Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 65 66 67 68 69 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 10 2013, 03:04
Post #1321
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Nov 9 2013, 20:30) *
平凡極まりないのぞえりだったのよ

It means "were very usual Nozo-Eri(=Nozomi and Eri)"

QUOTE(shadow_moon @ Nov 9 2013, 20:30) *
Also, does the ハラショーッ is really being used like this wiki page is explaining?
[ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%...%83%A7%E3%83%BC

Yep.
It means "fantastic!" or something.
But, leaving it as "[en.wiktionary.org] хорошо" may be fine.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2013, 05:13
Post #1322
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


what does this mean?

Attached Image

This post has been edited by N04h: Nov 10 2013, 05:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2013, 06:23
Post #1323
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(shadow_moon @ Nov 10 2013, 05:30) *

Also, does the ハラショーッ is really being used like this wiki page is explaining?
[ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%...%83%A7%E3%83%BC
It doesn't seem to fit there.
The[dic.pixiv.net] pixiv page of the blond girl says she uses it when she's excited and similar, so it's also a kind of an inside joke?

QUOTE(N04h @ Nov 10 2013, 12:13) *

what does this mean?

Attached Image
Possibly 工学的 is some [font.designers-garage.jp] weird font?

This post has been edited by yobi00: Nov 10 2013, 06:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2013, 11:44
Post #1324
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yobi00 @ Nov 10 2013, 04:23) *
Possibly 工学的 is some [font.designers-garage.jp] weird font?

Yep.
It's an old informal variant of "工" which is emphasized meaning of "丂".

This post has been edited by Thira: Nov 10 2013, 22:53
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2013, 21:36
Post #1325
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


thankx
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2013, 05:32
Post #1326
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Ok, this Resident Evil 6 doujin is giving me an unusual amount of trouble. I going to post questions/confirmation regarding translations in sets, since I have a bunch.

As I sure you are aware, I'm new to translating and I am not as experienced or learned as some of you, so please bear with me here. Ignore the possible akwardness of the translation (I'll make those changes when I finish) , just make any corrections to the meaning. If I start with Japanese, look for the sentence that starts with that same word/phrase. Sentence with * after them are ones that I am like pretty sure are correct and ** for ones I am very sure. [] are my own comments.

-----------------------------------------------------
Pg 4:
Sentence 1 TN: I didn't try to think about that for my sake, another person with tears overflowing [its actually just flowing, but this seems better] has appeared again. *
Sentence 2 TN: “Please don’t cry. It’s not like we can’t meet again, right?” **
Sentence 3 TN: It couldn't be that those words came out from within myself without me even realizing it.**
Sentence 4 TN: And just like that, my values did a complete 180° and “Super-girl” returned to her country. *
Sentence 5 TN: Since then, I, with a different purpose, began a similar job. *
Sentence 6 TN: If we decide to meet, we can meet anytime. **

Pg 6:
Sentence 2 TN: [I am just confused with this sentence]
Sentence 3: What does 「ってもんが」mean in this case?
What is a good way to translate フワフワ in the sentence that it is in?

Pg 7:
Sentence 2 TN: Supposing your mission is pretty intense, isn't me lending a hand okay?
任務: My mission, but a mission I already went home… I approached/visited the nearest supply point but…
それが: Now that you mention it, why did you come to such a remote place? **
ぜんぜん: It’s not long at all
だいぶ: It didn’t take a lot of time as you said!...I had decided to go take a walk in the area, but I went too far…
戻ろう: When I decided to turn back, this blizzard… **
方向: Because I had lost my way, as a last resort, I went sought refuge in the nearest cabin, but…. *
お前: Didn’t you bring your terminal? What happened? **
バッテリー: The battery ran out. That’s when I intended to turn back, it’s okay. *
もう: If it already took a few hours, as you’d expect, wouldn't you notice and go look for something!?
…なんか: Aren’t those improvements a result of some missing conditions?
すげ: What an amazing [I don't know].

Pg 8:
俺も: It looks like I also had to go back to work. *
…金: …money is tight, so when I said it was okay, I got thrown into this place…
じゃあ: Then, Is it because you’re being followed by someone? *
ああ: Aaah, when I think there won’t be anymore new/weird problems in the future, there’s this…
感動: It’s not that I was dreaming of a touching reunion, but…**
ああしたい: Even though I think about that sort of stuff, such things
どうして: Why is it that recently, I can’t let it out well….?*

Pg 9:
こういう: This sort of thing isn’t natural.
ヤバい: Since I think it’s bad for you, I was in a rush to deal with it too late. [pretty sure is wrong]
Background: [Need to ask what the words are. Or a translation. Either is fine.]
Between panels: Hero Blanket
-------------------------------------------------------

Thanks for the help. As I have said, I will post more questions or sentences for clarification latter.

This post has been edited by Crystalium: Nov 13 2013, 10:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2013, 14:32
Post #1327
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Another hand-written question.

Attached Image

Is its 我が毌ながら?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2013, 15:04
Post #1328
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(shadow_moon @ Nov 13 2013, 21:32) *

Another hand-written question.

Attached Image

Is its 我が毌ながら?

I think it's 我が母ながら
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2013, 16:47
Post #1329
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


Just a quick and sloppy write-up on how I'd translate this.

QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32) *

Pg 4:
Sentence 1 TN: I didn't try to think about that for my sake, another person with tears overflowing [its actually just flowing, but this seems better] has appeared again. *
Sentence 2 TN: “Please don’t cry. It’s not like we can’t meet again, right?” **
Sentence 3 TN: It couldn't be that those words came out from within myself without me even realizing it.**
Sentence 4 TN: And just like that, my values did a complete 180° and “Super-girl” returned to her country. *
Sentence 5 TN: Since then, I, with a different purpose, began a similar job. *
Sentence 6 TN: If we decide to meet, we can meet anytime. **
Sentence 1 TN: I never thought another person who'd shed tears for me would ever appear again.
Sentence 3 TN: I never possibly imagined such words would come out of me.
Sentence 4 TN: And just like that, the "Super-girl" who turned my values upside-down returned to her country.
Sentence 5 TN: I, with a different purpose than before, began a similar job.

QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32) *

Pg 6:
Sentence 2 TN: [I am just confused with this sentence]
Sentence 3: What does 「ってもんが」mean in this case?
What is a good way to translate フワフワ in the sentence that it is in?
Sentence 2 TN: But it doesn't mean it has to be THIS soon, does it?
Sentence 3: って=という, もん=もの, so ってもんが=というものが
Sentence 3 TN: T-there's such a thing as mental preparedness.
フワフワ: Not really sure, maybe something like "dreamy", "fluffy" or "rosy"?

QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32) *

Pg 7:
Sentence 2 TN: Supposing your mission is pretty intense, isn't me lending a hand okay?
任務: My mission, but a mission I already went home… I approached/visited the nearest supply point but…
それが: Now that you mention it, why did you come to such a remote place? **
ぜんぜん: It’s not long at all
だいぶ: It didn’t take a lot of time as you said!...I had decided to go take a walk in the area, but I went too far…
戻ろう: When I decided to turn back, this blizzard… **
方向: Because I had lost my way, as a last resort, I went sought refuge in the nearest cabin, but…. *
お前: Didn’t you bring your terminal? What happened? **
バッテリー: The battery ran out. That’s when I intended to turn back, it’s okay. *
もう: If it already took a few hours, as you’d expect, wouldn't you notice and go look for something!?
…なんか: Aren’t those improvements a result of some missing conditions?
すげ: What an amazing [I don't know].
Sentence 2 TN: I can lend you a hand if this mission stuff is hard?
任務: ...は...でもis kind of hard to translate, but maybe something like "I AM on a mission, but I'm already on my way back... I only passed close by for supply"
それが: So why did that lead you to such a remote place?
戻ろう: I decided to turn back, but because of this blizzard… **
方向: I had lost my way, so had no choice but to seek refuge in the nearest cabin...
バッテリー: The battery ran out. I originally planned to return shortly, so I though it would be OK (to have little power)
もう: After a few hours they should surely notice and start looking for me.
…なんか: ...It's like her klutziness is at a new level.
すげ: すげー心配=Super worrisome.

QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32) *

pg 8:
俺も: It looks like I also had to go back to work. *
…金: …money is tight, so when I said it was okay, I got thrown into this place…
じゃあ: Then, Is it because you’re being followed by someone? *
ああ: Aaah, when I think there won’t be anymore new/weird problems in the future, there’s this…
感動: It’s not that I was dreaming of a touching reunion, but…**
ああしたい: Even though I think about that sort of stuff, such things
どうして: Why is it that recently, I can’t let it out well….?*
俺も: You could say I'm also on my way back from work.
…金: I got dumped into this place when I was being stingy with money and said that half-way would be enough.
じゃあ: Then it's not like you're being followed by anyone?
ああしたい: Even though I thought a lot about how I'd "like to do this" and how I'd "like to do that"...
どうして: why don't the words come out right?

QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32) *

Pg 9:
こういう: This sort of thing isn’t natural.
ヤバい: Since I think it’s bad for you, I was in a rush to deal with it too late. [pretty sure is wrong]
Background: [Need to ask what the words are. Or a translation. Either is fine.]
Between panels: Hero Blanket
こういう: You know, for these kinds of things,
ヤバい: it's too late to hurriedly deal with them when you realize it's dangerous.
Background: オラオラ 雪山なめん じゃねーぞ このノホホン女 という目。
Between panels: "Blanket time!" or something like that, doesn't really matter much.

EDIT: Yeah, I skipped the ones that felt all right. Sorry for being unclear.

This post has been edited by yobi00: Nov 13 2013, 17:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2013, 17:10
Post #1330
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Thank you yobi00. This was pretty helpful. I assume the sentences that you didn't include are ones that you have no issue with?

And as I said, I will post more of these at a later time.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2013, 14:51
Post #1331
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hi everyone!

A few questions regarding this: https://e-hentai.org/g/644259/909319d812/

1. https://e-hentai.org/s/2e9f336b7d/644259-11

I have a feeling there is some sort of a pun in the last panel, but I'm not quite sure...

2. https://e-hentai.org/s/e20772c2e7/644259-16

The last panel: I think she wants Patchouli to hit her, but why does she say "あのスゴイやつ"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2013, 16:03
Post #1332
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Nov 14 2013, 12:51) *
I have a feeling there is some sort of a pun in the last panel, but I'm not quite sure...

It's simply like:
"I've cracked my crotch!!"
"Women's inborn"

QUOTE(pesu @ Nov 14 2013, 12:51) *
The last panel: I think she wants Patchouli to hit her, but why does she say "あのスゴイやつ"?

It means like "Your FAMOUS/FANTASTIC one".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2013, 18:21
Post #1333
Al1r3os



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 19-September 12
Level 374 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Nov 14 2013, 16:03) *

It's simply like:
"I've cracked my crotch!!"
"Women's inborn"


股が割れたぜ!!
I split my crotch!!
元からでしょ
It was (split) in the first place.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2013, 19:06
Post #1334
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Nov 14 2013, 20:03) *

It's simply like:
"I've cracked my crotch!!"
"Women's inborn"


QUOTE(Al1r3os @ Nov 14 2013, 22:21) *

股が割れたぜ!!
I split my crotch!!
元からでしょ
It was (split) in the first place.


Hmm, okay then. I guess I was overly suspicious of it. Thanks!


QUOTE(Thira @ Nov 14 2013, 20:03) *

It means like "Your FAMOUS/FANTASTIC one".


Oh. So she meant some sort of a spell, not a person. I'm so dumb (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)
Thanks for the help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2013, 19:54
Post #1335
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Nov 14 2013, 17:06) *
Hmm, okay then. I guess I was overly suspicious of it. Thanks!

When a person fall on his buttocks hard,
"尻が割れた!(I've cracked my butts!)" "元からだろ(inborn)" is a famous farce.

So, the sentence is a (women's) variant of it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2013, 11:22
Post #1336
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Second part of my "Baby, It's Cold Outside" questions. Please check to see if my translation is accurate. * means I am pretty sure I got it right

Pg 10:
…マズい: …I’m so foolish/clumsy*
前に: Even before, I began to have these kinds of feelings for Sherry*
あの時: That time, the situation was different.*
誰の: [not sure about this sentence]
だった: In that case, it is just us two.
今: If that’s the case now….

Pg 11:
こんな: Right now, that chance probably doesn’t exist. *
都: The convenient “setting” (for it) is over. *
暖め: I wonder if saying “Let’s warm each other” is not okay? *
…ジェイク: …Jake? What is it? Is there something you want to sa---…*

Pg 12:
様じゃな: I didn’t hate it….*
…その: …well, a hero-like person such as you is (pretty) good/nice, aren’t you?
ジェイク: Jake has a cute side, doesn’t he?*

Pg 14:
おなかやぶれちゃ う.. : YOU COULD BREAK MY STOMACH/BELLY Uu….
…そうして: …I’d like to do it as you said, but doing it slowly is impossible.
うごき: [STUFF]
ドロドロ: [STUFF]

Pg 16:
私の中: My insides are moving…and squeezing…*
あっ: Aah, as…if*
よろこ: like it’s…really*
みた: happ…AHH*
「みたい」: It’s not “as if”,*
喜んで: I’m pretty sure it’s happy. The reality is…*
こんな: It’s slowly being charmed.
あ: AHH, B…ut, that not myse…*

Pg 19:
中が: "My insides…are tightening…!" [OR] “Your insides...are tightening...!” [I'm not sure who said it]

Pg 21:
仕方: It couldn’t be helped
真面目に: Seriously, answer me.*
ん?: Mn?*
その: Um…it seems like your body recovers pretty quickly
およぐ視線: Swimming gaze [this is literal, can be changed to “(shyly) looking away” or something]*
こういう時: At a time like this, did you get injured, yet immediately heal up?
…多分: Probably/maybe. This is my first time doing something like this, so I still don’t really know, but*
….ジェイク: ….Jake rea…..lly does have a cute side.*
心配なんだよ: This is definitely worrisome.*
笑うね: Stop laughing!!*

Pg 22
真剣: When you start saying things with that serious face…
いいだろ: That’s none of your business.*
大事: It’s not (something) important.*
それより: Leaving that aside, I*
次は: would be happier if you asked “When can we meet next?”!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
I am mostly sure of these, but there are a few I am not sure about or couldn't understand. Thank you for helping me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2013, 12:33
Post #1337
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22) *

Pg 10:
…マズい: …I’m so foolish/clumsy*
前に: Even before, I began to have these kinds of feelings for Sherry*
あの時: That time, the situation was different.*
誰の: [not sure about this sentence]
だった: In that case, it is just us two.
今: If that’s the case now….

…マズい: …Shit
前に: I have a feeling I've felt like this towars Sherry before
誰の: (This time) Nobody will interfere here
たった: Now it's just the two of us.

QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22) *

Pg 11:
こんな: Right now, that chance probably doesn’t exist. *
都: The convenient “setting” (for it) is over. *
暖め: I wonder if saying “Let’s warm each other” is not okay? *
…ジェイク: …Jake? What is it? Is there something you want to sa---…*

こんな: I probably won't have another chance like this
都: The convenient scenario is set.
暖め: Saying “Let’s warm each other” is just fine, no? *

QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22) *

Pg 12:
様じゃな: I didn’t hate it….*
…その: …well, a hero-like person such as you is (pretty) good/nice, aren’t you?
ジェイク: Jake has a cute side, doesn’t he?*

…その:...well, wouldn't you prefer a hero-like guy?

QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22) *

Pg 14:
おなかやぶれちゃ う.. : YOU COULD BREAK MY STOMACH/BELLY Uu….
…そうして: …I’d like to do it as you said, but doing it slowly is impossible.
うごき: [STUFF]
ドロドロ: [STUFF]


うごき+ドロドロ: If I don't move I'll melt right away inside of you

QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22) *

Pg 16:
私の中: My insides are moving…and squeezing…*
あっ: Aah, as…if*
よろこ: like it’s…really*
みた: happ…AHH*
「みたい」: It’s not “as if”,*
喜んで: I’m pretty sure it’s happy. The reality is…*
こんな: It’s slowly being charmed.
あ: AHH, B…ut, that not myse…*

私の中: When you move inside of me....it (my inside) squeezes
喜んで: I’m pretty sure it’s actually happy...
こんな:
あ: AHH, I...I can't tell myse-

QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22) *

Pg 21:
仕方: It couldn’t be helped
真面目に: Seriously, answer me.*
ん?: Mn?*
その: Um…it seems like your body recovers pretty quickly
およぐ視線: Swimming gaze [this is literal, can be changed to “(shyly) looking away” or something]*
こういう時: At a time like this, did you get injured, yet immediately heal up?
…多分: Probably/maybe. This is my first time doing something like this, so I still don’t really know, but*
….ジェイク: ….Jake rea…..lly does have a cute side.*
心配なんだよ: This is definitely worrisome.*
笑うね: Stop laughing!!*

仕方: It can't be helped.
その: Um....your body heals fast, right?
こういう時: Do the injuries from "activities like these" heal fast too...?
心配なんだよ: I'm worried!

QUOTE(Crystalium @ Nov 16 2013, 11:22) *

Pg 22
真剣: When you start saying things with that serious face…
いいだろ: That’s none of your business.*
大事: It’s not (something) important.*
それより: Leaving that aside, I*
次は: would be happier if you asked “When can we meet next?”!

真剣: When I thought about what you'd say with such a serious face....
いいだろ: It's fine, isn't it!?
大事: It's an important subject, isn't it!?


There's just that one phrase in page 16 that I couldn't get for sure.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2013, 18:47
Post #1338
Al1r3os



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 19-September 12
Level 374 (Godslayer)


Pg.16:
こんなグズグズに蕩けてるくせに : Even though it's slowly melting away...
(In my opinion, charmed is a little bit of a stretch; melting is a better translation)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2013, 19:40
Post #1339
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Pg.16:
こんなグズグズに蕩けてるくせに
'cause you've melted much like this

This "グズグズ" doesn't mean "slowly", but means "sludgy".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2013, 18:42
Post #1340
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


I'm not sure if anybody is going to be able to help me, but here goes nothing...
I have an obscured author's rant from a mother-son incest book. Here's the rant:
Attached Image
I can either guess most of the words or they don't make an impact on the translation, except for the very last place of "魔法??". At first I thought it's "魔法熱?", but couldn't come up with any meaningful compounds. So I tried "熟" that looked similar, and that kind of makes sense with "熟女" I guess... Any thoughts?
Here's what I put in place of the blanks by the way:
Attached Image

よろしくお願いします m(_ _)m
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 65 66 67 68 69 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 23rd June 2025 - 20:03