 |
 |
 |
Random translation help |
|
Nov 16 2013, 11:22
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Second part of my " Baby, It's Cold Outside" questions. Please check to see if my translation is accurate. * means I am pretty sure I got it right Pg 10: …マズい: …I’m so foolish/clumsy* 前に: Even before, I began to have these kinds of feelings for Sherry* あの時: That time, the situation was different.* 誰の: [not sure about this sentence] だった: In that case, it is just us two. 今: If that’s the case now…. Pg 11: こんな: Right now, that chance probably doesn’t exist. * 都: The convenient “setting” (for it) is over. * 暖め: I wonder if saying “Let’s warm each other” is not okay? * …ジェイク: …Jake? What is it? Is there something you want to sa---…* Pg 12: 様じゃな: I didn’t hate it….* …その: …well, a hero-like person such as you is (pretty) good/nice, aren’t you? ジェイク: Jake has a cute side, doesn’t he?* Pg 14: おなかやぶれちゃ う.. : YOU COULD BREAK MY STOMACH/BELLY Uu…. …そうして: …I’d like to do it as you said, but doing it slowly is impossible. うごき: [STUFF] ドロドロ: [STUFF] Pg 16: 私の中: My insides are moving…and squeezing…* あっ: Aah, as…if* よろこ: like it’s…really* みた: happ…AHH* 「みたい」: It’s not “as if”,* 喜んで: I’m pretty sure it’s happy. The reality is…* こんな: It’s slowly being charmed. あ: AHH, B…ut, that not myse…* Pg 19: 中が: "My insides…are tightening…!" [OR] “Your insides...are tightening...!” [I'm not sure who said it] Pg 21: 仕方: It couldn’t be helped 真面目に: Seriously, answer me.* ん?: Mn?* その: Um…it seems like your body recovers pretty quickly およぐ視線: Swimming gaze [this is literal, can be changed to “(shyly) looking away” or something]* こういう時: At a time like this, did you get injured, yet immediately heal up? …多分: Probably/maybe. This is my first time doing something like this, so I still don’t really know, but* ….ジェイク: ….Jake rea…..lly does have a cute side.* 心配なんだよ: This is definitely worrisome.* 笑うね: Stop laughing!!* Pg 22 真剣: When you start saying things with that serious face… いいだろ: That’s none of your business.* 大事: It’s not (something) important.* それより: Leaving that aside, I* 次は: would be happier if you asked “When can we meet next?”! ----------------------------------------------------------------------------------------------------- I am mostly sure of these, but there are a few I am not sure about or couldn't understand. Thank you for helping me.
|
|
|
|
 |
|
Nov 16 2013, 12:33
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22)  Pg 10: …マズい: …I’m so foolish/clumsy* 前に: Even before, I began to have these kinds of feelings for Sherry* あの時: That time, the situation was different.* 誰の: [not sure about this sentence] だった: In that case, it is just us two. 今: If that’s the case now….
…マズい: …Shit 前に: I have a feeling I've felt like this towars Sherry before 誰の: (This time) Nobody will interfere here たった: Now it's just the two of us. QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22)  Pg 11: こんな: Right now, that chance probably doesn’t exist. * 都: The convenient “setting” (for it) is over. * 暖め: I wonder if saying “Let’s warm each other” is not okay? * …ジェイク: …Jake? What is it? Is there something you want to sa---…*
こんな: I probably won't have another chance like this 都: The convenient scenario is set. 暖め: Saying “Let’s warm each other” is just fine, no? * QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22)  Pg 12: 様じゃな: I didn’t hate it….* …その: …well, a hero-like person such as you is (pretty) good/nice, aren’t you? ジェイク: Jake has a cute side, doesn’t he?*
…その:...well, wouldn't you prefer a hero-like guy? QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22)  Pg 14: おなかやぶれちゃ う.. : YOU COULD BREAK MY STOMACH/BELLY Uu…. …そうして: …I’d like to do it as you said, but doing it slowly is impossible. うごき: [STUFF] ドロドロ: [STUFF]
うごき+ドロドロ: If I don't move I'll melt right away inside of you QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22)  Pg 16: 私の中: My insides are moving…and squeezing…* あっ: Aah, as…if* よろこ: like it’s…really* みた: happ…AHH* 「みたい」: It’s not “as if”,* 喜んで: I’m pretty sure it’s happy. The reality is…* こんな: It’s slowly being charmed. あ: AHH, B…ut, that not myse…*
私の中: When you move inside of me....it (my inside) squeezes 喜んで: I’m pretty sure it’s actually happy... こんな: あ: AHH, I...I can't tell myse- QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22)  Pg 21: 仕方: It couldn’t be helped 真面目に: Seriously, answer me.* ん?: Mn?* その: Um…it seems like your body recovers pretty quickly およぐ視線: Swimming gaze [this is literal, can be changed to “(shyly) looking away” or something]* こういう時: At a time like this, did you get injured, yet immediately heal up? …多分: Probably/maybe. This is my first time doing something like this, so I still don’t really know, but* ….ジェイク: ….Jake rea…..lly does have a cute side.* 心配なんだよ: This is definitely worrisome.* 笑うね: Stop laughing!!*
仕方: It can't be helped. その: Um....your body heals fast, right? こういう時: Do the injuries from "activities like these" heal fast too...? 心配なんだよ: I'm worried! QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22)  Pg 22 真剣: When you start saying things with that serious face… いいだろ: That’s none of your business.* 大事: It’s not (something) important.* それより: Leaving that aside, I* 次は: would be happier if you asked “When can we meet next?”!
真剣: When I thought about what you'd say with such a serious face.... いいだろ: It's fine, isn't it!? 大事: It's an important subject, isn't it!? There's just that one phrase in page 16 that I couldn't get for sure.
|
|
|
|
 |
|
Nov 16 2013, 18:47
|
Al1r3os
Newcomer
 Group: Members
Posts: 25
Joined: 19-September 12

|
Pg.16: こんなグズグズに蕩けてるくせに : Even though it's slowly melting away... (In my opinion, charmed is a little bit of a stretch; melting is a better translation)
|
|
|
Nov 16 2013, 19:40
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
Pg.16: こんなグズグズに蕩けてるくせに 'cause you've melted much like this
This "グズグズ" doesn't mean "slowly", but means "sludgy".
|
|
|
Nov 17 2013, 18:42
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
I'm not sure if anybody is going to be able to help me, but here goes nothing... I have an obscured author's rant from a mother-son incest book. Here's the rant:  I can either guess most of the words or they don't make an impact on the translation, except for the very last place of "魔法??". At first I thought it's "魔法熱?", but couldn't come up with any meaningful compounds. So I tried "熟" that looked similar, and that kind of makes sense with "熟女" I guess... Any thoughts? Here's what I put in place of the blanks by the way:  よろしくお願いします m(_ _)m
|
|
|
Nov 17 2013, 19:49
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yobi00 @ Nov 17 2013, 16:42)  So I tried "熟" that looked similar, and that kind of makes sense with "熟女" I guess... Any thoughts? That's it.
|
|
|
Nov 17 2013, 21:29
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(Thira @ Nov 18 2013, 02:49)  That's it.
Thanks a lot, Thira!
|
|
|
Nov 17 2013, 22:25
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
Quick question. From this page, what sort of meaning does いいかげん have in the second panel (なにって… いいかげん ちょっと 胸さわったぐらいで [...])?edit: Ah, okay. I'll have to think about it some more, but I think I should be able to get it now. Thanks Thira! This post has been edited by freudia: Nov 17 2013, 23:29
|
|
|
Nov 17 2013, 22:58
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(freudia @ Nov 17 2013, 20:25)  Quick question. From this page, what sort of meaning does いいかげん have in the second panel (なにって… いいかげん ちょっと 胸さわったぐらいで [...])? This "いいかげん(に)" refers "そんな騒がんでも(いいじゃないか)". So, this "いいかげん" means like: "(can't you ~ )even now?"
|
|
|
|
 |
|
Nov 18 2013, 08:50
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
I'm going through a script with at the moment and we ran into some difficulty. The chapter in question is Mesu Note 5. It's about a note the protagonist came across that empowers him to erotically control women whose names he writes in the note. The main problem in this chapter is we're dealing with a little bit of insurance terms. Background if needed: Main guy works for a temp agency. Was down in his life. Got book. Regained self confidence since his sex life was great. Performance soared. Got obsessed with banging an idol. Performance dropped. Now he's temping at an Insurance company (He's a temp insurance broker now I guess). And here's the problem: On page 11, it appears that the problem the insurance boss has is that Botan (the chapter's milf) wants her gang to *get* a policy, whereas this contradicts what is put on another page, where it specifically mentions a “policy cancellation form” and him trying to get her to sign it. I’m pretty sure that they’re trying for cancellation, since the verb form for “insure” in this case is in the “let” form, so she is demanding that the insurance company allow or cause her people to be insured, whereas the company does not want to work with them. The hard part is that the insurance boss never specifically uses the word “cancel”, but the word for “to deliver notice, deliver warning”. I just want to be sure, as it significantly alters the course of things. I think pg9 (end), most of pg11, and most of pg14 are the main hotspots here. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/heh.gif) Edit: My suspicion: Botan (gang leader lady) has insurance plans for her senior gang members but doesn't have any for her younger members yet. She wants her younger members insured. Insurance company wants to cut *all* ties with Botan since they're a high risk client. Hence when Katou (protagnoist) meets Botan, his job is to *cut all ties* (insurance company's goal) but he ends up doing what Botan wants (signs up the younger members) This post has been edited by Slobber: Nov 18 2013, 08:54
|
|
|
|
 |
|
Nov 18 2013, 11:32
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
At the start, the company has made no insurance contracts with the Yakuza (Tachibana-ikka). But, Botan persist in claiming them that all of her underlings should be in the policy (= have insurance contracts = have rights for it). So, they try to get "agreement of give-up the contracts(契約断念の念書)" from her.
This post has been edited by Thira: Nov 18 2013, 13:50
|
|
|
|
 |
|
Nov 19 2013, 01:39
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Thira @ Nov 18 2013, 02:32)  At the start, the company has made no insurance contracts with the Yakuza (Tachibana-ikka). But, Botan persist in claiming them that all of her underlings should be in the policy (= have insurance contracts = have rights for it). So, they try to get "agreement of give-up the contracts(契約断念の念書)" from her.
Hmm but that last part confuses me. If the insurance company doesn't want to sign up her underlings, can't they just say "no"? Insurance companies aren't legally bound to accept *all* willing applicants are they? I'm a little confused as to why they'd need the "契約断念の念書" if she wasn't affiliated with them in any way to begin with =\ Also on pg11, the boss mentions how "no matter how many weak-willed employees I send, it’s no use." Does that just mean everyone he's sent to her so far wasn't able to persuade her to back out?
|
|
|
|
 |
|
Nov 19 2013, 02:31
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Slobber @ Nov 18 2013, 23:39)  If the insurance company doesn't want to sign up her underlings, can't they just say "no"? Simply you can think it as "opportunism-of-the-story" lol. Well maybe, Botan claims that the company need to explain a legal reason to refuse the contracts. The line of the boss "「ウチの若い者全員保険に入らせろ!」と言って聞かん" means it. Surely, the company knows they are Yakuza, but not sure about their crimes. So, they can't explain the reason. And try to refuse by another way. QUOTE(Slobber @ Nov 18 2013, 23:39)  Also on pg11, the boss mentions how "no matter how many weak-willed employees I send, it’s no use." Does that just mean everyone he's sent to her so far wasn't able to persuade her to back out? You mean the line "何度頭を下げに行ってもダメなんだ"? The line doesn't mention(/specify) about "employees". It's like: "We went and begged again and again, but she didn't agree"
|
|
|
|
 |
|
Nov 19 2013, 07:55
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
On this page, what is being said in the first bubble? I think it's something like "That person, it's because oriental-blooded people have thin body odors...that...shitty pubic hair...bristle woman"? It's the second half of the composite bubble that is throwing me off. On this page, are these translations correct as I believe? The first part of each Japanese sentence it written. ってなんで: ..why are you grabbing my boobs so tightly!? しかっり: I'm grabbing them tightly so that sweat doesn't come out, aren't I? 服を: Once I took off my clothes…my nipples are being touched… なんか: that’s kind of bothering me, but… 私の気に: I'm probably worrying too much…!? 何のことか: If you don't understand this, look up "Chijiga" {TN: 千千ガ Thousands/Great number} And lastly, on this page in the middle background section: さ: A…As expected...? Only by doing this will my sweat not smell... 単: His nose is simply COMPLETELY DIFFERENT [the caps part could be her interrupting her own sentence like "Noooo" I think as well.]!! This post has been edited by Crystalium: Nov 19 2013, 23:05
|
|
|
|
 |
|
Nov 19 2013, 12:38
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 19 2013, 05:55)  {TN: 千千ガ Thousands/Great number} It's not "千千ガ", but "チチガ".
|
|
|
Nov 19 2013, 17:20
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Does that mean everything else I write is fine?
|
|
|
Nov 19 2013, 22:38
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 19 2013, 15:20)  Does that mean everything else I write is fine? No (though I didn't read all of it).
|
|
|
|
 |
|
Nov 19 2013, 23:48
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Thira @ Nov 18 2013, 17:31)  Simply you can think it as "opportunism-of-the-story" lol.
Well maybe, Botan claims that the company need to explain a legal reason to refuse the contracts. The line of the boss "「ウチの若い者全員保険に入らせろ!」と言って聞かん" means it. Surely, the company knows they are Yakuza, but not sure about their crimes. So, they can't explain the reason. And try to refuse by another way. You mean the line "何度頭を下げに行ってもダメなんだ"? The line doesn't mention(/specify) about "employees". It's like: "We went and begged again and again, but she didn't agree"
Mmmk. I think we got it then. Thanks again, Thira! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/happy.gif) Would it be alright to put you in the credit page?
|
|
|
|
 |
|
Nov 20 2013, 00:13
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Slobber @ Nov 19 2013, 21:48)  Would it be alright to put you in the credit page? Ah, thx.
|
|
|
|
 |
|
Nov 20 2013, 11:39
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Asking for a tiny amount of help on a certain doujin: What is ちっせぇ on page 4 (is it a slang pronunciation of 小さい?) and 見りゃわかる on page 5? Is the line on page 5 starting with うおっ--> "Uoh! Idiot Sasha’s sweet/nice breasts/boobs are huge" [I think that maybe it could mean “I can see” rather than “are huge”]? On page 9, is the line starting with アルミン-->"Armin was made to be the lookout, what’s going on in her head?"? Only still need a response for this one.Furthermore, I'd like to ask for some general advice on translating the word "Kisama". I know that bastard is a possible translation since it is a negative 2nd-person pronoun, but I think that is ill-fitting in this case. Since this is a military instructor using the word on his students, could I use "maggots" as a proper translation? Also, when there is a word that use furigana that is different from the main word (so 先輩 is the actual word, but かれ is the furigana), how would you suggest I translate it? In one case, the kanji was 雪山 and the furigana was ここ, so I was able to easily combine them to "here on this snowy mountain", but translating 先輩 with かれ seems a bit more challenging. Maybe as "Senpai, my boyfriend" or "Senpai (my boyfriend)" or vice-versa or maybe I only mention one of the two words. I'd like your take on it. ....... would still appreciate if someone could actually help with my previous, unanswered as of yet, inquiries: QUOTE(Crystalium @ Nov 19 2013, 00:55)  On this page, what is being said in the first bubble? I think it's something like "That person, it's because oriental-blooded people have thin body odors...that...shitty pubic hair...bristle woman"? It's the second half of the composite bubble that is throwing me off. On this page, are these translations correct as I believe? The first part of each Japanese sentence it written. ってなんで: ..why are you grabbing my boobs so tightly!? しかっり: I'm grabbing them tightly so that sweat doesn't come out, aren't I? 服を: Once I took off my clothes…my nipples are being touched… なんか: that’s kind of bothering me, but… 私の気に: I'm probably worrying too much…!? 何のことか: If you don't understand this, look up "Chijiga" {TN: 千千ガ Thousands/Great number} And lastly, on this page in the middle background section: さ: A…As expected...? Only by doing this will my sweat not smell... 単: His nose is simply COMPLETELY DIFFERENT [the caps part could be her interrupting her own sentence like "Noooo" I think as well.]!! This post has been edited by Crystalium: Nov 20 2013, 13:21
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|