 |
 |
 |
Random translation help |
|
Nov 21 2013, 19:53
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(bfrost @ Nov 21 2013, 23:12)  -ほ ほれ 何だ ビルイズベリートール?ディスイズアペン?-???? Bill is very tall. This is a pen. I don't know what's ほれ 何だ. I guess what follows is just random English sentences the fishmister says. ("This is a pen" seems to be a famous one.) Following that, why is the guy shouting "Wow! TSUKIJI!?"? Tsukiji being the fishmarket I guess. ほ ほれ、何だ is just the guy thinking what to say, trying to remember English, I guess. The following sentences are some really basic English stuff one would learn in school, i.e. the guy's English level is about on par with a low grade schooler. Maybe translate it as something like this: "Ermm, what was it... BILL IS TALL? THIS IS A PEN?". The guys are foreigners, and they're shouting TSUKIJI because to foreigners "fish (store) in Japan"=Tsukiji (in this manga, anyway). QUOTE(bfrost @ Nov 21 2013, 23:12)  Sea bream is considered a good luck fish: [ japanese.about.com] http://japanese.about.com/od/japanesecultu...sh-Proverbs.htm縁起担ぎ: Being superstitious, but "a good luck ritual/charm" in this case. 風流:Tasteful, elegant, refined. Liberally translated, it's something like this: "Ordering it(the fish) for good luck, those guys are really doing it in style!" QUOTE(bfrost @ Nov 21 2013, 23:12)  It would be strange if it DIDN'T /attract attention/become the talk of the town/. QUOTE(bfrost @ Nov 21 2013, 23:12)  -あいつらにコキ使われて疲れたしょ-Doing his job got us exhausted. Or is it the fishmister that is too tired to do this work? You (the girls in the club) must be tired from being overworked by them (the two guys). QUOTE(bfrost @ Nov 21 2013, 23:12)  -くそお!会長が注文してくれた鯛! (same page) -せこい事言うなつうのっ!店はキャストありきじゃね? -こんなカワイイキャスト大事にしねえとタイホすっぞ。 The first one should be something like "Fuck, the boss ordered sea breams!" but I don't know why they're saying that...
Damn it! The sea bream the boss ordered! (They're saying it because the two police girls are obviously going to eat it themselves and share it with the other girls). Don't be so cheap! There can be no club without th cast (the club girls). I'm gonna arrest you if you don't take a good care of a cast so cute. QUOTE(bfrost @ Nov 21 2013, 23:12)  It'll be like a commemoration of the opening or something! QUOTE(bfrost @ Nov 21 2013, 23:12)  -この前ヤツラにラブホ処理してもらったしな。-借りは返さねえと気持ち悪いし。 (same page) And they did take care of the love hotel /incident/job/thing/ for us last time. And it /sucks/feels bad/ not to repay a debt. QUOTE(bfrost @ Nov 21 2013, 23:12)  -店にとって本当ありがてえよIs he saying out loud what one of the girl could have say: "Thank you very much for taking us on." It's (the two girls coming to play) really /good/beneficial/ for the club. This post has been edited by yobi00: Nov 21 2013, 19:54
|
|
|
|
 |
|
Nov 21 2013, 22:34
|
TraumaFox
Newcomer
  Group: Members
Posts: 63
Joined: 10-May 11

|
オヤジたちが終わったから最後は俺だ…
This is an isolated line where the speaker is just standing around in an empty area. I guess the context is that the character is waiting for others to leave so he can be alone, but the use of オヤジたち is throwing me off since no one else is actually depicted. I want to translate it as "(Since) everyone is gone/done, I'm the last one left..."
Y/N?
|
|
|
Nov 22 2013, 09:26
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
From Amakuchi's Pixiv page.
ダイジェスト版フォクシィ・レナ裏表紙.
|
|
|
Nov 22 2013, 10:59
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(TraumaFox @ Nov 21 2013, 22:34)  オヤジたちが終わったから最後は俺だ…
This is an isolated line where the speaker is just standing around in an empty area. I guess the context is that the character is waiting for others to leave so he can be alone, but the use of オヤジたち is throwing me off since no one else is actually depicted. I want to translate it as "(Since) everyone is gone/done, I'm the last one left..."
Y/N?
Some extra background could be helpful to give a more accurate translation. With only that phrase, I'd go with "Since they're (all) done, I'm the last one..." QUOTE(Super Shanko @ Nov 22 2013, 09:26)  From Amakuchi's Pixiv page.
ダイジェスト版フォクシィ・レナ裏表紙.
Digest Edition Foxy Rena (Lena) back cover
|
|
|
|
 |
|
Nov 22 2013, 13:53
|
bfrost
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11

|
Thanks a lot yobi00. That was instructive. And, er, I don't get things right when there's more than two people involved.
|
|
|
|
 |
|
Nov 23 2013, 04:17
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Since pretty much no one answered this before, I will try asking again one more time: ---------------------------------------- On this page, what is being said in the first bubble? I think it's something like "That person, it's because oriental-blooded people have thin body odors...that...shitty pubic hair...bristle woman"? It's the second half of the composite bubble that is throwing me off. On this page, are these translations correct as I believe? The first part of each Japanese sentence it written. ってなんで: ..why are you grabbing my boobs so tightly!? しかっり: I'm grabbing them tightly so that sweat doesn't come out, aren't I? 服を: Once I took off my clothes…my nipples are being touched… なんか: that’s kind of bothering me, but… 私の気に: I'm probably worrying too much…!? And lastly, on this page in the middle background section: さ: A…As expected...? Only by doing this will my sweat not smell... 単: His nose is simply COMPLETELY DIFFERENT [the caps part could be her interrupting her own sentence like "Noooo" I think as well.]!!
|
|
|
|
 |
|
Nov 23 2013, 12:11
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 23 2013, 04:17)  On this page, what is being said in the first bubble? I think it's something like "That person, it's because oriental-blooded people have thin body odors...that...shitty pubic hair...bristle woman"? It's the second half of the composite bubble that is throwing me off. "That girl...only because her oriental blood makes her body odor thin...." "That shitty brushy pubic girl...." or something like this. Just curse her forest and it's all right. QUOTE(Crystalium @ Nov 23 2013, 04:17)  On this page, are these translations correct as I believe? The first part of each Japanese sentence it written. ってなんで: ..why are you grabbing my boobs so tightly!? しかっり: I'm grabbing them tightly so that sweat doesn't come out, aren't I? 服を: Once I took off my clothes…my nipples are being touched… なんか: that’s kind of bothering me, but… 私の気に: I'm probably worrying too much…!? ってなんで: "...why are you groping my tits?" しかっり:"(Because) If we don't make it sweat well, we won't know." 服を+なんか: "I was kinda worried about....the part of my nipple that rubs when I take off my clothes but..." 私の気に: "What if it was me being over conscious...!?" QUOTE(Crystalium @ Nov 23 2013, 04:17)  And lastly, on this page in the middle background section: さ: A…As expected...? Only by doing this will my sweat not smell... 単: His nose is simply COMPLETELY DIFFERENT [the caps part could be her interrupting her own sentence like "Noooo" I think as well.]!! "A...as expected...? If by doing this much, my sweat does not smell....it's just that this guy's nose is....NO!" This phrase continues in the next bubble. (今だけは。。。) This post has been edited by shadow_moon: Nov 23 2013, 12:11
|
|
|
|
 |
|
Nov 23 2013, 13:49
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(shadow_moon @ Nov 23 2013, 05:11)  "That girl...only because her oriental blood makes her body odor thin...." "That shitty brushy pubic girl...." or something like this. Just curse her forest and it's all right. ってなんで: "...why are you groping my tits?" しかっり:"(Because) If we don't make it sweat well, we won't know." 服を+なんか: "I was kinda worried about....the part of my nipple that rubs when I take off my clothes but..." 私の気に: "What if it was me being over conscious...!?" "A...as expected...? If by doing this much, my sweat does not smell....it's just that this guy's nose is....NO!" This phrase continues in the next bubble. (今だけは。。。)
Thanks shadow_moon, that was really helpful.
|
|
|
|
 |
|
Nov 25 2013, 01:10
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Hi, I'm back for more. I am think I got the underline parts right, but if you could, please double-check. Pg 4 == 橘先輩: Ever since I began dating Tachibana-senpai, countless times we had the desire to do things like thisPg 8 == これから: From now on, instead of Tachibana-sempai, I'll call you Tachibana-hentai [or "pervert Tachibana")Pg 12 == そんな: In that case, it's like he would be OK with just dating my panties.Thanks again
|
|
|
Nov 25 2013, 01:16
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
p4 is wrong
should be like 'cant remember how many times we had sex'
|
|
|
|
 |
|
Nov 25 2013, 01:23
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 25 2013, 08:10)  Pg 4 == 橘先輩: Ever since I began dating Tachibana-senpai, countless times we had the desire to do things like this Since I began dating tachibana-senpai, I wonder how many times we've done it and ascertained each other's feelings... QUOTE(Crystalium @ Nov 25 2013, 08:10)  Pg 8 == これから: From now on, instead of Tachibana-sempai, I'll call you Tachibana-hentai [or "pervert Tachibana") Sure (just try to be coherent with how you spell senpai). QUOTE(Crystalium @ Nov 25 2013, 08:10)  Pg 12 == そんな: In that case, it's like he would be OK with just dating my panties. If he likes my panties so much, then he should date them instead of me! Oh, well, N04h has already answered... This post has been edited by KirbyDances: Nov 25 2013, 01:27
|
|
|
Nov 25 2013, 04:50
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Thanks KirbyDances & N04h.
|
|
|
Nov 30 2013, 15:43
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
I have no experience slurring words or phrases, so I need help having the following lines slurred (from pleasure, not from alcohol, if that makes any difference.):
Amazing No Way So Good Stop My Butt/Ass I'm gonna cum This is way too good It's spilling out I love it It's delicious Noooo
I would really appreciate the assistance.
|
|
|
|
 |
|
Dec 1 2013, 03:05
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Hi, back for some assistance with this Oreimo doujin. This is the first half of my questions. I hope you can help out with these. Green ones I think I got the meaning fine, but perhaps it phrased a bit weird and red ones are more challenging for me to get. Some of these may require the context to understand. Pg 5: 気持ち: I feel really bad [I think this is better than "disgusting" in this case], but...I know… this isn’t the sort of thing I can look to eroge for help.何度も: Countless times, I tried to convince myself …[“but” might be implied] only these feelings didn’t change no matter what [you can add “I did” to the end if you wish].Pg 7: このまま: As it is now, We’ll do nothing and we’ll be separated, but for Kirino’s sake…you can tell me to do anything Pg 9: できさ: Well, the “me” with no experience saying that stuff…and go as far as having foreplay like this? It can’t be, right?Pg 10: そりゃ: Well, the “me” who has never done anything like giving a fellatio or anything probably isn’t qualified to say anything like that, but…さっき: Since…I was masturbating a little while ago, I think maybe it…smells a lot down there, but… 引か: that doesn’t attract you…right?安心: Don’t worry about that. After all, This is [“I’m” also works] the guy that says “Incest is Wincest” [I’m being funny here. The actual translation is “Let’s have incest”, which sounds weird in English, I think]. You think I’m gonna back out? Pg 11: ん~: Mnn, my perverted self was nervous, but just the same [This sentence really confused me] アソコ: Showing him down there is kind of scary… Pg 12: グロいて: This is gross…I have a weird feeling that [really confused here]. I think I’ll definitely get Kyousuke’s attention [or “attract Kyousuke”].General questions: 1) What is つーか? Some sort of corruption of そうか? (2) Is more than one meaning of 引く being used (I have been using "attract" or "get his attention" as the translation, but that isn't the case on the 安心 part, isn't it)? (3) In the boxes, she is shifting between past tense narrative and making present tense commentary, correct? The tense is weird in the boxes that way I think. This post has been edited by Crystalium: Dec 1 2013, 03:15
|
|
|
|
 |
|
Dec 1 2013, 20:23
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(Crystalium @ Dec 1 2013, 10:05)  Pg 5: 気持ち: I feel really bad [I think this is better than "disgusting" in this case], but...I know… this isn’t the sort of thing I can look to eroge for help.何度も: Countless times, I tried to convince myself …[“but” might be implied] only these feelings didn’t change no matter what [you can add “I did” to the end if you wish]. 気持ち: I know this is really gross.. I know this kind of thing is only allowed in eroge. 何度も: Even though I tried to convince myself countless times, I couldn't change these feelings no matter what. QUOTE(Crystalium @ Dec 1 2013, 10:05)  Pg 7: このまま: As it is now, We’ll do nothing and we’ll be separated, but for Kirino’s sake…you can tell me to do anything
Even though I kept telling myself that breaking up without doing anything was for Kirino's sake. QUOTE(Crystalium @ Dec 1 2013, 10:05)  Pg 9: できさ: Well, the “me” with no experience saying that stuff…and go as far as having foreplay like this? It can’t be, right? But you know, it might not be for inexperienced me to say this, but that foreplay? What was up with that? QUOTE(Crystalium @ Dec 1 2013, 10:05)  Pg 10: そりゃ: Well, the “me” who has never done anything like giving a fellatio or anything probably isn’t qualified to say anything like that, but…さっき: Since…I was masturbating a little while ago, I think maybe it…smells a lot down there, but… 引か: that doesn’t attract you…right?安心: Don’t worry about that. After all, This is [“I’m” also works] the guy that says “Incest is Wincest” [I’m being funny here. The actual translation is “Let’s have incest”, which sounds weird in English, I think]. You think I’m gonna back out? そりゃ: Well yeah... I didn't give him a blowjob or anything, so I might have the right to talk but... 引か: Don't be grossed out...okay? 安心: Don’t worry about it. Do you think a guy who's about to engage in incest is going to get grossed out by something like that? QUOTE(Crystalium @ Dec 1 2013, 10:05)  Pg 11: ん~: Mnn, my perverted self was nervous, but just the same [This sentence really confused me] アソコ: Showing him down there is kind of scary… ん~: Uhmm, I *was* stressed about /having sex/making love/, but I was also about as much... アソコ: scared of showing him down there. QUOTE(Crystalium @ Dec 1 2013, 10:05)  Pg 12: グロいて: This is gross…I have a weird feeling that [really confused here]. I think I’ll definitely get Kyousuke’s attention [or “attract Kyousuke”]. Because it (her pussy) is gross...and I thought the pubic hair was growing in a weird way... I thought Kyousuke was going to be repulsed for sure... QUOTE(Crystalium @ Dec 1 2013, 10:05)  General questions: 1) What is つーか? Some sort of corruption of そうか? (2) Is more than one meaning of 引く being used (I have been using "attract" or "get his attention" as the translation, but that isn't the case on the 安心 part, isn't it)? (3) In the boxes, she is shifting between past tense narrative and making present tense commentary, correct? The tense is weird in the boxes that way I think.
1)つーか=というか 2)引くcan mean "to be repulsed (by someone)", "grossed out (by someone)" and similar. 3)The concept of the book is that she's telling a story of the day they had sex. So in the square boxes, she's recalling how it went and explaining some things.
|
|
|
|
 |
|
Dec 1 2013, 20:52
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Thanks yobi00 for checking those over. Later on today, I will post the second half, so if possible I'd be grateful if someone looks at that too when I post them.
|
|
|
|
 |
|
Dec 2 2013, 12:34
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Here is the second half of my question for this doujin. As per a suggestion, I will write out the whole sentence in addition to linking the page. Hope you can look them over please. Page 16: イッたあと京介の顔見ると「なんでこんな奴のこと考えてオナしてたんだろ」…勝手にイラついてシカトして… | After I came, I saw Kyousuke’s face and thought “Why was it that I thought about and masturbated to that person [aka “him”]”…yet I ostracized/ignored him without thinking about it… だって…あんたが あたしのマ…マンコに見惚れてたとか…クンニで興奮したとか…恥ずかしことさらっと言う からでしょ!| But…you…doing things like being fascinated by my pu...pussy, or getting aroused/excited from licking my pussy ~~~~[confusing stuff] ! あたしだけ意地張ってるみたいでバカらしくなかったダケ | I just didn’t want to give in as if I was an idiot. Page 18: うん…最後外に出してくれれば平気 | うん: Yea…last time I went out for that, I was unsettled Page 21: だから…痛くて泣いてたんじゃないよ… | So…it wasn’t painful and I didn’t cry [Am I translating this wrong, or is she contradicting herself] Page 22: 色々考えてたら頭の中ぐちゃぐちゃになっちゃって…気付いたら泣いてた | When I tried to think about various things, my inside of head got all mushy…when I noticed it, I cried Page 28あたしも同じだよ…する前にも言ったじゃん後悔なんてしてない | ……He’s the same as me ~~~~[confusing line] Page 29謝って何とかなることじゃないけど…その…なんつーか… | I want to [confusing sentence, something about apologizing] --------------------------------------------------------- And here is a little more I found in the first part after I looked it over: Page 10: 洗濯カゴ漁ってな | Looking through the laundry basket [the phrasing or tense is weird in my sentence] Page 12: 実際あんた引いてたじゃん...あたしのマンコ見て固まっててさ... | The fact is, Kyousuke was repulsed [I’m pretty sure I making a mistake here]. You’re looking at my pussy and ~~~. Page 13: じゃあ...あたしにきを使ってクン二してくれたわけじゃない...とか? | Well then, it’s not like he attended to me and did licked my pussy…things like that? Page 14: I am very confident I got this one correct 京介にクン二してもらう妄想したりして...オナして...イッて...マジ キモイよね | Things like having daydreams of getting cunnilingus [or “getting my pussy licked”] from Kyousuke…masturbating…cumming……seriously, it's kind of disgusting This post has been edited by Crystalium: Dec 3 2013, 13:06
|
|
|
|
 |
|
Dec 3 2013, 15:12
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Hello, I had some questions about this story: ( https://e-hentai.org/s/77408f6bcb/302940-176) It would be nice if someone could tell me if my TL for the following sentences are ok or not: 1. https://e-hentai.org/s/c1d66d0214/302940-178, 4th panel, 3rd bubble お互い大人になって 昔みたいに 年上のお姉ちゃん ってワケには いかないわよねぇ -> "Now that both of you have grown up, you can't just see her as your "senior onee-chan" anymore, can you?" 2. https://e-hentai.org/s/c1d66d0214/302940-178, last panel そもそも - あの親にも老後 というものがある 長男の現実… -> "To begin with, - she should really start to act her age. Being the eldest son is a pain..." 3. https://e-hentai.org/s/c0243d5c65/302940-186, 4th panel う うん… 教室がある日は 今でも… -> "Y-yeah... On days she gives lessons, I do it here..." It'd be really nice if someone could take a look at them. @Crystalium I just had a look at some sentences which I believe to understand to some extent: QUOTE(Crystalium @ Dec 2 2013, 12:34)  Page 18: うん…最後外に出してくれれば平気 | うん: Yea…last time I went out for that, I was unsettled I think this would be simply "Yeah...if you take it out in the last moment, then it'll be fine." (or "shoot it out in the last moment"), since in the previous sentence he asked for confirmation if it's ok to not use a condom. QUOTE(Crystalium @ Dec 2 2013, 12:34)  Page 21: だから…痛くて泣いてたんじゃないよ… | So…it wasn’t painful and I didn’t cry [Am I translating this wrong, or is she contradicting herself] This also gets more clearer with the previous sentence(s), imho: Kyousuke asked if it hurts, she says something like 'I can't really tell if it's pain or some tingling feeling of pleasure' and then in this sentence she says "Therefore...I'm not crying because of pain...". Then the following sentence makes it clearer: "Those are...tears of joy". QUOTE(Crystalium)  Page 29謝って何とかなることじゃないけど…その…なんつーか… | I want to [confusing sentence, something about apologizing] I think it's something like "I know this isn't something that can forgiven by just apologizing, but...well...how should I put it..." This post has been edited by mumei-chan: Dec 3 2013, 15:24
|
|
|
|
 |
|
Dec 3 2013, 16:23
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mumei-chan @ Dec 3 2013, 13:12)  そもそも - あの親にも老後 というものがある 長男の現実… -> "To begin with, - she should really start to act her age. Being the eldest son is a pain..." It's like: "As I'm her eldest son, after all, it's pain to take care of her when she becomes old..."
|
|
|
Dec 3 2013, 16:38
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
QUOTE(Thira @ Dec 3 2013, 16:23)  It's like: "As I'm her eldest son, after all, it's pain to take care of her when she becomes old..."
Ah, ok, so the whole "あの親にも老後 というものがある" is connected to "長男の現実", if I understood you correctly. Thanks a lot! :-) Uhm, about the other sentences, were they ok?
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|