Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 60 61 62 63 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Oct 9 2013, 20:11
Post #1216
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hello everyone!

I need some help with two sentences:

1. 巫女が来たりてちゅーをする - never seen this form before.

2. よりによってダメ出しかよ - (IMG:[invalid] style_emoticons/default/huh.gif)

Thanks in advance.

EDIT: Oh, and also this: 想像してたらガチでまりみょんも一度くらい挑戦してみたいかも

This post has been edited by pesu: Oct 9 2013, 20:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 9 2013, 21:32
Post #1217
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Oct 9 2013, 18:11) *
1. 巫女が来たりてちゅーをする - never seen this form before.

"来たりて" is "来至りて", and "来たる" means "(will) come (soon)".
So, "来たりて" means "(will) come (soon) and".
And, it's a parody of famous novel title "[www.imdb.com] 悪魔が来りて笛を吹く".

QUOTE(pesu @ Oct 9 2013, 18:11) *
2. よりによってダメ出しかよ - (IMG:[invalid] style_emoticons/default/huh.gif)

"ダメ出し" means "finding faults / judging someone negatively".

QUOTE(pesu @ Oct 9 2013, 18:11) *
EDIT: Oh, and also this: 想像してたらガチでまりみょんも一度くらい挑戦してみたいかも

"想像してたらガチで" means "since I imagined it, I really (became to do)".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 12 2013, 04:09
Post #1218
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


The second half of this one is throwing me off
"自分から腰使いまくってるくせに何言ってンスか”

https://e-hentai.org/s/9d7c24d39f/468488-10 <- context

I'm not sure who is saying it, for one, since it's in a different font than what she usually says when under the influence. "You're vigorously using your own hips and yet..." It's what's past kuse ni that's throwing me off. Is it "what are you saying?" Or is it more "you did" (the thing from the first half of the sentence) "without saying anything?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 12 2013, 11:07
Post #1219
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Oct 12 2013, 15:09) *

The second half of this one is throwing me off
"自分から腰使いまくってるくせに何言ってンスか”

https://e-hentai.org/s/9d7c24d39f/468488-10 <- context

I'm not sure who is saying it, for one, since it's in a different font than what she usually says when under the influence. "You're vigorously using your own hips and yet..." It's what's past kuse ni that's throwing me off. Is it "what are you saying?" Or is it more "you did" (the thing from the first half of the sentence) "without saying anything?"


the man is saying "why are you saying that when you're moving your hips on your own"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 13 2013, 17:43
Post #1220
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I'm lost on this page.
1) 私達に声を掛けてきたチシマさん達も露出プレイが大好きだそうで。
2) プレイの参考にと調べている内に私達のサイトを見つけたそうです。
3) そこで私達は渡りに船という事で彼女達に撮影の手伝いを頼む事にしました。


Well, I guess 3) means This was a godsend for us since we could ask them to help us taking the photos.
But first halves of 1) and 2) are obscure.
What's 声を掛けてきた?
Is チシマさん達 Chishima-san and her boyfriend or Chishima-san's boyfriend?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 13 2013, 18:44
Post #1221
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


To me it seems like:
QUOTE
1) 私達に声を掛けてきたチシマさん達も露出プレイが大好きだそうで。
It turns out that Chishima-san and her boyfriend who approached us also love exhibitionism.
声を掛(かけ)ける literally means to "call out to someone", but in this case is "approach someone".

QUOTE
2) プレイの参考にと調べている内に私達のサイトを見つけたそうです。
It appears they found our site while looking for reference material for their (sexual) play.

QUOTE
3) そこで私達は渡りに船という事で彼女達に撮影の手伝いを頼む事にしました。
That seemed like a godsend to us, and we decided to ask them to help us taking the photos.
This one's kind of hard to get right, so your version isn't too bad.

Hope this helps.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 13 2013, 18:56
Post #1222
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Yes it does help me. A lot. Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 12:39
Post #1223
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hello, it's me again.

A few things that seem unclear to me:

1) https://e-hentai.org/s/9f8283b65e/481043-18 What does ずいぶん refer to? To 馬鹿?

2) https://e-hentai.org/s/72678c621e/481043-7 スキマから隙間に愛の架け橋 - is this some kind of reference?

3) [dl.dropboxusercontent.com] https://dl.dropboxusercontent.com/u/33517924/IMG_0006.png - 墓地の中 sentence.

This post has been edited by pesu: Oct 14 2013, 12:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 14:45
Post #1224
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 10:39) *
What does ずいぶん refer to? To 馬鹿?

This "ずいぶん" is short for "ずいぶんな言い草".
So, the sentence is like: "how dare you speak like that?"

QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 10:39) *
スキマから隙間に愛の架け橋 - is this some kind of reference?

"スキマ" means "The Gap", and this "隙間" means "gap(opening) of clothes".
So, the sentence means "love linking from The Gap to your gap of clothes".

QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 10:39) *
墓地の中 sentence.

Not "墓地" but "基地".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 16:03
Post #1225
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Oct 14 2013, 18:45) *

Not "墓地" but "基地".


Hmm, so it's "base". But what does it mean?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 21:03
Post #1226
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 14:03) *
Hmm, so it's "base". But what does it mean?

Need the context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 22:19
Post #1227
MSimm1



The Great and Powerful Derpy
************
Group: Members
Posts: 45,968
Joined: 26-December 09
Level 500 (Godslayer)


Seeking some help on a romanized name for:

彩瀬とつき

Google Translate wasn't a lot of help, as usual (IMG:[invalid] style_emoticons/default/dry.gif)

Any assistance would be greatly appreciated (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 22:27
Post #1228
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Oct 15 2013, 01:03) *

Need the context.


Well, Alice is ill, she faints in front of Reimu, and then this page happens.
It seems to me that this is some sort of a set phrase, as Google-sensei showed quite a few results featuring 基地の中に入れない人.
For example, いや、ナチュラルボーンだろ。生まれつき基地の中に入れない人。
Maybe it's connected to 基地外 ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 22:29
Post #1229
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(MSimm1 @ Oct 15 2013, 02:19) *

Seeking some help on a romanized name for:

彩瀬とつき

Google Translate wasn't a lot of help, as usual (IMG:[invalid] style_emoticons/default/dry.gif)

Any assistance would be greatly appreciated (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)


Ayase Totsuki
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 22:42
Post #1230
MSimm1



The Great and Powerful Derpy
************
Group: Members
Posts: 45,968
Joined: 26-December 09
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 15:29) *

Ayase Totsuki

Thank you for your quick reply and help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2013, 01:38
Post #1231
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 20:27) *
Maybe it's connected to 基地外 ?

"基地の中に入れない人" means "基地外人".
But, this "基地外" is not related to "基地(base)".
This "基地外" is "avoiding-censorship-spelling" of "気狂い(madman)".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2013, 15:41
Post #1232
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Oct 15 2013, 05:38) *

"基地の中に入れない人" means "基地外人".
But, this "基地外" is not related to "基地(base)".
This "基地外" is "avoiding-censorship-spelling" of "気狂い(madman)".


So she's basically saying, "Ah, Reimu the lunatic"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2013, 16:16
Post #1233
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Oct 15 2013, 13:41) *
So she's basically saying, "Ah, Reimu the lunatic"?

Yes.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 16 2013, 21:30
Post #1234
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Ok, I'm having trouble finding a good English translation for this:
また引きこもってるのか?
Is there a verb in English that describes what shut-ins do? They shut themselves in? They seclude themselves?
"Are you secluding yourself again?"?
"Are you shutting yourself in again?"?
"Are you staying home, avoiding society again?"?

I can't seem to find a good option for this...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 16 2013, 22:23
Post #1235
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Oct 16 2013, 19:30) *
また引きこもってるのか?
Is there a verb in English that describes what shut-ins do? They shut themselves in? They seclude themselves?

Don't you want to use general expression (like: "doing ~")?
[en.wiktionary.org] http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%B2%E3...%82%82%E3%82%8A

This post has been edited by Thira: Oct 16 2013, 22:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 60 61 62 63 > » 
Reply to this topicStart new topic
4 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: lemon676

 


Lo-Fi Version Time is now: 13th September 2025 - 02:35