Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Sep 13 2013, 20:27
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(Super Shanko @ Sep 11 2013, 13:04)  I've got another new guy here, and just want to know his quality. Here's just a few lines from this page. So yay or nay? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) I don't know how much of a value it is, but I'll give you my opinion on this. QUOTE Page 9 さあ 遠慮なく しゃぶれ ―Go on suck on it with all you got <- Wouldn't translate it like this, a bit too liberal for my taste. ―Go on, there is no need to hold back, suck on it (This translation is more accurate) <- This one I like.
だれが お前のなどっ Like hell I’d do something like that! **The correct translation is: who would do something like that with your…** This doesn't really translate well into English, so OK I guess. "Like hell" feels a bit strong though.
ふふ。。。だが 空はよろこんで しゃぶっているぞ? Hahaha… Even though Kuu is happily sucking on my cock? <- He doesn't actually say "cock", but yeah, about right.
お姉様 Big sister!
さっさとせんと 空の呪縛は 解いてやらないぞ? If you dont hurry up and start sucking me off. Ill never remove the spell/jutsu we cast on Kuu! "If you dont hurry up and start sucking me off. Ill won't never remove the spell/jutsu we cast on Kuu!" would be more literal.
ほら ほら ―Here take this ―Here here(This is the actual translation but I believe the translation above makes more sense in English) You can also translate it like "Go on, go on" or "Come on, come on" depending on the context So... the guy is OK, I guess?
|
|
|
|
 |
|
Sep 14 2013, 03:13
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yobi00 @ Sep 13 2013, 18:21)  The line: 男風呂変更に なったのよ "Temporarily men's bath is here now" or something. I think "temporarily" is important. That's why he was cheated even the character "女" was on the Noren(portiere). QUOTE(yobi00 @ Sep 13 2013, 18:21)  The line: 私 器用なのよ I think "I'm good at things" is better. Well, she intentionally hides that she is first time to do things like this. So, she doesn't answer any definite things.
|
|
|
|
 |
|
Sep 14 2013, 13:07
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE "Temporarily men's bath is here now" or something. I think "temporarily" is important. That's why he was cheated even the character "女" was on the Noren(portiere). This makes perfect sence. The the "女" on the Noren was bugging me a bit too. QUOTE I think "I'm good at things" is better. Well, she intentionally hides that she is first time to do things like this. So, she doesn't answer any definite things. OK, it does indeed look like she's being purposely ambiguous. Thanks, that was a great help!
|
|
|
Sep 15 2013, 21:17
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
Can anyone identify this bit of handwritten? Translation is optional.
|
|
|
Sep 15 2013, 23:23
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
The translation is a bit crude, but
女の子なのに 腹筋割れすぎ… My six pack is too well defined/developed for a girl...
18号さんが うらやましい I envy #18.
? うちは 母さんも 割れてるよ? ? Our mother also has a six pack.
|
|
|
Sep 16 2013, 02:30
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
Thanks yobi, are you able to make the hand written parts on this lower right side, too? The translator couldn't make it out that well.
|
|
|
Sep 16 2013, 04:51
|
Negative Man
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12

|
QUOTE(Super Shanko @ Sep 15 2013, 19:30)  Thanks yobi, are you able to make the hand written parts on this lower right side, too? The translator couldn't make it out that well. I don't know japanese, but 黄色や蛍光オレンジ。スポンジタイプ(yellow fluorescent orange, sponge type?) 人肌 (human flesh?) ハァハァ なんとやらし!! けしからん!!! うおおおお たまらん むにゃ むに(I have no idea, I think he's tired or something) edit: oops I forgot the one on the black box, that says お馬鹿な, which of course refers to some kind of deer-horse creature. This post has been edited by Negative Man: Sep 16 2013, 04:54
|
|
|
|
 |
|
Sep 16 2013, 05:10
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 11:51)  I don't know japanese, but 黄色や蛍光オレンジ。スポンジタイプ(yellow fluorescent orange, sponge type?) 人肌 (human flesh?) ハァハァ なんとやらし!! けしからん!!! うおおおお たまらん むにゃ むに(I have no idea, I think he's tired or something) edit: oops I forgot the one on the black box, that says お馬鹿な, which of course refers to some kind of deer-horse creature.
Mostly OK, but 人肌 "Body temperature" shold make more sense 黄色や蛍光オレンジ。スポンジタイプ yellow and/or fluorescent orange, sponge type (material) He's pretending they are nipples and getting excited by rubbing and poking them (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Sep 16 2013, 05:29
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
I think the むにゃ むに(I have no idea, I think he's tired or something) is just the sfx for him rubbing those two little things together. I see it often when a guy rubs on a girl's nipples etc
|
|
|
Sep 16 2013, 06:12
|
jantch
Group: Gold Star Club
Posts: 3,712
Joined: 13-May 12

|
QUOTE(Jim Breen's WWWJDIC) むにゃむにゃ (adv) mumbling; incomprehensible muttering; talking with food in one's mouth; talking in sleep QUOTE(Slobber @ Sep 15 2013, 23:29)  I think the むにゃ むに(I have no idea, I think he's tired or something) is just the sfx for him rubbing those two little things together. I see it often when a guy rubs on a girl's nipples etc
I think the chest grope is むにゅ.
|
|
|
Sep 16 2013, 06:16
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51)  人肌 (human flesh?) 人肌(の温度) = skin-warm QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51)  なんとやらし!! なんとやらし い!! QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51)  むにゃ むに ゅQUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51)  お馬鹿な, which of course refers to some kind of deer-horse creature. お馬鹿な = silly/stupid This post has been edited by Thira: Sep 16 2013, 06:17
|
|
|
|
 |
|
Sep 16 2013, 06:16
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(jantch @ Sep 15 2013, 22:12)  I think the chest grope is むにゅ.
Ah you're right. Serves me right for not consulting thejadednetwork (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/heh.gif) I was actually think of kuni kyunyu munyu etc and kinda grouped muni in there since it seemed like a grope/rub sound so I'm rather surprised it's a "mutter"/"mumble" but that'd make sense given the pictures. Thanks for the correction jantch ^^
|
|
|
Sep 16 2013, 06:23
|
Negative Man
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12

|
QUOTE(Thira @ Sep 15 2013, 23:16)  お馬鹿な = silly/stupid
No, I'm pretty sure I'm right on that one(thanks for the むにゅ, I didn't notice).
|
|
|
Sep 16 2013, 06:29
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Negative Man @ Sep 15 2013, 22:23)  No, I'm pretty sure I'm right on that one(thanks for the むにゅ, I didn't notice).
How come you think it's deer-horse creature? Is it because of the 馬 you saw in there? Phonetically it reads as "O bakana" though... and the google translate which isn't great in context translation does translate it literally as Stupid/Silly/Foolish I'm not saying you're right or wrong. I'm just curious why you're so positive about it being about it being a deer-horse creature. edit: Ohhh gotcha =) This post has been edited by Slobber: Sep 16 2013, 06:46
|
|
|
|
 |
|
Sep 16 2013, 06:33
|
Negative Man
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12

|
QUOTE(Slobber @ Sep 15 2013, 23:29)  How come you think it's deer-horse creature? Is it because of the 馬 you saw in there?
Phonetically it reads as "O bakana" though... and the google translate which isn't great in context translation does translate it literally as Stupid/Silly/Foolish
I'm not saying you're right or wrong. I'm just curious why you're so positive about it being about it being a deer-horse creature.
Just a joke, I know what a baka is, it's engraved into my soul.
|
|
|
Sep 16 2013, 07:04
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(everyone) @Everyone Above Thanks for the help guys.
|
|
|
Sep 19 2013, 00:43
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
I want to clarify (because its critical for the life of the translation project, not just the work alone), the rules laid down on the "How To" page of the Mesu Note. https://e-hentai.org/s/a94a4316af/446132-9My translation so far -If the name is not her real name, it will not work. -If you do not directly touch the body of the written woman, the technique will not manifest. -There is a time limit to the technique. -After said time, the affected woman will lose her memory of the incident. The sticking point, for me, is the second line, as the point of "touching" seems not to happen in the initial encounter.
|
|
|
|
 |
|
Sep 19 2013, 04:18
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ Sep 18 2013, 17:43)  -After said time, the affected woman will lose her memory of the incident.
Not really "After said time", just "After having sex with her". (A bit better phrasing maybe: "After having sex with a (be)spelled woman, she will lose her memory of the incident." or "After using this technique to have sex with a woman, [...]", to retain your term.) QUOTE The sticking point, for me, is the second line, as the point of "touching" seems not to happen in the initial encounter. https://e-hentai.org/s/e174b5e4ba/446132-12 second to last panel (the tiny one, with only an SFX and no speech bubble), the ドン This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Sep 19 2013, 04:18
|
|
|
|
 |
|
Sep 19 2013, 05:51
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
^, and ^^ Thanks a bunch.
The rest of it wasn't too hard, though i've been trying to tilt away from literalism and towards something that sounds like what actual english speakers would say (though it's rather impossible once you get to the sex, so i've been focusing on the rest of the dialogue)
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|