Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 62 63 64 65 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Oct 23 2013, 03:32
Post #1256
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(guruhoro @ Oct 23 2013, 09:57) *
I get ごXXがありましたらよろしくお願いします!
"Go__ ga arimashitara yoroshiku onegaishimasu!"
The missing Kanji is breaking my head. The best match I can find for the shape is 綵, which doesn't seem to be right at all. Is this some arcane secret kanji or did he miswrite it? Is there a slightly different kanji that makes sense in context?
It's "ご縁がありましたらよろしくお願いします!". This is a pretty common phrase that hard to translate literally, but meaning something like "hope to see you again".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2013, 03:34
Post #1257
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(guruhoro @ Oct 23 2013, 00:57) *
I get ごXXがありましたらよろしくお願いします!

"ご縁がありましたら よろしくお願いします!"

The author miswrote "縁" as "緑".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2013, 03:52
Post #1258
guruhoro



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 7-August 13
Level 89 (Hero)


QUOTE(yobi00 @ Oct 23 2013, 04:32) *

It's "ご縁がありましたらよろしくお願いします!". This is a pretty common phrase that hard to translate literally, but meaning something like "hope to see you again".



QUOTE(Thira @ Oct 23 2013, 04:34) *

"ご縁がありましたら よろしくお願いします!"

The author miswrote "縁" as "緑".

Thank you both! None of the Jpn-Eng dictionaries I use know any constructs like that. I did check that kanji, but I dismissed it along with a bunch of other "unlikely" ones.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2013, 09:37
Post #1259
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 79 (Champion)


I have a few that I hope you guys can help me with:

Here and here, the word バックプリーズ is used. Not only do I have no idea what that means (what is a "back-please"?), I have no idea what it means in the context of these sentences.

I am having difficulty reading the unbubbled text in the second panel here. Could I please ask if someone could translate it for me, or at least transcribe it for me?

In panel one of this page, what does っっかい mean or refer to? I am also confused about this. Does it mean "I prefer this way of asking" or something like that?

On this page's first panel, does he say "you must forget" or "you must not forget"? I am 98% sure it is "you must forget", but the な after 忘れなければ is confusing me.

How should I translate the sfx in the last panel here and the very last sfx of the whole page here?

And last but not least, I have the text in the last panel of this page as "This moment…anything becomes a difficult-to-replace eternity. It was the person who taught me that [if the next page is actually a part of the main story and not a bonus page, drop “that”]"
-------------------------------
As you can see, I have a few issues with this one, so I would greatly appreciate the help. Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2013, 11:22
Post #1260
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37) *
the word バックプリーズ is used.

"(go) back please" = "do not enter"

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37) *
I am having difficulty reading the unbubbled text in the second panel here.

"どうがんばってもオレはかわいくはないぞ……"

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37) *
what does っっかい mean or refer to?

No particular meaning like: "...what"

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37) *
Does it mean "I prefer this way of asking" or something like that?

"let me put this way / I'll alter the question"

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37) *
does he say "you must forget" or "you must not forget"?

"if you'll be able to remember this night"

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37) *
How should I translate the sfx in the last panel here

*glance*

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37) *
and the very last sfx of the whole page here?

*slssh*

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37) *
"This moment…anything becomes a difficult-to-replace eternity. It was the person who taught me that [if the next page is actually a part of the main story and not a bonus page, drop “that”]"

"He was the man who taught me that this moment was eternity which was no substitute for that"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2013, 17:39
Post #1261
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 79 (Champion)


QUOTE
"(go) back please" = "do not enter"

So リヴァペトはプラトニック派の方はバックプリーズです means like what, "This doesn't go into Levy x Petra in a platonic way"? Similarly, I am still a bit unclear about プラトニックな二人派な方はバックプリーズ!Does that mean "This doesn't go into two platonic people"? Sorry, I am still confused.

QUOTE
"どうがんばってもオレはかわいくはないぞ……"

So that meaning is "Even if I tried, I wouldn't look cute" or "No matter who hard I could try, I won't look cute" or something? And perhaps I should use a word other than cute since this is a guy speaking, like "charming" perhaps?

QUOTE
"if you'll be able to remember this night"

I understand that なければ(な) is a type of conditional verb ending, but is there a way to make the sentence seem to make more sense? In the preceding page, Levy says "understood. At that time, I will accept you (as a bride), だが(but)...お前(You)..." and then says 今夜の事は忘れなければな. Could I please ask if there is a better to make this sentence flow and be more clear? This sentence is a very important one in this doujin, so I really want to translate it as well as I can.

QUOTE
"He was the man who taught me that this moment was eternity which was no substitute for that"

Would rephrasing that as "He is the person who taught me about this moment, an eternity for which there is no substitute" be a acceptable translation?
--------------------------
I forgot one more issue:
In the last panel of this page in Levy's composite bubble, does 逆プロポーズしておいて mean "You already reverse proposed to me"? What does 逆プロポーズ "reverse-proposal" mean? Is it that in Japan, men should propose, so that when it's actually the woman that does it, they call it a 逆プロポーズ since it isn't the normal way to do it?
And if I am right, should I use "reverse" or just drop it. Because I don't know if using 逆プロポーズする is the standard way to say a girl proposes to a guy, or if it is used for emphasizing the fact that "wow, it was the girl this time".
--------------------------
Thank you for all the help by the way.

This post has been edited by Crystalium: Oct 23 2013, 17:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2013, 22:51
Post #1262
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 15:39) *
I am still confused.I am still a bit unclear about プラトニックな二人派な方はバックプリーズ!

"If you love platonic relation about Levi x Petra, please leave here"

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 15:39) *
"Even if I tried, I wouldn't look cute" or "No matter who hard I could try, I won't look cute" or something?

Seems too literal.
He means "I wonder how you can feel I'm cute?"

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 15:39) *
And perhaps I should use a word other than cute since this is a guy speaking, like "charming" perhaps?

The word refers her previous word.
So, it depends on how you translate it.

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 15:39) *
Could I please ask if there is a better to make this sentence flow and be more clear?

"(だが)~しなければな" means "(only when) if (you) don't ~".

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 15:39) *
This sentence is a very important one in this doujin, so I really want to translate it as well as I can.

To be honest, you need more experience about interpretations on Japanese to translate doujin like this.

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 15:39) *
Would rephrasing that as "He is the person who taught me about this moment, an eternity for which there is no substitute" be a acceptable translation?

I think it ruins some original nuances.
The core images are "this moment is eternity which was no substitute for that" and "he was the man who taught me that".

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 15:39) *
Is it that in Japan, men should propose, so that when it's actually the woman that does it, they call it a 逆プロポーズ since it isn't the normal way to do it?

Right.

This post has been edited by Thira: Oct 25 2013, 21:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 24 2013, 00:09
Post #1263
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 79 (Champion)


QUOTE
"(だが)~しなければな" means "(only) if (you) don't ~".

That makes a lot of sense now. Thank you very much.

QUOTE
To be honest, you need more experience about interpretations on Japanese to translate doujin like this.

I would benefit from more experience in interpretation, yes. Hopefully translating this doujin would be a good opportunity for me to practice and learn about how to interpret, or at least contribute to my knowlede a little bit.

QUOTE
I think it ruins some original nuances.
The core images are "this moment is eternity which was no substitute for that" and "he was the man who taught me that".


In your sentence, "this moment is eternity" seems weird. I would think you mean "this moment is an eternity". "which was no substitute for that" also, to me at least, seems a bit awkward. For starters, what do"which" & "that" refer to? The way you phrase it make it seem both of them refer to the "eternity" itself is ? If so, shouldn't I say, "(for that) which there is no substitute" . Or are you saying that "which" refers to "eternity" and "that" refers to some other thing which is not "eternity"? And by nuiance, if I were to slightly reverse my previous suggest and say "This moment is an eternity for which there is no substitute. He is the person who taught me that (perhaps "about that" is better)" or the same thing but with "This moment, an eternity....~~~" as the intro, would that keep the "nuance" that you speak of?
-------------------------
And now I have reached my final new question:
On this page, in the big bubble, Petra says わかっていながらまんまと犯されに行く, which I translated as "I know that from where he is [or should it be "I"] sitting, he could skillfully violate me [or should it be "I could be skillfully violated by him"]".I am not sure about the total accuracy of such a translation. Again, could I please be assisted in this sentence? Thank you. This is definitely the last new one.
-------------------------
Sorry to ask so many questions. I now understand all the other response that you sent. Again, thanks for all the help. I really appreciate it.

This post has been edited by Crystalium: Oct 24 2013, 00:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 24 2013, 01:52
Post #1264
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 22:09) *
In your sentence, "this moment is eternity" seems weird.

In fact, she uses poetic expression here.
Like I already mentioned, if you give priority to smooth English, it often ruins original nuances.

QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 22:09) *
Petra says わかっていながらまんまと犯されに行く, which I translated as "I know that from where he is [or should it be "I"] sitting, he could skillfully violate me [or should it be "I could be skillfully violated by him"]".

"Even I know what will be happened, I'll go and be (beautifully) fucked by him (on the way he thought)".

This post has been edited by Thira: Oct 25 2013, 21:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 24 2013, 05:52
Post #1265
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 79 (Champion)


QUOTE(Thira @ Oct 23 2013, 19:52) *

"Even I know what will be happen, I'll go and be (beautifully) fucked by him (on the way he thought)".


Ok, that makes sense. I now know that 犯す is the normal native Japanese for "to fuck", so I suppose I should use that. I'm kind of surprised that she used such a strong word all of a sudden, since it is a bit surprising for her character I think. Although "fuck" seems to be the standard translation, I think I will translate it as "violate" since it is a bit more "tame" a word and will, I think, fit her character and the story at that point better.

That's the last of it. Thank you Thira for all of your help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 24 2013, 05:52
Post #1266
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 79 (Champion)


I double posted by accident [this is the other post]. How do I delete it?

This post has been edited by Crystalium: Oct 24 2013, 05:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 25 2013, 20:41
Post #1267
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi guys! Just a quick question (hopefully). What does it say here on the bottom right rectangle+large bubble?

https://e-hentai.org/s/1c73433109/623361-31
The rectangle looks like it mentions something about swallowing/drinking the semen (not sure what the question mark in that bubble means though) and I have no clue regarding the large oval at bot right =\
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 25 2013, 21:36
Post #1268
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(Slobber @ Oct 26 2013, 03:41) *

Hi guys! Just a quick question (hopefully). What does it say here on the bottom right rectangle+large bubble?

https://e-hentai.org/s/1c73433109/623361-31
The rectangle looks like it mentions something about swallowing/drinking the semen (not sure what the question mark in that bubble means though) and I have no clue regarding the large oval at bot right =\
It's roughly:

飲んでっ!日和さん 僕の飲めるよねぇっ?
Drink it, Hiyori-san! You can drink my (semen), can't you?

ピンポーン
*ding-dong*
SFX of doorbell ringing.

なんだ… 誰だろう…?
What... Who's that...?

I guess that someone came to visit and they got interrupted, that's why they didn't have sex until later time.

Are these the parts you wanted help with? Hope it helps (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 25 2013, 21:38
Post #1269
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Perfect. Thanks yobi00 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wink.gif)
I should noticed the SFX. Without the SFX it was literally WTF continuity (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)

edit: should -> shoulda

This post has been edited by Slobber: Oct 25 2013, 21:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 26 2013, 01:22
Post #1270
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


I need a little check for this [www.dropbox.com] this script for GuruGuru Nightmare. The lines marked with red are making me unsure.

Forgot the gallery:

This post has been edited by Super Shanko: Oct 27 2013, 05:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 27 2013, 05:32
Post #1271
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Sorry to bother you guys. Two questions from this story.

First is the top-left of this page:
「頑張れば頑張っただけ 女性扱いされなかったし  それに」
The "ganbatta" next to the "ganbareba" messes with my head. (Is it "頑張れば、頑張っただけ[...]"?) "If I tried, I only tried to not be treated as a woman"?
Also, I don't understand how それに (morever) transitions into "腰の動かし方なら 自信あるのよ?", because what does her having confidence in how she moves her back have anything to do with the preceding sentence?

I suppose I'll just have to take my best guess. Thanks anyway.

The second question is about a goofy line from this page:
「日本男児の 大和魂見せてやる!!」
I'm curious how you guys would translate it because "I'll show you the Japanese spirit of Japanese men!!" sounds really silly, but I can't think of how else to word it. Thanks for your attention.

Thanks jfji552. I'm thinking something like "I'll show you the power of (the/my) Japanese spirit!!" retains enough of the meaning to work.

This post has been edited by freudia: Oct 29 2013, 00:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 27 2013, 10:32
Post #1272
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Scratch that last request. I would just like to know the gist of what she's saying in these panels.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 27 2013, 11:24
Post #1273
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Super Shanko @ Oct 27 2013, 21:32) *

Scratch that last request. I would just like to know the gist of what she's saying in these panels.

Attached Image

he/she's just a sex slave that lusts after my body

get someone better to draw it

This post has been edited by N04h: Oct 27 2013, 11:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 27 2013, 12:07
Post #1274
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hello, it's me again.

Got a few lines I don't quite get:

https://e-hentai.org/s/80ff220eac/625358-15

直った直った - Is it something like a broken mic?
何か最近いろいろなお話をもらえて嬉しいですわ - Why the sudden Reimu-style "desu wa"? And "moraete"?

And this:

https://e-hentai.org/s/e76e91016e/625358-12

居間で待ってて!!
もう私が待てないんだから!!

Just... what?

And here: https://e-hentai.org/s/c4aa7ba436/590516-21

久しぶりにこの二人だけで落ち着いて?
絡ませることが出来たので、
マッタリできたなぁと...

The author's talking about how he went with just the two of the characters, but what does mattari mean in this context?

Thanks in advance.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 27 2013, 15:07
Post #1275
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(N04h @ Oct 27 2013, 02:24) *

he/she's just a sex slave that lusts after my body

get someone better to draw it


First one: They, as the victims, are the ones being lustful towards the woman?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 62 63 64 65 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 12th September 2025 - 20:13