Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Oct 27 2013, 15:55
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(pesu @ Oct 27 2013, 19:07)  直った直った - Is it something like a broken mic?
I can only make a vague guess about this one. Maybe someone more knowledgeable can answer.
…ガ、ガガッ!! SFX for eating rice (reference: [thejadednetwork.com] http://thejadednetwork.com/sfx/browse/ga_ga/) I guess Reimu finally got to eat.
あーあー!…お、直った直った。 Aaa, aaa(Clearing her throat)! … Oh, it got better. I guess that since Reimu was very hungry, she couldn't talk normally, and sounded sexy to others. She's finally back to normal after eating.EDIT: look at what Thira has to say. QUOTE(pesu @ Oct 27 2013, 19:07)  何か最近いろいろなお話をもらえて嬉しいですわ - Why the sudden Reimu-style "desu wa"? And "moraete"?
Probably "I'm happy since I'm lately getting various offers", since the author speaks about serialization (in a comic magazine I presume) in the next line. And there's nothing wrong with "desu wa". Even guys use it sometimes in real life, even more on the internet. QUOTE(pesu @ Oct 27 2013, 19:07)  居間で待ってて!! もう私が待てないんだから!
Wait in the living room!!I can wait no longer!What Reimu means: I can wait no longer (to start preparing food since I'm so hungry)What the others think she means: I can wait no longer (to start preparing for 3p sex)QUOTE(pesu @ Oct 27 2013, 19:07)  久しぶりにこの二人だけで落ち着いて? 絡ませることが出来たので、 マッタリできたなぁと... The author's talking about how he went with just the two of the characters, but what does mattari mean in this context?
WWWJDIC give it as "(2) (on-mim) laid-back (lifestyle); relaxed; comfortable" He means that he could draw and move the characters in a relaxed, laid-back and comfortable way at his own pace. QUOTE(Super Shanko @ Oct 27 2013, 22:07)  First one: They, as the victims, are the ones being lustful towards the woman?
I don't think it's me you're asking, but yes. This post has been edited by yobi00: Oct 27 2013, 17:54
|
|
|
|
 |
|
Oct 27 2013, 17:23
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(pesu @ Oct 27 2013, 10:07)  直った直った - Is it something like a broken mic? Yes. "直った直った" means "(broadcasting machinery) was fixed (/repaired)". The author acts like a broadcaster. "…ガ、ガガッ!!" means noise of it. "あーあー!" means testing voice (which is often "one, two, three, four" in English).
|
|
|
Oct 27 2013, 18:05
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE The second question is about a goofy line from this page: 「日本男児の 大和魂見せてやる!!」 I'm curious how you guys would translate it because "I'll show you the Japanese spirit of Japanese men!!" sounds really silly, but I can't think of how else to word it. Thanks for your attention. Just strike the first "Japanese". Since he's especially mentioning Japanese men, I think it can be thought of as implied that it's Japanese spirit. Or maybe something like: "I'll show you the spirit of a son of Japan!!"
|
|
|
Oct 28 2013, 02:04
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
-Completed Request-
This post has been edited by Super Shanko: Oct 28 2013, 09:53
|
|
|
Oct 29 2013, 07:28
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
Hey guys! Normally I can handle the SFX's with the help of jadednetwork but this time I couldn't seem to find the SFX on the bottom left of this page https://e-hentai.org/s/4b80a21ed5/468488-22Probably because I don't know what the long trail of the second character is that has the handakuten... I think the first character is "zu"? Any help would be appreciated ^^
|
|
|
|
 |
|
Oct 29 2013, 07:44
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(Slobber @ Oct 28 2013, 22:28)  Hey guys! Normally I can handle the SFX's with the help of jadednetwork but this time I couldn't seem to find the SFX on the bottom left of this page https://e-hentai.org/s/4b80a21ed5/468488-22Probably because I don't know what the long trail of the second character is that has the handakuten... I think the first character is "zu"? Any help would be appreciated ^^ SFX Guide: zupo, zupot-, zupon = 1) shove, ram, stick deep and roughly. [Contributor: Humpty. Ref: Puberty Crazies by Konno Azure].
|
|
|
|
 |
|
Oct 29 2013, 07:51
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Super Shanko @ Oct 28 2013, 23:44)  SFX Guide: zupo, zupot-, zupon = 1) shove, ram, stick deep and roughly. [Contributor: Humpty. Ref: Puberty Crazies by Konno Azure].
That was "po"!? (ポッ/ぽっ) @_@ I can't see the resemblance at all (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
|
|
|
Oct 29 2013, 08:39
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
It's "ズププププ…!!" and means "glrrcch!!" or something.
|
|
|
Oct 29 2013, 08:43
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Thira @ Oct 29 2013, 00:39)  It's "ズププププ…!!" and means "glrrcch!!" or something.
Mmmm so context wise, would that generally just be some wet penetration sex noise? I'm just trying to max the SFX with the scenario. Considering it got a whole panel just to itself I figured it'd be semi important =\ edit: max = match* This post has been edited by Slobber: Oct 29 2013, 08:44
|
|
|
Oct 29 2013, 08:46
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
Whoops. My mistake on that one. But, yea, I usually see "Zu" as a rougher sliding sound.
|
|
|
Oct 29 2013, 08:51
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Super Shanko @ Oct 29 2013, 00:46)  Whoops. My mistake on that one. But, yea, I usually see "Zu" as a rougher sliding sound.
Hmm is that's the case then it's probably just some wet sliding... That's kinda weird... The author surprisingly gave it its own panel? I woulda expected him to just throw that sort of SFX in the middle of a penetration scene. That's a lot of "panel space" he's given just for some thrusting o_O
|
|
|
|
 |
|
Oct 29 2013, 09:08
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(Slobber @ Oct 28 2013, 23:51)  Hmm is that's the case then it's probably just some wet sliding... That's kinda weird... The author surprisingly gave it its own panel? I woulda expected him to just throw that sort of SFX in the middle of a penetration scene. That's a lot of "panel space" he's given just for some thrusting o_O
It's probably supposed to be that one big move before they really get into it. I saw something similar in that Bu-st time doujin I did, right before the finale.
|
|
|
Oct 29 2013, 09:17
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
It simply expresses deeper penetration.
|
|
|
Oct 29 2013, 09:25
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Super Shanko @ Oct 29 2013, 01:08)  It's probably supposed to be that one big move before they really get into it. I saw something similar in that Bu-st time doujin I did, right before the finale.
You're right. I believe it's as Thira put it which is pretty pivotal in a way as far as the story goes. QUOTE(Thira @ Oct 29 2013, 01:17)  It simply expresses deeper penetration.
This fits perfectly I think. Thanks, guys! =)
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Oct 29 2013, 21:15
|
Al1r3os
Newcomer
 Group: Members
Posts: 25
Joined: 19-September 12

|
QUOTE(Super Shanko @ Oct 29 2013, 11:15)  Just a few lines from this doujin. I just need the overall meanings to construct the actual lines. Apparently, I can not include links with my first post, so I substituted them (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) 希望が大きいほど良い抜け殻となる As long as your hopes are high, you will become a good shell. (I don't know what "抜け殻" was going for (no context), but it might also translate as vessel? Also there might be a better way to say "your hopes are high", such as big dreams/wishes or something to that effect). あーれー Eeeh? (Indicates surprise; as far as I can gather, she was expecting a different result to something she did in the previous frames or pages) まぁ考えるのは不老不死なってからでもおそくないじゃないの Well, it isn't too late to think even after we become immortal. (or "attain immortality") (It says that they can become immortal and do their thinking after that) デ...デスバライア様意外にグイジョン薄いー!! A... Apart from Death Pariah-sama, their Kuijon is weak. (I have no idea who デスパライア is, so the name might be off. Also I don't know what クイジョン is, but depending on that, the "薄い" adjective could translate to weak, pale, slim, small...)
|
|
|
|
 |
|
Oct 29 2013, 21:39
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
Mostly agree with what Al1r3os said with a few notes to add. QUOTE(Super Shanko @ Oct 29 2013, 17:15)  Just a few lines from this doujin. I just need the overall meanings to construct the actual lines. 希望が大きいほど良い抜け殻となる 抜け殻 might mean something special in the context. It is also can have a "shadow of former self" kind of meaning (e.g. vegetable state with no consciousness, broken mind, etc.). QUOTE(Super Shanko @ Oct 29 2013, 17:15)  D-Desparaia-sama's vision is surprisingly vague!
|
|
|
Oct 29 2013, 22:20
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
Thanks to both of you. (Hey, my 2000th post!)
This post has been edited by Super Shanko: Oct 29 2013, 23:45
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Nov 1 2013, 04:06
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  クYコラIt seems クY=悔しい then it would translate to "Hey, that's vexing!" but what's happening here? Who's saying that? "クソコラ" = "You, shit!" She says it to the game. QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  The rabbit-like thing behind her? Then why? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/blink.gif) Just a doll on the chair. QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  金落としたあっ!?世の中金だろっ!! 落とす方がワリィんだよっ!! (same page) "Lost your wallet?!" "C.R.E.A.M.!!(= Dunno how important money is?!) It's your fault!!" QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  "We're much better than them!" QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  "We won't forgive you if you don't come with fapping while watching us!" QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  "Since I don't wanna touch the dirty cock..."
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|