Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 65 66 67 68 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 7 2013, 22:15
Post #1316
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 79 (Champion)


Both of you, thanks. That was very helpful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 8 2013, 04:08
Post #1317
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yobi00 @ Nov 7 2013, 19:57) *
Mikasa: 平気… じゃない… - No, I'm not...

This is trivial but...
That's kinda emphatic sentence, so I like "I'm ok... NOT!" more.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2013, 07:37
Post #1318
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Requesting help.

From this page:
"どっちからか知らんが"


Is the guy saying that he doesn't know who will confess to who (which way the confession will come from)?

And from this page:
「お前程度なら俺でもモノにできそうだったから」


I'm completely stumped.

Edit: Ah, I see. I think I get the gist of it now (never would have realized モノに -> 物にする). Thanks yobi00! I'm always grateful for your assistance.

This post has been edited by freudia: Nov 9 2013, 19:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2013, 10:25
Post #1319
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Nov 9 2013, 14:37) *

From this page:
"どっちからか知らんが"

Is the guy saying that he doesn't know who will confess to who (which way the confession will come from)?
Yes, that's right.

QUOTE(freudia @ Nov 9 2013, 14:37) *

And from this page:
「お前程度なら俺でもモノにできそうだったから」

I'm completely stumped.
モンにする here means "make her his woman/girlfriend".
It's hard to translate literally in a nice way, so maybe something like
"Because I felt I'd be able to get an OK if it's from someone of your level"

This post has been edited by yobi00: Nov 9 2013, 10:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2013, 22:30
Post #1320
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


How am I supposed to read the ending of this phrase:

平凡極まりないのぞえりだったのよ

It's in the last panel of this page:
https://e-hentai.org/s/2b1a1e7cff/638449-10

I believe I got the idea of the whole bubble, but I'm clueless about the real meaning of the ending there.

Also, does the ハラショーッ is really being used like this wiki page is explaining?
[ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%...%83%A7%E3%83%BC
It doesn't seem to fit there.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2013, 03:04
Post #1321
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Nov 9 2013, 20:30) *
平凡極まりないのぞえりだったのよ

It means "were very usual Nozo-Eri(=Nozomi and Eri)"

QUOTE(shadow_moon @ Nov 9 2013, 20:30) *
Also, does the ハラショーッ is really being used like this wiki page is explaining?
[ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%...%83%A7%E3%83%BC

Yep.
It means "fantastic!" or something.
But, leaving it as "[en.wiktionary.org] хорошо" may be fine.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2013, 05:13
Post #1322
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


what does this mean?

Attached Image

This post has been edited by N04h: Nov 10 2013, 05:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2013, 06:23
Post #1323
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(shadow_moon @ Nov 10 2013, 05:30) *

Also, does the ハラショーッ is really being used like this wiki page is explaining?
[ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%...%83%A7%E3%83%BC
It doesn't seem to fit there.
The[dic.pixiv.net] pixiv page of the blond girl says she uses it when she's excited and similar, so it's also a kind of an inside joke?

QUOTE(N04h @ Nov 10 2013, 12:13) *

what does this mean?

Attached Image
Possibly 工学的 is some [font.designers-garage.jp] weird font?

This post has been edited by yobi00: Nov 10 2013, 06:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2013, 11:44
Post #1324
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yobi00 @ Nov 10 2013, 04:23) *
Possibly 工学的 is some [font.designers-garage.jp] weird font?

Yep.
It's an old informal variant of "工" which is emphasized meaning of "丂".

This post has been edited by Thira: Nov 10 2013, 22:53
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2013, 21:36
Post #1325
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


thankx
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2013, 05:32
Post #1326
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 79 (Champion)


Ok, this Resident Evil 6 doujin is giving me an unusual amount of trouble. I going to post questions/confirmation regarding translations in sets, since I have a bunch.

As I sure you are aware, I'm new to translating and I am not as experienced or learned as some of you, so please bear with me here. Ignore the possible akwardness of the translation (I'll make those changes when I finish) , just make any corrections to the meaning. If I start with Japanese, look for the sentence that starts with that same word/phrase. Sentence with * after them are ones that I am like pretty sure are correct and ** for ones I am very sure. [] are my own comments.

-----------------------------------------------------
Pg 4:
Sentence 1 TN: I didn't try to think about that for my sake, another person with tears overflowing [its actually just flowing, but this seems better] has appeared again. *
Sentence 2 TN: “Please don’t cry. It’s not like we can’t meet again, right?” **
Sentence 3 TN: It couldn't be that those words came out from within myself without me even realizing it.**
Sentence 4 TN: And just like that, my values did a complete 180° and “Super-girl” returned to her country. *
Sentence 5 TN: Since then, I, with a different purpose, began a similar job. *
Sentence 6 TN: If we decide to meet, we can meet anytime. **

Pg 6:
Sentence 2 TN: [I am just confused with this sentence]
Sentence 3: What does 「ってもんが」mean in this case?
What is a good way to translate フワフワ in the sentence that it is in?

Pg 7:
Sentence 2 TN: Supposing your mission is pretty intense, isn't me lending a hand okay?
任務: My mission, but a mission I already went home… I approached/visited the nearest supply point but…
それが: Now that you mention it, why did you come to such a remote place? **
ぜんぜん: It’s not long at all
だいぶ: It didn’t take a lot of time as you said!...I had decided to go take a walk in the area, but I went too far…
戻ろう: When I decided to turn back, this blizzard… **
方向: Because I had lost my way, as a last resort, I went sought refuge in the nearest cabin, but…. *
お前: Didn’t you bring your terminal? What happened? **
バッテリー: The battery ran out. That’s when I intended to turn back, it’s okay. *
もう: If it already took a few hours, as you’d expect, wouldn't you notice and go look for something!?
…なんか: Aren’t those improvements a result of some missing conditions?
すげ: What an amazing [I don't know].

Pg 8:
俺も: It looks like I also had to go back to work. *
…金: …money is tight, so when I said it was okay, I got thrown into this place…
じゃあ: Then, Is it because you’re being followed by someone? *
ああ: Aaah, when I think there won’t be anymore new/weird problems in the future, there’s this…
感動: It’s not that I was dreaming of a touching reunion, but…**
ああしたい: Even though I think about that sort of stuff, such things
どうして: Why is it that recently, I can’t let it out well….?*

Pg 9:
こういう: This sort of thing isn’t natural.
ヤバい: Since I think it’s bad for you, I was in a rush to deal with it too late. [pretty sure is wrong]
Background: [Need to ask what the words are. Or a translation. Either is fine.]
Between panels: Hero Blanket
-------------------------------------------------------

Thanks for the help. As I have said, I will post more questions or sentences for clarification latter.

This post has been edited by Crystalium: Nov 13 2013, 10:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2013, 14:32
Post #1327
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Another hand-written question.

Attached Image

Is its 我が毌ながら?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2013, 15:04
Post #1328
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(shadow_moon @ Nov 13 2013, 21:32) *

Another hand-written question.

Attached Image

Is its 我が毌ながら?

I think it's 我が母ながら
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2013, 16:47
Post #1329
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


Just a quick and sloppy write-up on how I'd translate this.

QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32) *

Pg 4:
Sentence 1 TN: I didn't try to think about that for my sake, another person with tears overflowing [its actually just flowing, but this seems better] has appeared again. *
Sentence 2 TN: “Please don’t cry. It’s not like we can’t meet again, right?” **
Sentence 3 TN: It couldn't be that those words came out from within myself without me even realizing it.**
Sentence 4 TN: And just like that, my values did a complete 180° and “Super-girl” returned to her country. *
Sentence 5 TN: Since then, I, with a different purpose, began a similar job. *
Sentence 6 TN: If we decide to meet, we can meet anytime. **
Sentence 1 TN: I never thought another person who'd shed tears for me would ever appear again.
Sentence 3 TN: I never possibly imagined such words would come out of me.
Sentence 4 TN: And just like that, the "Super-girl" who turned my values upside-down returned to her country.
Sentence 5 TN: I, with a different purpose than before, began a similar job.

QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32) *

Pg 6:
Sentence 2 TN: [I am just confused with this sentence]
Sentence 3: What does 「ってもんが」mean in this case?
What is a good way to translate フワフワ in the sentence that it is in?
Sentence 2 TN: But it doesn't mean it has to be THIS soon, does it?
Sentence 3: って=という, もん=もの, so ってもんが=というものが
Sentence 3 TN: T-there's such a thing as mental preparedness.
フワフワ: Not really sure, maybe something like "dreamy", "fluffy" or "rosy"?

QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32) *

Pg 7:
Sentence 2 TN: Supposing your mission is pretty intense, isn't me lending a hand okay?
任務: My mission, but a mission I already went home… I approached/visited the nearest supply point but…
それが: Now that you mention it, why did you come to such a remote place? **
ぜんぜん: It’s not long at all
だいぶ: It didn’t take a lot of time as you said!...I had decided to go take a walk in the area, but I went too far…
戻ろう: When I decided to turn back, this blizzard… **
方向: Because I had lost my way, as a last resort, I went sought refuge in the nearest cabin, but…. *
お前: Didn’t you bring your terminal? What happened? **
バッテリー: The battery ran out. That’s when I intended to turn back, it’s okay. *
もう: If it already took a few hours, as you’d expect, wouldn't you notice and go look for something!?
…なんか: Aren’t those improvements a result of some missing conditions?
すげ: What an amazing [I don't know].
Sentence 2 TN: I can lend you a hand if this mission stuff is hard?
任務: ...は...でもis kind of hard to translate, but maybe something like "I AM on a mission, but I'm already on my way back... I only passed close by for supply"
それが: So why did that lead you to such a remote place?
戻ろう: I decided to turn back, but because of this blizzard… **
方向: I had lost my way, so had no choice but to seek refuge in the nearest cabin...
バッテリー: The battery ran out. I originally planned to return shortly, so I though it would be OK (to have little power)
もう: After a few hours they should surely notice and start looking for me.
…なんか: ...It's like her klutziness is at a new level.
すげ: すげー心配=Super worrisome.

QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32) *

pg 8:
俺も: It looks like I also had to go back to work. *
…金: …money is tight, so when I said it was okay, I got thrown into this place…
じゃあ: Then, Is it because you’re being followed by someone? *
ああ: Aaah, when I think there won’t be anymore new/weird problems in the future, there’s this…
感動: It’s not that I was dreaming of a touching reunion, but…**
ああしたい: Even though I think about that sort of stuff, such things
どうして: Why is it that recently, I can’t let it out well….?*
俺も: You could say I'm also on my way back from work.
…金: I got dumped into this place when I was being stingy with money and said that half-way would be enough.
じゃあ: Then it's not like you're being followed by anyone?
ああしたい: Even though I thought a lot about how I'd "like to do this" and how I'd "like to do that"...
どうして: why don't the words come out right?

QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2013, 12:32) *

Pg 9:
こういう: This sort of thing isn’t natural.
ヤバい: Since I think it’s bad for you, I was in a rush to deal with it too late. [pretty sure is wrong]
Background: [Need to ask what the words are. Or a translation. Either is fine.]
Between panels: Hero Blanket
こういう: You know, for these kinds of things,
ヤバい: it's too late to hurriedly deal with them when you realize it's dangerous.
Background: オラオラ 雪山なめん じゃねーぞ このノホホン女 という目。
Between panels: "Blanket time!" or something like that, doesn't really matter much.

EDIT: Yeah, I skipped the ones that felt all right. Sorry for being unclear.

This post has been edited by yobi00: Nov 13 2013, 17:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2013, 17:10
Post #1330
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 79 (Champion)


Thank you yobi00. This was pretty helpful. I assume the sentences that you didn't include are ones that you have no issue with?

And as I said, I will post more of these at a later time.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2013, 14:51
Post #1331
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hi everyone!

A few questions regarding this: https://e-hentai.org/g/644259/909319d812/

1. https://e-hentai.org/s/2e9f336b7d/644259-11

I have a feeling there is some sort of a pun in the last panel, but I'm not quite sure...

2. https://e-hentai.org/s/e20772c2e7/644259-16

The last panel: I think she wants Patchouli to hit her, but why does she say "あのスゴイやつ"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2013, 16:03
Post #1332
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Nov 14 2013, 12:51) *
I have a feeling there is some sort of a pun in the last panel, but I'm not quite sure...

It's simply like:
"I've cracked my crotch!!"
"Women's inborn"

QUOTE(pesu @ Nov 14 2013, 12:51) *
The last panel: I think she wants Patchouli to hit her, but why does she say "あのスゴイやつ"?

It means like "Your FAMOUS/FANTASTIC one".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2013, 18:21
Post #1333
Al1r3os



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 19-September 12
Level 374 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Nov 14 2013, 16:03) *

It's simply like:
"I've cracked my crotch!!"
"Women's inborn"


股が割れたぜ!!
I split my crotch!!
元からでしょ
It was (split) in the first place.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2013, 19:06
Post #1334
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Nov 14 2013, 20:03) *

It's simply like:
"I've cracked my crotch!!"
"Women's inborn"


QUOTE(Al1r3os @ Nov 14 2013, 22:21) *

股が割れたぜ!!
I split my crotch!!
元からでしょ
It was (split) in the first place.


Hmm, okay then. I guess I was overly suspicious of it. Thanks!


QUOTE(Thira @ Nov 14 2013, 20:03) *

It means like "Your FAMOUS/FANTASTIC one".


Oh. So she meant some sort of a spell, not a person. I'm so dumb (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)
Thanks for the help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2013, 19:54
Post #1335
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Nov 14 2013, 17:06) *
Hmm, okay then. I guess I was overly suspicious of it. Thanks!

When a person fall on his buttocks hard,
"尻が割れた!(I've cracked my butts!)" "元からだろ(inborn)" is a famous farce.

So, the sentence is a (women's) variant of it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 65 66 67 68 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 12th September 2025 - 08:57