Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 58 59 60 61 62 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 19 2013, 07:53
Post #1181
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Sep 18 2013, 20:18) *

https://e-hentai.org/s/e174b5e4ba/446132-12 second to last panel (the tiny one, with only an SFX and no speech bubble), the ドン

Hmmm so to clarify, does the
"-If you do not directly touch the body of the written woman, the technique will not manifest." specifically mean skin+skin contact or as long as it's physical contact regardless of clothes being there? Because when I checked the second last panel I noticed the bump but I also noticed the guy was practically covered from head-to-toe (he even had rubber gloves on).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 19 2013, 10:22
Post #1182
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


"Physical contact ", yes.
Including "physical collision/crush".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 19 2013, 19:10
Post #1183
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Sep 19 2013, 02:22) *

"Physical contact ", yes.
Including "physical collision/crush".


Got it! Thanks Thira! =)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 20 2013, 00:33
Post #1184
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


Hrm. Some complex grammar stuffs and compound words going on here

効果発動中の者に接触した者も意のままにできる。

The only part i'm certain on is this that the first part means "while under the effect." Everything else is kind of ehh. The subject is the effected person, and that it's saying the thoughts or feelings of the person who touched them can be conveyed? Syntax is hard to decipher here.

The second point on the memo page, here https://e-hentai.org/s/90860ee4b5/446140-3 , is easier to follow, stating that touching another person will transmit the effect.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 20 2013, 01:12
Post #1185
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Sep 19 2013, 22:33) *
効果発動中の者に接触した者も意のままにできる。

"The persons who contacted the person under effect will also be under control (of you)."

Simply, it mentions about "chain reaction".

This post has been edited by Thira: Sep 20 2013, 06:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 20 2013, 04:52
Post #1186
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


Ahh, the person under effect. For some reason i had it in my head that the sentence was referring to the note's user.

The vagueness of "i" and multiple meanings of "dekiru" didn't help.

Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2013, 05:43
Post #1187
UsagiJun



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09
Level 14 (Novice)


Hey, guys. I just wanted to confirm something.

In the doujin I'm translating a woman is referred to as "便女". From the context I feel like they're calling her their whore or bitch.

Also, what does it mean when a verb ends in "やがって/やがった"?

As in, "出しやがった" or "マンコ締めてきやがって"

Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2013, 06:49
Post #1188
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(UsagiJun @ Sep 25 2013, 22:43) *

In the doujin I'm translating a woman is referred to as "便女". From the context I feel like they're calling her their whore or bitch.

It's just word play on 便所. "Whore"/"bitch" may be just fine, perhaps better than more literal interpretations.

QUOTE
Also, what does it mean when a verb ends in "やがって/やがった"?

It's [www.csse.monash.edu.au] rude or crude; kind of the polar opposite of formal.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2013, 07:02
Post #1189
UsagiJun



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09
Level 14 (Novice)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Sep 25 2013, 23:49) *

It's just word play on 便所. "Whore"/"bitch" may be just fine, perhaps better than more literal interpretations.
It's [www.csse.monash.edu.au] rude or crude; kind of the polar opposite of formal.

Ah! I got it. Thanks a bunch.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2013, 02:57
Post #1190
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


I hope somebody will be able to help me out a little here. From how I read it, the girl on this page is asking the guy, who is rubbing tanning oil into her, if he can reach deep/all the way inside her (と…届くぅっ♥!?). After that comes the problematic line.

上の方は焼けてきたっぽいけどォ♥

From how I read this, she's saying that she's already "tanned-ish" further up inside her (and so it doesn't matter much if he reaches so far up?). The guy says that he can't reach that far and on the next page, she wants to use his dick to get the tanning oil deeper, even though she thinks she's already tanned there? It doesn't seem to make that much sense. Did I just misunderstand something or is it supposed to be like this?

I'd also appreciate a quick check of the following. On page 124, I have the following:

こっちにも
塗ってくんないと
You've gotta oil me up...

…後ろから
でねー?♥
...from behind too, okay? ♥

The "でねー?" is throwing me of a little. I assume it's not a "出ない?", but rather a "で(は)ない?". Is it a continuation from the previous ("塗ってくれないと...でない"?), or more like a "じゃないか"/"じゃん" or is it something else? It probably wouldn't have much of an impact on the translation either way, but I'd feel better with that cleared up.

This post has been edited by jfji552: Sep 27 2013, 02:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2013, 06:22
Post #1191
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(jfji552 @ Sep 27 2013, 00:57) *
上の方は焼けてきたっぽいけどォ♥

This "上の方" is "upper part" and means "tits" (and "下の方" means "crotch").

QUOTE(jfji552 @ Sep 27 2013, 00:57) *
こっちにも
塗ってくんないと

This "こっち" means "ass hole".

QUOTE(jfji552 @ Sep 27 2013, 00:57) *
The "でねー?" is throwing me of a little.

This "でねー?" is "~で、ね?" and means "by ~, okay?", so "後ろからでねー?" means "from behind, okay?", yes, that's right.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2013, 09:11
Post #1192
UsagiJun



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09
Level 14 (Novice)


A couple more questions.

I came across this:

ゲロマズに決まってんだろうが それよりソレ友達とかに見せんじゃねーぞ

And, I have no idea what "ゲロマズ" is supposed to mean. One of the characters is taking a picture of another character at the time.

I've come across "雌穴扱い" and I'm not sure how to translate it. "Female hole"? "Fuck hole"?

Also, what's this mean?
性処理しま~す

Thanks in advance!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2013, 10:57
Post #1193
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


QUOTE(Thira @ Sep 27 2013, 06:22) *

This "上の方" is "upper part" and means "tits" (and "下の方" means "crotch").
This "こっち" means "ass hole".
This "でねー?" is "~で、ね?" and means "by ~, okay?", so "後ろからでねー?" means "from behind, okay?", yes, that's right.

Okay, thanks a lot. So for the first part it's basically the following?

Can you... reach all the way inside?
My tits seem to be getting tan already...
Th... There's no way I can... go that deep...

The part about the breasts are just an aside then and doesn't really relate to the other parts?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2013, 12:04
Post #1194
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(UsagiJun @ Sep 27 2013, 07:11) *
I have no idea what "ゲロマズ" is supposed to mean.

Originally, "ゲロマズ" means "vomiting-unsavoury".
From that, "ゲロ" also means "extremely".
And "マズ(い)" also means "bad", "unpleasant", "danger" or like that.

So, "ゲロマズ" means "extremely bad", "very danger", "too-hot-potato" or something.

QUOTE(UsagiJun @ Sep 27 2013, 07:11) *
I've come across "雌穴扱い" and I'm not sure how to translate it. "Female hole"? "Fuck hole"?

You may use any of them for "雌穴".
Basically, "雌穴扱い" means "treat her(/it) as 雌穴".
So, also "sex sleeve" can be used for "雌穴".

QUOTE(UsagiJun @ Sep 27 2013, 07:11) *
性処理しま~す

Literally, "will manage(/deal with) sexual desire".
So, it means "will satisfy sexual desire" or something.

QUOTE(jfji552 @ Sep 27 2013, 08:57) *
Can you... reach all the way inside?
My tits seem to be getting tan already...

It's like:
"Can you... oil it(/the part) enough too?"
...My tits(/This part) seem to be getting tan already but..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2013, 18:11
Post #1195
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


QUOTE(Thira @ Sep 27 2013, 12:04) *

It's like:
"Can you... oil it(/the part) enough too?"
...My tits(/This part) seem to be getting tan already but..."

Alright, I think I get it. Thanks again.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2013, 15:40
Post #1196
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


The translator for this (not me...) couldn't figure out the text (...but I can't either) in the bubble beginning with じ at the bottom of this page.
Is there anyone with killer eyes?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2013, 19:05
Post #1197
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(bfrost @ Sep 28 2013, 22:40) *

The translator for this (not me...) couldn't figure out the text (...but I can't either) in the bubble beginning with じ at the bottom of this page.
Is there anyone with killer eyes?


I think it's (not sure about the stuff in brackets).

じつはさっき テント(モン{と,に})

And no idea about the last character, might be a っ, an う or a stain.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2013, 19:54
Post #1198
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(bfrost @ Sep 28 2013, 13:40) *
The translator for this (not me...) couldn't figure out the text (...but I can't either) in the bubble beginning with じ at the bottom of this page.
Is there anyone with killer eyes?

"じつはさっきテントモンと一発…"
Attached Image

This post has been edited by Thira: Sep 28 2013, 20:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2013, 20:00
Post #1199
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Thanks to both of you. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 1 2013, 07:08
Post #1200
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi guys! I was wondering if someone who's decent with hand writing could translate the bunch of text on the piece of paper in the 2nd panel
https://e-hentai.org/s/5fcdf7ba8e/446140-4

To my understanding, they're contact names
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 58 59 60 61 62 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 22nd June 2025 - 22:18