Just a quick and sloppy write-up on how I'd translate this.
QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32)

Pg 4:
Sentence 1 TN: I didn't try to think about that for my sake, another person with tears overflowing [its actually just flowing, but this seems better] has appeared again. *
Sentence 2 TN: “Please don’t cry. It’s not like we can’t meet again, right?” **
Sentence 3 TN: It couldn't be that those words came out from within myself without me even realizing it.**
Sentence 4 TN: And just like that, my values did a complete 180° and “Super-girl” returned to her country. *
Sentence 5 TN: Since then, I, with a different purpose, began a similar job. *
Sentence 6 TN: If we decide to meet, we can meet anytime. **
Sentence 1 TN: I never thought another person who'd shed tears for me would ever appear again.
Sentence 3 TN: I never possibly imagined such words would come out of me.
Sentence 4 TN: And just like that, the "Super-girl" who turned my values upside-down returned to her country.
Sentence 5 TN: I, with a different purpose than before, began a similar job.
QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32)

Pg 6:
Sentence 2 TN: [I am just confused with this sentence]
Sentence 3: What does 「ってもんが」mean in this case?
What is a good way to translate フワフワ in the sentence that it is in?
Sentence 2 TN: But it doesn't mean it has to be THIS soon, does it?
Sentence 3: って=という, もん=もの, so ってもんが=というものが
Sentence 3 TN: T-there's such a thing as mental preparedness.
フワフワ: Not really sure, maybe something like "dreamy", "fluffy" or "rosy"?
QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32)

Pg 7:
Sentence 2 TN: Supposing your mission is pretty intense, isn't me lending a hand okay?
任務: My mission, but a mission I already went home… I approached/visited the nearest supply point but…
それが: Now that you mention it, why did you come to such a remote place? **
ぜんぜん: It’s not long at all
だいぶ: It didn’t take a lot of time as you said!...I had decided to go take a walk in the area, but I went too far…
戻ろう: When I decided to turn back, this blizzard… **
方向: Because I had lost my way, as a last resort, I went sought refuge in the nearest cabin, but…. *
お前: Didn’t you bring your terminal? What happened? **
バッテリー: The battery ran out. That’s when I intended to turn back, it’s okay. *
もう: If it already took a few hours, as you’d expect, wouldn't you notice and go look for something!?
…なんか: Aren’t those improvements a result of some missing conditions?
すげ: What an amazing [I don't know].
Sentence 2 TN: I can lend you a hand if this mission stuff is hard?
任務: ...は...でもis kind of hard to translate, but maybe something like "I AM on a mission, but I'm already on my way back... I only passed close by for supply"
それが: So why did that lead you to such a remote place?
戻ろう: I decided to turn back, but because of this blizzard… **
方向: I had lost my way, so had no choice but to seek refuge in the nearest cabin...
バッテリー: The battery ran out. I originally planned to return shortly, so I though it would be OK (to have little power)
もう: After a few hours they should surely notice and start looking for me.
…なんか: ...It's like her klutziness is at a new level.
すげ: すげー心配=Super worrisome.
QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32)

pg 8:
俺も: It looks like I also had to go back to work. *
…金: …money is tight, so when I said it was okay, I got thrown into this place…
じゃあ: Then, Is it because you’re being followed by someone? *
ああ: Aaah, when I think there won’t be anymore new/weird problems in the future, there’s this…
感動: It’s not that I was dreaming of a touching reunion, but…**
ああしたい: Even though I think about that sort of stuff, such things
どうして: Why is it that recently, I can’t let it out well….?*
俺も: You could say I'm also on my way back from work.
…金: I got dumped into this place when I was being stingy with money and said that half-way would be enough.
じゃあ: Then it's not like you're being followed by anyone?
ああしたい: Even though I thought a lot about how I'd "like to do this" and how I'd "like to do that"...
どうして: why don't the words come out right?
QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32)

Pg 9:
こういう: This sort of thing isn’t natural.
ヤバい: Since I think it’s bad for you, I was in a rush to deal with it too late. [pretty sure is wrong]
Background: [Need to ask what the words are. Or a translation. Either is fine.]
Between panels: Hero Blanket
こういう: You know, for these kinds of things,
ヤバい: it's too late to hurriedly deal with them when you realize it's dangerous.
Background: オラオラ 雪山なめん じゃねーぞ このノホホン女 という目。
Between panels: "Blanket time!" or something like that, doesn't really matter much.
EDIT: Yeah, I skipped the ones that felt all right. Sorry for being unclear.This post has been edited by yobi00: Nov 13 2013, 17:38