-controlling parasite which infects certain snails, causing their antennae to bulge with green rings, and then it commands the snail to go up into the trees so that a bird will eat the antennae (thinking its a worm), getting the parasites into the bird's stomach where they can reproduce and spread through its droppings. Here's what it would look like if a girl became one! https://e-hentai.org/s/594c6b36f9/621927-113This post has been edited by Ogodei-Khan: Dec 8 2013, 19:35
|
|
|
|
 |
|
Dec 8 2013, 20:23
|
Izur
Group: Members
Posts: 406
Joined: 17-November 12

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ Dec 8 2013, 18:30)  Edit: Huh, google to the rescue. It *is* a scientific name for a very obscure insect species, Leucochloridium, apparently a real-life species of mind-controlling parasite which infects certain snails, causing their antennae to bulge with green rings, and then it commands the snail to go up into the trees so that a bird will eat the antennae (thinking its a worm), getting the parasites into the bird's stomach where they can reproduce and spread through its droppings. That's quite a sophisticated way to reproduce.
|
|
|
Dec 8 2013, 21:03
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
Leucochloridium is famous in Doujins. It is treated as the symbol of a creepy parasite. This post has been edited by Thira: Dec 8 2013, 21:04
|
|
|
Dec 8 2013, 21:31
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
QUOTE(Izur @ Dec 8 2013, 13:23)  That's quite a sophisticated way to reproduce.
The hilarious thing is when i put the kana into google "レウコクロリディウム人間” was one of the suggested results. Shows what the Japanese have been thinking (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|