 |
 |
 |
Random translation help |
|
Dec 1 2013, 20:52
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Thanks yobi00 for checking those over. Later on today, I will post the second half, so if possible I'd be grateful if someone looks at that too when I post them.
|
|
|
|
 |
|
Dec 2 2013, 12:34
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Here is the second half of my question for this doujin. As per a suggestion, I will write out the whole sentence in addition to linking the page. Hope you can look them over please. Page 16: イッたあと京介の顔見ると「なんでこんな奴のこと考えてオナしてたんだろ」…勝手にイラついてシカトして… | After I came, I saw Kyousuke’s face and thought “Why was it that I thought about and masturbated to that person [aka “him”]”…yet I ostracized/ignored him without thinking about it… だって…あんたが あたしのマ…マンコに見惚れてたとか…クンニで興奮したとか…恥ずかしことさらっと言う からでしょ!| But…you…doing things like being fascinated by my pu...pussy, or getting aroused/excited from licking my pussy ~~~~[confusing stuff] ! あたしだけ意地張ってるみたいでバカらしくなかったダケ | I just didn’t want to give in as if I was an idiot. Page 18: うん…最後外に出してくれれば平気 | うん: Yea…last time I went out for that, I was unsettled Page 21: だから…痛くて泣いてたんじゃないよ… | So…it wasn’t painful and I didn’t cry [Am I translating this wrong, or is she contradicting herself] Page 22: 色々考えてたら頭の中ぐちゃぐちゃになっちゃって…気付いたら泣いてた | When I tried to think about various things, my inside of head got all mushy…when I noticed it, I cried Page 28あたしも同じだよ…する前にも言ったじゃん後悔なんてしてない | ……He’s the same as me ~~~~[confusing line] Page 29謝って何とかなることじゃないけど…その…なんつーか… | I want to [confusing sentence, something about apologizing] --------------------------------------------------------- And here is a little more I found in the first part after I looked it over: Page 10: 洗濯カゴ漁ってな | Looking through the laundry basket [the phrasing or tense is weird in my sentence] Page 12: 実際あんた引いてたじゃん...あたしのマンコ見て固まっててさ... | The fact is, Kyousuke was repulsed [I’m pretty sure I making a mistake here]. You’re looking at my pussy and ~~~. Page 13: じゃあ...あたしにきを使ってクン二してくれたわけじゃない...とか? | Well then, it’s not like he attended to me and did licked my pussy…things like that? Page 14: I am very confident I got this one correct 京介にクン二してもらう妄想したりして...オナして...イッて...マジ キモイよね | Things like having daydreams of getting cunnilingus [or “getting my pussy licked”] from Kyousuke…masturbating…cumming……seriously, it's kind of disgusting This post has been edited by Crystalium: Dec 3 2013, 13:06
|
|
|
|
 |
|
Dec 3 2013, 15:12
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Hello, I had some questions about this story: ( https://e-hentai.org/s/77408f6bcb/302940-176) It would be nice if someone could tell me if my TL for the following sentences are ok or not: 1. https://e-hentai.org/s/c1d66d0214/302940-178, 4th panel, 3rd bubble お互い大人になって 昔みたいに 年上のお姉ちゃん ってワケには いかないわよねぇ -> "Now that both of you have grown up, you can't just see her as your "senior onee-chan" anymore, can you?" 2. https://e-hentai.org/s/c1d66d0214/302940-178, last panel そもそも - あの親にも老後 というものがある 長男の現実… -> "To begin with, - she should really start to act her age. Being the eldest son is a pain..." 3. https://e-hentai.org/s/c0243d5c65/302940-186, 4th panel う うん… 教室がある日は 今でも… -> "Y-yeah... On days she gives lessons, I do it here..." It'd be really nice if someone could take a look at them. @Crystalium I just had a look at some sentences which I believe to understand to some extent: QUOTE(Crystalium @ Dec 2 2013, 12:34)  Page 18: うん…最後外に出してくれれば平気 | うん: Yea…last time I went out for that, I was unsettled I think this would be simply "Yeah...if you take it out in the last moment, then it'll be fine." (or "shoot it out in the last moment"), since in the previous sentence he asked for confirmation if it's ok to not use a condom. QUOTE(Crystalium @ Dec 2 2013, 12:34)  Page 21: だから…痛くて泣いてたんじゃないよ… | So…it wasn’t painful and I didn’t cry [Am I translating this wrong, or is she contradicting herself] This also gets more clearer with the previous sentence(s), imho: Kyousuke asked if it hurts, she says something like 'I can't really tell if it's pain or some tingling feeling of pleasure' and then in this sentence she says "Therefore...I'm not crying because of pain...". Then the following sentence makes it clearer: "Those are...tears of joy". QUOTE(Crystalium)  Page 29謝って何とかなることじゃないけど…その…なんつーか… | I want to [confusing sentence, something about apologizing] I think it's something like "I know this isn't something that can forgiven by just apologizing, but...well...how should I put it..." This post has been edited by mumei-chan: Dec 3 2013, 15:24
|
|
|
|
 |
|
Dec 3 2013, 16:23
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mumei-chan @ Dec 3 2013, 13:12)  そもそも - あの親にも老後 というものがある 長男の現実… -> "To begin with, - she should really start to act her age. Being the eldest son is a pain..." It's like: "As I'm her eldest son, after all, it's pain to take care of her when she becomes old..."
|
|
|
Dec 3 2013, 16:38
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
QUOTE(Thira @ Dec 3 2013, 16:23)  It's like: "As I'm her eldest son, after all, it's pain to take care of her when she becomes old..."
Ah, ok, so the whole "あの親にも老後 というものがある" is connected to "長男の現実", if I understood you correctly. Thanks a lot! :-) Uhm, about the other sentences, were they ok?
|
|
|
Dec 3 2013, 16:51
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mumei-chan @ Dec 3 2013, 14:38)  Uhm, about the other sentences, were they ok? Seems ok. But, I think "a close older girl" or something is better than "your senior onee-chan".
|
|
|
Dec 3 2013, 18:10
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Is there any meaningful difference between 親類 and 親族?
This post has been edited by shadow_moon: Dec 3 2013, 18:11
|
|
|
Dec 3 2013, 19:20
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
QUOTE(Thira @ Dec 3 2013, 16:51)  Seems ok. But, I think "a close older girl" or something is better than "your senior onee-chan".
Ok, thanks! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Dec 4 2013, 00:18
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ Dec 3 2013, 16:10)  Is there any meaningful difference between 親類 and 親族? "親類" is a more casual word. "親族" means a more narrow sense and often used as a legal term.
|
|
|
Dec 4 2013, 00:22
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Thira @ Dec 4 2013, 00:18)  "親類" is a more casual word. "親族" means a more narrow sense and often used as a legal term.
Doesn't seem like it's a difference easy to convey in English and I guess not too much will be lost if "relative" is used for both. Or maybe use "blood related" for 親族 and "relative" for 親類?
|
|
|
|
 |
|
Dec 4 2013, 00:58
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(mumei-chan @ Dec 3 2013, 08:12)  @Crystalium I just had a look at some sentences which I believe to understand to some extent:
I think this would be simply "Yeah...if you take it out in the last moment, then it'll be fine." (or "shoot it out in the last moment"), since in the previous sentence he asked for confirmation if it's ok to not use a condom. This also gets more clearer with the previous sentence(s), imho: Kyousuke asked if it hurts, she says something like 'I can't really tell if it's pain or some tingling feeling of pleasure' and then in this sentence she says "Therefore...I'm not crying because of pain...". Then the following sentence makes it clearer: "Those are...tears of joy". I think it's something like "I know this isn't something that can forgiven by just apologizing, but...well...how should I put it..."
Thanks mumei-chan, that is helpful.
|
|
|
|
 |
|
Dec 4 2013, 02:50
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ Dec 3 2013, 22:22)  Doesn't seem like it's a difference easy to convey in English and I guess not too much will be lost if "relative" is used for both. Or maybe use "blood related" for 親族 and "relative" for 親類? Maybe better to see some examples: "親類" = "relative" "親類縁者" = "kith and kin" "親族" = "kin / kinfolk / group of relatives" "親族会議" = "family council" You can say "親類の家に泊まる(stay in relatives' home)", but can't say "親族の~".
|
|
|
|
 |
|
Dec 4 2013, 07:29
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
I'm having some trouble with this one right now: 「派手ナ攻撃ハ大体囮ダッテ、バッチャガ言ッテタ」
For context: One character was attacking the speaker with a fancy attack, while another one came from behind. The speaker knocked her out right before that line.
This is what I get from it so far: "That fancy attack was a pretty good distraction, ???, I told you so."
The first part makes sense, but the second part has me kind of stumped. I can't figure out what "バッチャガ言う" is supposed to mean. Any insight would be greatly appreciated.
This post has been edited by jfji552: Dec 4 2013, 07:47
|
|
|
|
 |
|
Dec 4 2013, 11:09
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(jfji552 @ Dec 4 2013, 05:29)  「派手ナ攻撃ハ大体囮ダッテ、バッチャガ言ッテタ」 "バッチャ" = "婆ちゃん(grandma)" So, the line means like: " Most of the time, showy attacks are feints, grandma said". "お婆ちゃんが言ってた" is often used for mentioning generic theories or precepts jokingly.
|
|
|
Dec 4 2013, 16:26
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(Thira @ Dec 4 2013, 12:09)  "バッチャ" = "婆ちゃん(grandma)" So, the line means like: "Most of the time, showy attacks are feints, grandma said".
"お婆ちゃんが言ってた" is often used for mentioning generic theories or precepts jokingly.
Thanks a lot!
|
|
|
|
 |
|
Dec 5 2013, 01:59
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
Sorry, some help please? From this story:
Page 192, 1st panel 「家族ぐるみの付き合いでウチの母などは ~ などと気安い調子であるのだが」 Not sure how to phrase this. Is "Our families have close ties so my mom said (to my childhood friend) something like ~ in a friendly manner to her, but" okay?
Page 193, 5th panel 「男(こっち)は女(そっち)に遠慮してるっつーのに」 Is that a finished thought, or is he cut off by the girl midway? Does the つー (という) mean something like "they say" in this situation? e.g. "They say men restrain themselves from women, but despite this--"
Finally Page 210, last panel 「今度も仲良くいかがわしい行為に耽りたい所存」 My guess is "Getting along as usual, I want to indulge her in the indecent acts she comes up with." but I'm not certain, and that also sounds awkward.edit: Thanks shadow_moon and Thira! That helps a lot. >It's 今後 and not 今度. OTL This post has been edited by freudia: Dec 5 2013, 04:02
|
|
|
|
 |
|
Dec 5 2013, 03:07
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Let' see... QUOTE(freudia @ Dec 5 2013, 01:59)  Page 192, 1st panel 「家族ぐるみの付き合いでウチの母などは ~ などと気安い調子であるのだが」 Not sure how to phrase this. Is "Our families have close ties so my mom said (to my childhood friend) something like ~ in a friendly manner to her, but" okay? Maybe something like: "Our families are really close so my mom probably told her <mom's speech> or so in a familiar tone" QUOTE(freudia @ Dec 5 2013, 01:59)  Finally Page 210, last panel 「今度も仲良くいかがわしい行為に耽りたい所存」 My guess is "Getting along as usual, I want to indulge her in the indecent acts she comes up with." but I'm not certain, and that also sounds awkward. It's 今後 and not 今度. "Getting along from now on with the intention of indulging in some indecent act". Not really sure about the second one so I'll refrain from giving an opinion.
|
|
|
|
 |
|
Dec 5 2013, 03:26
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(freudia @ Dec 4 2013, 23:59)  「家族ぐるみの付き合いでウチの母などは ~ などと気安い調子であるのだが」 It's like: "Our families are close as my mon often says like '~' to her familiarly." QUOTE(freudia @ Dec 4 2013, 23:59)  「男(こっち)は女(そっち)に遠慮してるっつーのに」 This "というのに" means "even though / in spite of" or like that. QUOTE(freudia @ Dec 4 2013, 23:59)  「今度も仲良くいかがわしい行為に耽りたい所存」 It's like: "I wish to continue keeping and indulging in this indecent relations happily."
|
|
|
|
 |
|
Dec 7 2013, 08:19
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
Wonder if anybody could give some opinion on an ambiguous line.
There's a busty woman wearing a school swimsuit, with some ムチムチ sounds around her. There's a guy there too (not shown in the page), and they'll be having sex in the next page. The guy is thinking/saying the next lines to himself in a single box:
スク水に包まれた XXXのたまらない躰 もうはちきれそうだ
Who is the last line directed to? At first I thought that the guy was talking about himself and it meant something like もう(俺の息子が)はちきれそうだ, but if the lines make s a single sentence then it would more like XXXのたまらない躰(が)もうはちきれそうだ and I'm starting to think that this is the case. Any ideas?
よろしくお願いします m(_ _)m
|
|
|
|
 |
|
Dec 7 2013, 09:08
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yobi00 @ Dec 7 2013, 06:19)  スク水に包まれた XXXのたまらない躰 もうはちきれそうだ
Who is the last line directed to? At first I thought that the guy was talking about himself and it meant something like もう(俺の息子が)はちきれそうだ, but if the lines make s a single sentence then it would more like XXXのたまらない躰(が)もうはちきれそうだ and I'm starting to think that this is the case. Basically, the second one. But also a metaphor of the first one.
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|