Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 57 58 59 60 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 9 2013, 20:50
Post #1156
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


QUOTE(maleh @ Sep 9 2013, 20:24) *
that one near the end in particular is very strange to me.

Imagine you're writing really quickly. The sharp corner at the beginning of the second stroke will start to flatten out. Take it to a stylized extreme and it turns into a straight line from top to bottom before crossing the first stroke.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2013, 21:18
Post #1157
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Learning stroke order makes your recognizing ability up.

...sure, the context is important also.

This post has been edited by Thira: Sep 9 2013, 21:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2013, 03:39
Post #1158
Negative Man



pack it up.
*******
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12
Level 82 (Hero)


QUOTE(maleh @ Sep 9 2013, 13:24) *

I'm just doing it for myself. I don't expect it to be a usable translation in terms of uploading it as a gallery, but perhaps I'll post some of the final translation for criticism if I'm confident in it. I've already done the rest of the first page including Kanji, but I could not tell what these were due to the font.

I don't know how you can read it if you don't know Japanese? Do you mean that you only know Hiragana and Katakana but weren't put off by the styling like I was? Or are you just using hyperbole?

That's fine, I encourage you to get better. That's exactly what I meant, I learned kana like most nerds just to get around menus and such, and like Thira said, the stroke order helps a ton, try to learn how to write em in the correct order and it'll make sense. Of course, the context helps even more, I can't actually tell if it's おつかれ or おっかれ.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 11 2013, 06:04
Post #1159
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


I've got another new guy here, and just want to know his quality. Here's just a few lines from this page.

QUOTE
Page 9
さあ 遠慮なく しゃぶれ
―Go on suck on it with all you got
―Go on, there is no need to hold back, suck on it (This translation is more accurate)

だれが お前のなどっ
Like hell I’d do something like that!
**The correct translation is: who would do something like that with your…**

ふふ。。。だが 空はよろこんで しゃぶっているぞ?
Hahaha… Even though Kuu is happily sucking on my cock?
お姉様
Big sister!

さっさとせんと 空の呪縛は 解いてやらないぞ?
If you dont hurry up and start sucking me off. Ill never remove the spell/jutsu we cast on Kuu!
ほら ほら
―Here take this
―Here here(This is the actual translation but I believe the translation above makes more sense in English)


So yay or nay? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 13 2013, 20:21
Post #1160
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


Hello,
I'm pretty new and doing a translation at the moment. I *think* I understand most of it, but having trouble translating a few places in an easy to understand and accurate way.

First one
The line: 男風呂変更に なったのよ
My initial, more literal translation: The place of men's bath changed.
What I thought was happening: The girl lied that the baths were swapped. The guy believed this, since some Japanese inns do swap the baths depending on the time.
Alternative, easier to understand translation: The baths were swapped.
What's bugging me: Then why didn't she just say "風呂交代になったのよ" or "風呂入れ替わったよ"? I think I'm trying to read too much into this, but would still like to hear a second opinion.

Second one
The line: 私 器用なのよ
My initial, more literal translation: I'm handy at things.
What I thought she meant: She is a good and bright student, it's easy for her to quickly master things requiring skill and precision, such as handjobs...
Alternative, easier to understand translation: I'm good with my hands.
What's bugging me: "Good with one's hands" is only a subset of 器用, giving a narrower meaning. But it really sounds very appropriate in this situation, so do you think it would be OK to go with "good with my hands"?

Any comments, ideas or advice are more than welcome and appreciated.
よろしくお願いしますm(_ _)m
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 13 2013, 20:27
Post #1161
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(Super Shanko @ Sep 11 2013, 13:04) *

I've got another new guy here, and just want to know his quality. Here's just a few lines from this page.
So yay or nay? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)


I don't know how much of a value it is, but I'll give you my opinion on this.

QUOTE
Page 9
さあ 遠慮なく しゃぶれ
―Go on suck on it with all you got <- Wouldn't translate it like this, a bit too liberal for my taste.
―Go on, there is no need to hold back, suck on it (This translation is more accurate) <- This one I like.

だれが お前のなどっ
Like hell I’d do something like that!
**The correct translation is: who would do something like that with your…**
This doesn't really translate well into English, so OK I guess. "Like hell" feels a bit strong though.

ふふ。。。だが 空はよろこんで しゃぶっているぞ?
Hahaha… Even though Kuu is happily sucking on my cock? <- He doesn't actually say "cock", but yeah, about right.

お姉様
Big sister!

さっさとせんと 空の呪縛は 解いてやらないぞ?
If you dont hurry up and start sucking me off. Ill never remove the spell/jutsu we cast on Kuu!
"If you dont hurry up and start sucking me off. Ill won't never remove the spell/jutsu we cast on Kuu!" would be more literal.

ほら ほら
―Here take this
―Here here(This is the actual translation but I believe the translation above makes more sense in English)
You can also translate it like "Go on, go on" or "Come on, come on" depending on the context


So... the guy is OK, I guess?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 14 2013, 03:13
Post #1162
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yobi00 @ Sep 13 2013, 18:21) *
The line: 男風呂変更に なったのよ

"Temporarily men's bath is here now" or something.
I think "temporarily" is important.
That's why he was cheated even the character "女" was on the Noren(portiere).

QUOTE(yobi00 @ Sep 13 2013, 18:21) *
The line: 私 器用なのよ

I think "I'm good at things" is better.
Well, she intentionally hides that she is first time to do things like this.
So, she doesn't answer any definite things.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 14 2013, 13:07
Post #1163
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE
"Temporarily men's bath is here now" or something.
I think "temporarily" is important.
That's why he was cheated even the character "女" was on the Noren(portiere).

This makes perfect sence. The the "女" on the Noren was bugging me a bit too.

QUOTE
I think "I'm good at things" is better.
Well, she intentionally hides that she is first time to do things like this.
So, she doesn't answer any definite things.

OK, it does indeed look like she's being purposely ambiguous.

Thanks, that was a great help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 15 2013, 21:17
Post #1164
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Can anyone identify this bit of handwritten? Translation is optional.
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 15 2013, 23:23
Post #1165
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


The translation is a bit crude, but

女の子なのに 腹筋割れすぎ…
My six pack is too well defined/developed for a girl...

18号さんが うらやましい
I envy #18.

? うちは 母さんも 割れてるよ?
? Our mother also has a six pack.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2013, 02:30
Post #1166
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Thanks yobi, are you able to make the hand written parts on this lower right side, too? The translator couldn't make it out that well.
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2013, 04:51
Post #1167
Negative Man



pack it up.
*******
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12
Level 82 (Hero)


QUOTE(Super Shanko @ Sep 15 2013, 19:30) *

Thanks yobi, are you able to make the hand written parts on this lower right side, too? The translator couldn't make it out that well.

I don't know japanese, but
黄色や蛍光オレンジ。スポンジタイプ(yellow fluorescent orange, sponge type?)
人肌 (human flesh?)
ハァハァ
なんとやらし!!
けしからん!!!
うおおおお
たまらん
むにゃ
むに(I have no idea, I think he's tired or something)
edit: oops I forgot the one on the black box, that says お馬鹿な, which of course refers to some kind of deer-horse creature.

This post has been edited by Negative Man: Sep 16 2013, 04:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2013, 05:10
Post #1168
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 11:51) *

I don't know japanese, but
黄色や蛍光オレンジ。スポンジタイプ(yellow fluorescent orange, sponge type?)
人肌 (human flesh?)
ハァハァ
なんとやらし!!
けしからん!!!
うおおおお
たまらん
むにゃ
むに(I have no idea, I think he's tired or something)
edit: oops I forgot the one on the black box, that says お馬鹿な, which of course refers to some kind of deer-horse creature.

Mostly OK, but

人肌 "Body temperature" shold make more sense
黄色や蛍光オレンジ。スポンジタイプ yellow and/or fluorescent orange, sponge type (material)

He's pretending they are nipples and getting excited by rubbing and poking them (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2013, 05:29
Post #1169
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


I think the
むにゃ
むに(I have no idea, I think he's tired or something)
is just the sfx for him rubbing those two little things together. I see it often when a guy rubs on a girl's nipples etc
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2013, 06:12
Post #1170
jantch



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 3,720
Joined: 13-May 12
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Jim Breen's WWWJDIC)
むにゃむにゃ (adv) mumbling; incomprehensible muttering; talking with food in one's mouth; talking in sleep


QUOTE(Slobber @ Sep 15 2013, 23:29) *

I think the
むにゃ
むに(I have no idea, I think he's tired or something)
is just the sfx for him rubbing those two little things together. I see it often when a guy rubs on a girl's nipples etc
I think the chest grope is むにゅ.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2013, 06:16
Post #1171
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51) *
人肌 (human flesh?)

人肌(の温度) = skin-warm

QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51) *
なんとやらし!!

なんとやらし!!

QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51) *
むにゃ

むに

QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51) *
お馬鹿な, which of course refers to some kind of deer-horse creature.

お馬鹿な = silly/stupid

This post has been edited by Thira: Sep 16 2013, 06:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2013, 06:16
Post #1172
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(jantch @ Sep 15 2013, 22:12) *

I think the chest grope is むにゅ.


Ah you're right. Serves me right for not consulting thejadednetwork (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)

I was actually think of kuni kyunyu munyu etc and kinda grouped muni in there since it seemed like a grope/rub sound so I'm rather surprised it's a "mutter"/"mumble" but that'd make sense given the pictures. Thanks for the correction jantch ^^
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2013, 06:23
Post #1173
Negative Man



pack it up.
*******
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12
Level 82 (Hero)


QUOTE(Thira @ Sep 15 2013, 23:16) *

お馬鹿な = silly/stupid

No, I'm pretty sure I'm right on that one(thanks for the むにゅ, I didn't notice).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2013, 06:29
Post #1174
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(Negative Man @ Sep 15 2013, 22:23) *

No, I'm pretty sure I'm right on that one(thanks for the むにゅ, I didn't notice).


How come you think it's deer-horse creature? Is it because of the 馬 you saw in there?

Phonetically it reads as "O bakana" though... and the google translate which isn't great in context translation does translate it literally as Stupid/Silly/Foolish

I'm not saying you're right or wrong. I'm just curious why you're so positive about it being about it being a deer-horse creature.

edit: Ohhh gotcha =)

This post has been edited by Slobber: Sep 16 2013, 06:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2013, 06:33
Post #1175
Negative Man



pack it up.
*******
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12
Level 82 (Hero)


QUOTE(Slobber @ Sep 15 2013, 23:29) *

How come you think it's deer-horse creature? Is it because of the 馬 you saw in there?

Phonetically it reads as "O bakana" though... and the google translate which isn't great in context translation does translate it literally as Stupid/Silly/Foolish

I'm not saying you're right or wrong. I'm just curious why you're so positive about it being about it being a deer-horse creature.

Just a joke, I know what a baka is, it's engraved into my soul.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 57 58 59 60 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 13th September 2025 - 16:00