 |
 |
 |
Random translation help |
|
Nov 17 2013, 19:49
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yobi00 @ Nov 17 2013, 16:42)  So I tried "熟" that looked similar, and that kind of makes sense with "熟女" I guess... Any thoughts? That's it.
|
|
|
Nov 17 2013, 21:29
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(Thira @ Nov 18 2013, 02:49)  That's it.
Thanks a lot, Thira!
|
|
|
Nov 17 2013, 22:25
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
Quick question. From this page, what sort of meaning does いいかげん have in the second panel (なにって… いいかげん ちょっと 胸さわったぐらいで [...])?edit: Ah, okay. I'll have to think about it some more, but I think I should be able to get it now. Thanks Thira! This post has been edited by freudia: Nov 17 2013, 23:29
|
|
|
Nov 17 2013, 22:58
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(freudia @ Nov 17 2013, 20:25)  Quick question. From this page, what sort of meaning does いいかげん have in the second panel (なにって… いいかげん ちょっと 胸さわったぐらいで [...])? This "いいかげん(に)" refers "そんな騒がんでも(いいじゃないか)". So, this "いいかげん" means like: "(can't you ~ )even now?"
|
|
|
|
 |
|
Nov 18 2013, 08:50
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
I'm going through a script with at the moment and we ran into some difficulty. The chapter in question is Mesu Note 5. It's about a note the protagonist came across that empowers him to erotically control women whose names he writes in the note. The main problem in this chapter is we're dealing with a little bit of insurance terms. Background if needed: Main guy works for a temp agency. Was down in his life. Got book. Regained self confidence since his sex life was great. Performance soared. Got obsessed with banging an idol. Performance dropped. Now he's temping at an Insurance company (He's a temp insurance broker now I guess). And here's the problem: On page 11, it appears that the problem the insurance boss has is that Botan (the chapter's milf) wants her gang to *get* a policy, whereas this contradicts what is put on another page, where it specifically mentions a “policy cancellation form” and him trying to get her to sign it. I’m pretty sure that they’re trying for cancellation, since the verb form for “insure” in this case is in the “let” form, so she is demanding that the insurance company allow or cause her people to be insured, whereas the company does not want to work with them. The hard part is that the insurance boss never specifically uses the word “cancel”, but the word for “to deliver notice, deliver warning”. I just want to be sure, as it significantly alters the course of things. I think pg9 (end), most of pg11, and most of pg14 are the main hotspots here. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/heh.gif) Edit: My suspicion: Botan (gang leader lady) has insurance plans for her senior gang members but doesn't have any for her younger members yet. She wants her younger members insured. Insurance company wants to cut *all* ties with Botan since they're a high risk client. Hence when Katou (protagnoist) meets Botan, his job is to *cut all ties* (insurance company's goal) but he ends up doing what Botan wants (signs up the younger members) This post has been edited by Slobber: Nov 18 2013, 08:54
|
|
|
|
 |
|
Nov 18 2013, 11:32
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
At the start, the company has made no insurance contracts with the Yakuza (Tachibana-ikka). But, Botan persist in claiming them that all of her underlings should be in the policy (= have insurance contracts = have rights for it). So, they try to get "agreement of give-up the contracts(契約断念の念書)" from her.
This post has been edited by Thira: Nov 18 2013, 13:50
|
|
|
|
 |
|
Nov 19 2013, 01:39
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Thira @ Nov 18 2013, 02:32)  At the start, the company has made no insurance contracts with the Yakuza (Tachibana-ikka). But, Botan persist in claiming them that all of her underlings should be in the policy (= have insurance contracts = have rights for it). So, they try to get "agreement of give-up the contracts(契約断念の念書)" from her.
Hmm but that last part confuses me. If the insurance company doesn't want to sign up her underlings, can't they just say "no"? Insurance companies aren't legally bound to accept *all* willing applicants are they? I'm a little confused as to why they'd need the "契約断念の念書" if she wasn't affiliated with them in any way to begin with =\ Also on pg11, the boss mentions how "no matter how many weak-willed employees I send, it’s no use." Does that just mean everyone he's sent to her so far wasn't able to persuade her to back out?
|
|
|
|
 |
|
Nov 19 2013, 02:31
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Slobber @ Nov 18 2013, 23:39)  If the insurance company doesn't want to sign up her underlings, can't they just say "no"? Simply you can think it as "opportunism-of-the-story" lol. Well maybe, Botan claims that the company need to explain a legal reason to refuse the contracts. The line of the boss "「ウチの若い者全員保険に入らせろ!」と言って聞かん" means it. Surely, the company knows they are Yakuza, but not sure about their crimes. So, they can't explain the reason. And try to refuse by another way. QUOTE(Slobber @ Nov 18 2013, 23:39)  Also on pg11, the boss mentions how "no matter how many weak-willed employees I send, it’s no use." Does that just mean everyone he's sent to her so far wasn't able to persuade her to back out? You mean the line "何度頭を下げに行ってもダメなんだ"? The line doesn't mention(/specify) about "employees". It's like: "We went and begged again and again, but she didn't agree"
|
|
|
|
 |
|
Nov 19 2013, 07:55
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
On this page, what is being said in the first bubble? I think it's something like "That person, it's because oriental-blooded people have thin body odors...that...shitty pubic hair...bristle woman"? It's the second half of the composite bubble that is throwing me off. On this page, are these translations correct as I believe? The first part of each Japanese sentence it written. ってなんで: ..why are you grabbing my boobs so tightly!? しかっり: I'm grabbing them tightly so that sweat doesn't come out, aren't I? 服を: Once I took off my clothes…my nipples are being touched… なんか: that’s kind of bothering me, but… 私の気に: I'm probably worrying too much…!? 何のことか: If you don't understand this, look up "Chijiga" {TN: 千千ガ Thousands/Great number} And lastly, on this page in the middle background section: さ: A…As expected...? Only by doing this will my sweat not smell... 単: His nose is simply COMPLETELY DIFFERENT [the caps part could be her interrupting her own sentence like "Noooo" I think as well.]!! This post has been edited by Crystalium: Nov 19 2013, 23:05
|
|
|
|
 |
|
Nov 19 2013, 12:38
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 19 2013, 05:55)  {TN: 千千ガ Thousands/Great number} It's not "千千ガ", but "チチガ".
|
|
|
Nov 19 2013, 17:20
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Does that mean everything else I write is fine?
|
|
|
Nov 19 2013, 22:38
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 19 2013, 15:20)  Does that mean everything else I write is fine? No (though I didn't read all of it).
|
|
|
|
 |
|
Nov 19 2013, 23:48
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Thira @ Nov 18 2013, 17:31)  Simply you can think it as "opportunism-of-the-story" lol.
Well maybe, Botan claims that the company need to explain a legal reason to refuse the contracts. The line of the boss "「ウチの若い者全員保険に入らせろ!」と言って聞かん" means it. Surely, the company knows they are Yakuza, but not sure about their crimes. So, they can't explain the reason. And try to refuse by another way. You mean the line "何度頭を下げに行ってもダメなんだ"? The line doesn't mention(/specify) about "employees". It's like: "We went and begged again and again, but she didn't agree"
Mmmk. I think we got it then. Thanks again, Thira! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/happy.gif) Would it be alright to put you in the credit page?
|
|
|
|
 |
|
Nov 20 2013, 00:13
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Slobber @ Nov 19 2013, 21:48)  Would it be alright to put you in the credit page? Ah, thx.
|
|
|
|
 |
|
Nov 20 2013, 11:39
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Asking for a tiny amount of help on a certain doujin: What is ちっせぇ on page 4 (is it a slang pronunciation of 小さい?) and 見りゃわかる on page 5? Is the line on page 5 starting with うおっ--> "Uoh! Idiot Sasha’s sweet/nice breasts/boobs are huge" [I think that maybe it could mean “I can see” rather than “are huge”]? On page 9, is the line starting with アルミン-->"Armin was made to be the lookout, what’s going on in her head?"? Only still need a response for this one.Furthermore, I'd like to ask for some general advice on translating the word "Kisama". I know that bastard is a possible translation since it is a negative 2nd-person pronoun, but I think that is ill-fitting in this case. Since this is a military instructor using the word on his students, could I use "maggots" as a proper translation? Also, when there is a word that use furigana that is different from the main word (so 先輩 is the actual word, but かれ is the furigana), how would you suggest I translate it? In one case, the kanji was 雪山 and the furigana was ここ, so I was able to easily combine them to "here on this snowy mountain", but translating 先輩 with かれ seems a bit more challenging. Maybe as "Senpai, my boyfriend" or "Senpai (my boyfriend)" or vice-versa or maybe I only mention one of the two words. I'd like your take on it. ....... would still appreciate if someone could actually help with my previous, unanswered as of yet, inquiries: QUOTE(Crystalium @ Nov 19 2013, 00:55)  On this page, what is being said in the first bubble? I think it's something like "That person, it's because oriental-blooded people have thin body odors...that...shitty pubic hair...bristle woman"? It's the second half of the composite bubble that is throwing me off. On this page, are these translations correct as I believe? The first part of each Japanese sentence it written. ってなんで: ..why are you grabbing my boobs so tightly!? しかっり: I'm grabbing them tightly so that sweat doesn't come out, aren't I? 服を: Once I took off my clothes…my nipples are being touched… なんか: that’s kind of bothering me, but… 私の気に: I'm probably worrying too much…!? 何のことか: If you don't understand this, look up "Chijiga" {TN: 千千ガ Thousands/Great number} And lastly, on this page in the middle background section: さ: A…As expected...? Only by doing this will my sweat not smell... 単: His nose is simply COMPLETELY DIFFERENT [the caps part could be her interrupting her own sentence like "Noooo" I think as well.]!! This post has been edited by Crystalium: Nov 20 2013, 13:21
|
|
|
|
 |
|
Nov 20 2013, 12:40
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2013, 11:39)  Asking for a tiny amount of help on a certain doujin: What is ちっせぇ on page 4 (is it a slang pronunciation of 小さい?) Yes. QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2013, 11:39)  見りゃわかる=見ればわかる QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2013, 11:39)  Is the line on page 5 starting with うおっ--> "Uoh! Idiot Sasha’s sweet/nice breasts/boobs are huge" [I think that maybe it could mean “I can see” rather than “are huge”]? "Sasha have quite huge breasts" QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2013, 11:39)  Furthermore, I'd like to ask for some general advice on translating the word "Kisama". I know that bastard is a possible translation since it is a negative 2nd-person pronoun, but I think that is ill-fitting in this case. Since this is a military instructor using the word on his students, could I use "maggots" as a proper translation?
I have no clue how the military refers among themselves when angered, but I don't see "maggots"as less ill-fitting than "bastard" in said context. In the worst case scenario, just go with "you". QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2013, 11:39)  Also, when there is a word that use furigana that is different from the main word (so 先輩 is the actual word, but かれ is the furigana), how would you suggest I translate it? In one case, the kanji was 雪山 and the furigana was ここ, so I was able to easily combine them to "here on this snowy mountain", but translating 先輩 with かれ seems a bit more challenging. Maybe as "Senpai, my boyfriend" or "Senpai (my boyfriend)" or vice-versa or maybe I only mention one of the two words. I'd like your take on it. .......would still appreciate if someone could actually help with this:
That's your choice, actually. Go with whichever you think is more appropriate, though I wouldn't bother using both meanings (kanji and furigana). Now, can someone help me with this: 若がえったってゆーなんつーか そのーHow am I supposed to read "てゆーなんつーか"?
|
|
|
|
 |
|
Nov 20 2013, 20:09
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(shadow_moon @ Nov 20 2013, 13:40)  How am I supposed to read "てゆーなんつーか"?
Should be: ってゆー → と言う つーか → と言うか
|
|
|
Nov 20 2013, 20:23
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(jfji552 @ Nov 20 2013, 20:09)  Should be: ってゆー → と言う つーか → と言うか
若がえったってゆーなんつーか = 若がえったと言うかなんと言うか その。。。 Like this?
|
|
|
Nov 20 2013, 20:25
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(shadow_moon @ Nov 20 2013, 21:23)  若がえったってゆーなんつーか = 若がえったと言うかなんと言うか その。。。 Like this?
Like this: 若がえったと言うなんと言うか
|
|
|
|
 |
|
Nov 21 2013, 16:12
|
bfrost
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11

|
Could someone help me with what I don't know from this chapter, please. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) That's quite a few, sorry~ -ほ ほれ 何だ ビルイズベリートール?ディスイズアペン?-???? Bill is very tall. This is a pen. I don't know what's ほれ 何だ. I guess what follows is just random English sentences the fishmister says. ("This is a pen" seems to be a famous one.) Following that, why is the guy shouting "Wow! TSUKIJI!?"? Tsukiji being the fishmarket I guess.-縁起担ぎなんて風流な事しやがんなあの連中。-話題になんねえ方がおかしい。-あいつらにコキ使われて疲れたしょ-Doing his job got us exhausted. Or is it the fishmister that is too tired to do this work?-くそお!会長が注文してくれた鯛! (same page) -せこい事言うなつうのっ!店はキャストありきじゃね? -こんなカワイイキャスト大事にしねえとタイホすっぞ。 The first one should be something like "Fuck, the boss ordered sea breams!" but I don't know why they're saying that... -つかさオープン記念つぅやつっ!?-この前ヤツラにラブホ処理してもらったしな。-借りは返さねえと気持ち悪いし。 (same page) -店にとって本当ありがてえよIs he saying out loud what one of the girl could have say: "Thank you very much for taking us on."This post has been edited by bfrost: Nov 21 2013, 16:27
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|