Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 64 65 66 67 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 1 2013, 04:19
Post #1296
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Thanks, I was damn wrong for most of them.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 1 2013, 04:27
Post #1297
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yobi00 @ Oct 29 2013, 19:39) *
抜け殻 might mean something special in the context. It is also can have a "shadow of former self" kind of meaning (e.g. vegetable state with no consciousness, broken mind, etc.).

She means "as far as your hopes are high, you'll become a better vessel (as my penis doll) when you abandon yourself to despair".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 1 2013, 14:16
Post #1298
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


What does "格斗技" means here:
格斗技オタクなのか?

It's related to fighting/martial arts, but that's all I could get. Is it a name of a fighting technique, a fighter or did I get the relation completely wrong?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 1 2013, 15:42
Post #1299
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(shadow_moon @ Nov 1 2013, 21:16) *

What does "格斗技" means here:
格斗技オタクなのか?

It's related to fighting/martial arts, but that's all I could get. Is it a name of a fighting technique, a fighter or did I get the relation completely wrong?
斗 is a simplification of 闘, so it's simply 格闘技, i.e. martial arts.


This post has been edited by yobi00: Nov 1 2013, 15:45
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 2 2013, 22:09
Post #1300
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi guys, it's me again (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)

Does anyone have a little knowledge of cellphones in Japan?

I was looking at the 4 buttons at the top section of the phone

https://e-hentai.org/s/bd5ccff491/468488-12

Very top left looks like メッセージ (messages)
Underneath that looks like メール (email)
Just right of email looks like 連絡先の情報 (contact info)

But what is the very top right one? Is it 編集 (edit)? The characters are very hard to make out =\

This post has been edited by Slobber: Nov 2 2013, 22:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2013, 05:02
Post #1301
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Slobber @ Nov 2 2013, 20:09) *
Is it 編集 (edit)?

Yep.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2013, 05:28
Post #1302
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Nov 2 2013, 21:02) *

Yep.


Yay! Thx Thira!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2013, 16:59
Post #1303
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hi everyone!

Need help with a few lines:

1. https://e-hentai.org/s/e3f3aceeb1/612323-7

そもそもあの世に好んで来るなんて珍しいのはいないし - Does this mean they don't usually go there on their own volition?

2. https://e-hentai.org/s/9e0e176ff9/612323-10

妖夢災難 - Is "Poor Youmu..." fine?

3. https://e-hentai.org/s/6b82f93913/612323-11

量の減り方 - Is Youmu complaining that food's been disappearing lately?

あ、やっぱ家計って概念あるのか - "Ah, so they have a family budget..." or something along these lines?

https://e-hentai.org/s/67ba7dffe4/612323-21

なんで穴埋めに投下 - (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)

Thank you in advance (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2013, 17:59
Post #1304
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Nov 4 2013, 14:59) *
そもそもあの世に好んで来るなんて珍しいのはいないし - Does this mean they don't usually go there on their own volition?

Yep.

QUOTE(pesu @ Nov 4 2013, 14:59) *
妖夢災難 - Is "Poor Youmu..." fine?

Yep.

QUOTE(pesu @ Nov 4 2013, 14:59) *
量の減り方 - Is Youmu complaining that food's been disappearing lately?

It's like: "you've been consumed our food too much recently."

QUOTE(pesu @ Nov 4 2013, 14:59) *
あ、やっぱ家計って概念あるのか - "Ah, so they have a family budget..." or something along these lines?

It's like: "Ah, now I realized they have the notion of a family budget."

QUOTE(pesu @ Nov 4 2013, 14:59) *
なんで穴埋めに投下 - (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)

"So, I dump these for filling the page."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 5 2013, 19:02
Post #1305
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Thanks, Thira (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 6 2013, 20:48
Post #1306
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Attached Image
What's the first kanji here?
Some simplification?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 02:10
Post #1307
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Nov 6 2013, 18:48) *
What's the first kanji here?


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 02:25
Post #1308
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ Nov 7 2013, 02:10) *



So, 手逆 it is?

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 10:57
Post #1309
limitbreak



Good morning!
*******
Group: Members
Posts: 1,012
Joined: 29-September 11
Level 275 (Godslayer)


(IMG:[95.211.209.54] http://95.211.209.54/ehg/image.php?f=d6a0f595bc0a25d5436b49dded7fd174a5f6a8d7-34529-93-242-png&t=384392-e14d709ae4e9e18e0d61c9941454ced2e9cc87f4&n=True_RIDE_HDMM_04_Transcript_Assist.png)

Can anyone read what this says?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 13:26
Post #1310
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(limitbreak @ Nov 7 2013, 17:57) *
 お姉様を 残して出張なんてっ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 13:49
Post #1311
limitbreak



Good morning!
*******
Group: Members
Posts: 1,012
Joined: 29-September 11
Level 275 (Godslayer)


QUOTE(yobi00 @ Nov 7 2013, 22:26) *

 お姉様を 残して出張なんてっ


Thank you very much! Was that easy for you to read? Obviously not for me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 13:56
Post #1312
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(limitbreak @ Nov 7 2013, 20:49) *

Thank you very much! Was that easy for you to read? Obviously not for me.
Yeah, it's not too hard. It becomes easier and easier as you learn more vocabulary, kanji and get used to the language in general.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 20:54
Post #1313
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 79 (Champion)


I have a few questions:

There is a sentence 「丁度良かった、これ解いてくれよ」 which I translated as "That's good. That solves a lot of things [of just "it"] for me. That sentense is followed by 「なんか良くわからないけど縛られてるんだ」. Does this mean something like "I don't know if that's good, but I'm tied up."
Context is here.

There is 「早く服をちゃんと見て」, which I translated as "Hurry, look at my clothes." But this sounds weird to me. Context is here.

The last bubble on this page is just confusing me.

Here she says 「平気。。。じゃない」 which I translate as "I can't keep calm", which is followed by the sentence 「普段ならどうということないけれど」. Does that mean something like "I can't stay my usual self" or something like that?

On the penultimate panel of that same page, what does she say in the bottom left bubble? "I completely don’t want to spill a single drop of sweat." or something like that?

And lastly, I am confused on what she says on the middle section here. Does she say "Anything that is Mochizou's smells nice"?
---------------------------------------------
Thanks for the help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 21:40
Post #1314
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

There is a sentence 「丁度良かった、これ解いてくれよ」 which I translated as "That's good. That solves a lot of things [of just "it"] for me. That sentense is followed by 「なんか良くわからないけど縛られてるんだ」. Does this mean something like "I don't know if that's good, but I'm tied up."
Context is here.
「丁度良かった、これ解いてくれよ」 "Thank God you're here, please untie me."
「なんか良くわからないけど縛られてるんだ」 "I don't really know why, but I'm tied up."

QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

There is 「早く服をちゃんと見て」, which I translated as "Hurry, look at my clothes." But this sounds weird to me. Context is here.
「早く服をちゃんと見て」 is a two sentences, the first part 「早く服を[着て]」 ("Hurry up and [put on] some clothes.") is said by Eren, while the second 「ちゃんと見て」 ("Look at me."), is said by Mikasa.

QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

The last bubble on this page is just confusing me.
どっちかと言うと -> "If you ask me (between two possible choices)", オレが奪われてるんだけど -> "I'm the one who is being 'taken'." (because Mikasa makes it sound like Eren is the one who's taking her).

QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

Here she says 「平気。。。じゃない」 which I translate as "I can't keep calm", which is followed by the sentence 「普段ならどうということないけれど」. Does that mean something like "I can't stay my usual self" or something like that?
「平気。。。じゃない」 I don't really know what to say about this. I'm not exactly sure of how to translate it either.
「普段ならどうということないけれど」 means "In normal times, such a small wound (something like this) is no big deal [to me]."

QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

On the penultimate panel of that same page, what does she say in the bottom left bubble? "I completely don’t want to spill a single drop of sweat." or something like that?
She says something like "I want to make mine every last drop of your sweat, every last stain you make while eating." (食べこぼし are the stains you make while eating). (I can't find a better formulation right now, I'm not a native speaker...)

QUOTE

And lastly, I am confused on what she says on the middle section here. Does she say "Anything that is Mochizou's smells nice"?
She says "It somehow smells like you, Mochizou."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 21:57
Post #1315
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


Just a quick opinion on the remaining one.
QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

Here she says 「平気。。。じゃない」 which I translate as "I can't keep calm", which is followed by the sentence 「普段ならどうということないけれど」. Does that mean something like "I can't stay my usual self" or something like that?
Eren: 大丈夫かよ… - Are you OK?
Mikasa: 平気… じゃない… - No, I'm not...
Mikasa: 普段ならどうという ことないけれど…っ – Usually it (the pain, wounds, bleeding, etc.) is no big deal, but...
Mikasa: 今は痛みを 味わいたい – now I want to /feel/savor/ the pain.

You could also translate it as "E: Does it hurt? M: Yes... it does..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 64 65 66 67 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 12th September 2025 - 12:06