 |
 |
 |
Random translation help |
|
Sep 16 2013, 07:04
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(everyone) @Everyone Above Thanks for the help guys.
|
|
|
Sep 19 2013, 00:43
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
I want to clarify (because its critical for the life of the translation project, not just the work alone), the rules laid down on the "How To" page of the Mesu Note. https://e-hentai.org/s/a94a4316af/446132-9My translation so far -If the name is not her real name, it will not work. -If you do not directly touch the body of the written woman, the technique will not manifest. -There is a time limit to the technique. -After said time, the affected woman will lose her memory of the incident. The sticking point, for me, is the second line, as the point of "touching" seems not to happen in the initial encounter.
|
|
|
|
 |
|
Sep 19 2013, 04:18
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ Sep 18 2013, 17:43)  -After said time, the affected woman will lose her memory of the incident.
Not really "After said time", just "After having sex with her". (A bit better phrasing maybe: "After having sex with a (be)spelled woman, she will lose her memory of the incident." or "After using this technique to have sex with a woman, [...]", to retain your term.) QUOTE The sticking point, for me, is the second line, as the point of "touching" seems not to happen in the initial encounter. https://e-hentai.org/s/e174b5e4ba/446132-12 second to last panel (the tiny one, with only an SFX and no speech bubble), the ドン This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Sep 19 2013, 04:18
|
|
|
|
 |
|
Sep 19 2013, 05:51
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
^, and ^^ Thanks a bunch.
The rest of it wasn't too hard, though i've been trying to tilt away from literalism and towards something that sounds like what actual english speakers would say (though it's rather impossible once you get to the sex, so i've been focusing on the rest of the dialogue)
|
|
|
|
 |
|
Sep 19 2013, 07:53
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Sep 18 2013, 20:18)  https://e-hentai.org/s/e174b5e4ba/446132-12 second to last panel (the tiny one, with only an SFX and no speech bubble), the ドン Hmmm so to clarify, does the "-If you do not directly touch the body of the written woman, the technique will not manifest." specifically mean skin+skin contact or as long as it's physical contact regardless of clothes being there? Because when I checked the second last panel I noticed the bump but I also noticed the guy was practically covered from head-to-toe (he even had rubber gloves on).
|
|
|
Sep 19 2013, 10:22
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
"Physical contact ", yes. Including "physical collision/crush".
|
|
|
Sep 19 2013, 19:10
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Thira @ Sep 19 2013, 02:22)  "Physical contact ", yes. Including "physical collision/crush".
Got it! Thanks Thira! =)
|
|
|
Sep 20 2013, 00:33
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
Hrm. Some complex grammar stuffs and compound words going on here 効果発動中の者に接触した者も意のままにできる。 The only part i'm certain on is this that the first part means "while under the effect." Everything else is kind of ehh. The subject is the effected person, and that it's saying the thoughts or feelings of the person who touched them can be conveyed? Syntax is hard to decipher here. The second point on the memo page, here https://e-hentai.org/s/90860ee4b5/446140-3 , is easier to follow, stating that touching another person will transmit the effect.
|
|
|
Sep 20 2013, 01:12
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ Sep 19 2013, 22:33)  効果発動中の者に接触した者も意のままにできる。 "The persons who contacted the person under effect will also be under control (of you)." Simply, it mentions about "chain reaction". This post has been edited by Thira: Sep 20 2013, 06:29
|
|
|
Sep 20 2013, 04:52
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
Ahh, the person under effect. For some reason i had it in my head that the sentence was referring to the note's user.
The vagueness of "i" and multiple meanings of "dekiru" didn't help.
Thanks!
|
|
|
Sep 26 2013, 05:43
|
UsagiJun
Newcomer
  Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09

|
Hey, guys. I just wanted to confirm something.
In the doujin I'm translating a woman is referred to as "便女". From the context I feel like they're calling her their whore or bitch.
Also, what does it mean when a verb ends in "やがって/やがった"?
As in, "出しやがった" or "マンコ締めてきやがって"
Thank you!
|
|
|
Sep 26 2013, 06:49
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(UsagiJun @ Sep 25 2013, 22:43)  In the doujin I'm translating a woman is referred to as "便女". From the context I feel like they're calling her their whore or bitch.
It's just word play on 便所. "Whore"/"bitch" may be just fine, perhaps better than more literal interpretations. QUOTE Also, what does it mean when a verb ends in "やがって/やがった"? It's [ www.csse.monash.edu.au] rude or crude; kind of the polar opposite of formal.
|
|
|
Sep 26 2013, 07:02
|
UsagiJun
Newcomer
  Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Sep 25 2013, 23:49)  It's just word play on 便所. "Whore"/"bitch" may be just fine, perhaps better than more literal interpretations. It's [ www.csse.monash.edu.au] rude or crude; kind of the polar opposite of formal. Ah! I got it. Thanks a bunch.
|
|
|
|
 |
|
Sep 27 2013, 02:57
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
I hope somebody will be able to help me out a little here. From how I read it, the girl on this page is asking the guy, who is rubbing tanning oil into her, if he can reach deep/all the way inside her (と…届くぅっ♥!?). After that comes the problematic line. 上の方は焼けてきたっぽいけどォ♥ From how I read this, she's saying that she's already "tanned-ish" further up inside her (and so it doesn't matter much if he reaches so far up?). The guy says that he can't reach that far and on the next page, she wants to use his dick to get the tanning oil deeper, even though she thinks she's already tanned there? It doesn't seem to make that much sense. Did I just misunderstand something or is it supposed to be like this? I'd also appreciate a quick check of the following. On page 124, I have the following: こっちにも 塗ってくんないと You've gotta oil me up... …後ろから でねー?♥ ...from behind too, okay? ♥ The "でねー?" is throwing me of a little. I assume it's not a "出ない?", but rather a "で(は)ない?". Is it a continuation from the previous ("塗ってくれないと...でない"?), or more like a "じゃないか"/"じゃん" or is it something else? It probably wouldn't have much of an impact on the translation either way, but I'd feel better with that cleared up. This post has been edited by jfji552: Sep 27 2013, 02:58
|
|
|
|
 |
|
Sep 27 2013, 06:22
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(jfji552 @ Sep 27 2013, 00:57)  上の方は焼けてきたっぽいけどォ♥ This "上の方" is "upper part" and means "tits" (and "下の方" means "crotch"). QUOTE(jfji552 @ Sep 27 2013, 00:57)  こっちにも 塗ってくんないと This "こっち" means "ass hole". QUOTE(jfji552 @ Sep 27 2013, 00:57)  The "でねー?" is throwing me of a little. This "でねー?" is "~で、ね?" and means "by ~, okay?", so "後ろからでねー?" means "from behind, okay?", yes, that's right.
|
|
|
Sep 27 2013, 09:11
|
UsagiJun
Newcomer
  Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09

|
A couple more questions.
I came across this:
ゲロマズに決まってんだろうが それよりソレ友達とかに見せんじゃねーぞ
And, I have no idea what "ゲロマズ" is supposed to mean. One of the characters is taking a picture of another character at the time.
I've come across "雌穴扱い" and I'm not sure how to translate it. "Female hole"? "Fuck hole"?
Also, what's this mean? 性処理しま~す
Thanks in advance!
|
|
|
|
 |
|
Sep 27 2013, 10:57
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(Thira @ Sep 27 2013, 06:22)  This "上の方" is "upper part" and means "tits" (and "下の方" means "crotch"). This "こっち" means "ass hole". This "でねー?" is "~で、ね?" and means "by ~, okay?", so "後ろからでねー?" means "from behind, okay?", yes, that's right.
Okay, thanks a lot. So for the first part it's basically the following? Can you... reach all the way inside? My tits seem to be getting tan already... Th... There's no way I can... go that deep... The part about the breasts are just an aside then and doesn't really relate to the other parts?
|
|
|
|
 |
|
Sep 27 2013, 12:04
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(UsagiJun @ Sep 27 2013, 07:11)  I have no idea what "ゲロマズ" is supposed to mean. Originally, "ゲロマズ" means "vomiting-unsavoury". From that, "ゲロ" also means "extremely". And "マズ(い)" also means "bad", "unpleasant", "danger" or like that. So, "ゲロマズ" means "extremely bad", "very danger", "too-hot-potato" or something. QUOTE(UsagiJun @ Sep 27 2013, 07:11)  I've come across "雌穴扱い" and I'm not sure how to translate it. "Female hole"? "Fuck hole"? You may use any of them for "雌穴". Basically, "雌穴扱い" means "treat her(/it) as 雌穴". So, also "sex sleeve" can be used for "雌穴". QUOTE(UsagiJun @ Sep 27 2013, 07:11)  性処理しま~す Literally, "will manage(/deal with) sexual desire". So, it means "will satisfy sexual desire" or something. QUOTE(jfji552 @ Sep 27 2013, 08:57)  Can you... reach all the way inside? My tits seem to be getting tan already... It's like: "Can you... oil it(/the part) enough too?" ...My tits(/This part) seem to be getting tan already but..."
|
|
|
|
 |
|
Sep 27 2013, 18:11
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(Thira @ Sep 27 2013, 12:04)  It's like: "Can you... oil it(/the part) enough too?" ...My tits(/This part) seem to be getting tan already but..."
Alright, I think I get it. Thanks again.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|