 |
 |
 |
Random translation help |
|
Sep 9 2013, 20:50
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(maleh @ Sep 9 2013, 20:24)  that one near the end in particular is very strange to me. Imagine you're writing れ really quickly. The sharp corner at the beginning of the second stroke will start to flatten out. Take it to a stylized extreme and it turns into a straight line from top to bottom before crossing the first stroke.
|
|
|
Sep 9 2013, 21:18
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
Learning stroke order makes your recognizing ability up.
...sure, the context is important also.
This post has been edited by Thira: Sep 9 2013, 21:19
|
|
|
|
 |
|
Sep 10 2013, 03:39
|
Negative Man
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12

|
QUOTE(maleh @ Sep 9 2013, 13:24)  I'm just doing it for myself. I don't expect it to be a usable translation in terms of uploading it as a gallery, but perhaps I'll post some of the final translation for criticism if I'm confident in it. I've already done the rest of the first page including Kanji, but I could not tell what these were due to the font.
I don't know how you can read it if you don't know Japanese? Do you mean that you only know Hiragana and Katakana but weren't put off by the styling like I was? Or are you just using hyperbole?
That's fine, I encourage you to get better. That's exactly what I meant, I learned kana like most nerds just to get around menus and such, and like Thira said, the stroke order helps a ton, try to learn how to write em in the correct order and it'll make sense. Of course, the context helps even more, I can't actually tell if it's おつかれ or おっかれ.
|
|
|
|
 |
|
Sep 11 2013, 06:04
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
I've got another new guy here, and just want to know his quality. Here's just a few lines from this page. QUOTE Page 9 さあ 遠慮なく しゃぶれ ―Go on suck on it with all you got ―Go on, there is no need to hold back, suck on it (This translation is more accurate)
だれが お前のなどっ Like hell I’d do something like that! **The correct translation is: who would do something like that with your…**
ふふ。。。だが 空はよろこんで しゃぶっているぞ? Hahaha… Even though Kuu is happily sucking on my cock? お姉様 Big sister!
さっさとせんと 空の呪縛は 解いてやらないぞ? If you dont hurry up and start sucking me off. Ill never remove the spell/jutsu we cast on Kuu! ほら ほら ―Here take this ―Here here(This is the actual translation but I believe the translation above makes more sense in English) So yay or nay? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Sep 13 2013, 20:21
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
Hello, I'm pretty new and doing a translation at the moment. I *think* I understand most of it, but having trouble translating a few places in an easy to understand and accurate way. First oneThe line: 男風呂変更に なったのよ My initial, more literal translation: The place of men's bath changed. What I thought was happening: The girl lied that the baths were swapped. The guy believed this, since some Japanese inns do swap the baths depending on the time. Alternative, easier to understand translation: The baths were swapped. What's bugging me: Then why didn't she just say "風呂交代になったのよ" or "風呂入れ替わったよ"? I think I'm trying to read too much into this, but would still like to hear a second opinion. Second oneThe line: 私 器用なのよ My initial, more literal translation: I'm handy at things. What I thought she meant: She is a good and bright student, it's easy for her to quickly master things requiring skill and precision, such as handjobs... Alternative, easier to understand translation: I'm good with my hands. What's bugging me: "Good with one's hands" is only a subset of 器用, giving a narrower meaning. But it really sounds very appropriate in this situation, so do you think it would be OK to go with "good with my hands"? Any comments, ideas or advice are more than welcome and appreciated. よろしくお願いしますm(_ _)m
|
|
|
|
 |
|
Sep 13 2013, 20:27
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(Super Shanko @ Sep 11 2013, 13:04)  I've got another new guy here, and just want to know his quality. Here's just a few lines from this page. So yay or nay? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) I don't know how much of a value it is, but I'll give you my opinion on this. QUOTE Page 9 さあ 遠慮なく しゃぶれ ―Go on suck on it with all you got <- Wouldn't translate it like this, a bit too liberal for my taste. ―Go on, there is no need to hold back, suck on it (This translation is more accurate) <- This one I like.
だれが お前のなどっ Like hell I’d do something like that! **The correct translation is: who would do something like that with your…** This doesn't really translate well into English, so OK I guess. "Like hell" feels a bit strong though.
ふふ。。。だが 空はよろこんで しゃぶっているぞ? Hahaha… Even though Kuu is happily sucking on my cock? <- He doesn't actually say "cock", but yeah, about right.
お姉様 Big sister!
さっさとせんと 空の呪縛は 解いてやらないぞ? If you dont hurry up and start sucking me off. Ill never remove the spell/jutsu we cast on Kuu! "If you dont hurry up and start sucking me off. Ill won't never remove the spell/jutsu we cast on Kuu!" would be more literal.
ほら ほら ―Here take this ―Here here(This is the actual translation but I believe the translation above makes more sense in English) You can also translate it like "Go on, go on" or "Come on, come on" depending on the context So... the guy is OK, I guess?
|
|
|
|
 |
|
Sep 14 2013, 03:13
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yobi00 @ Sep 13 2013, 18:21)  The line: 男風呂変更に なったのよ "Temporarily men's bath is here now" or something. I think "temporarily" is important. That's why he was cheated even the character "女" was on the Noren(portiere). QUOTE(yobi00 @ Sep 13 2013, 18:21)  The line: 私 器用なのよ I think "I'm good at things" is better. Well, she intentionally hides that she is first time to do things like this. So, she doesn't answer any definite things.
|
|
|
|
 |
|
Sep 14 2013, 13:07
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE "Temporarily men's bath is here now" or something. I think "temporarily" is important. That's why he was cheated even the character "女" was on the Noren(portiere). This makes perfect sence. The the "女" on the Noren was bugging me a bit too. QUOTE I think "I'm good at things" is better. Well, she intentionally hides that she is first time to do things like this. So, she doesn't answer any definite things. OK, it does indeed look like she's being purposely ambiguous. Thanks, that was a great help!
|
|
|
Sep 15 2013, 21:17
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
Can anyone identify this bit of handwritten? Translation is optional.
|
|
|
Sep 15 2013, 23:23
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
The translation is a bit crude, but
女の子なのに 腹筋割れすぎ… My six pack is too well defined/developed for a girl...
18号さんが うらやましい I envy #18.
? うちは 母さんも 割れてるよ? ? Our mother also has a six pack.
|
|
|
Sep 16 2013, 02:30
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
Thanks yobi, are you able to make the hand written parts on this lower right side, too? The translator couldn't make it out that well.
|
|
|
Sep 16 2013, 04:51
|
Negative Man
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12

|
QUOTE(Super Shanko @ Sep 15 2013, 19:30)  Thanks yobi, are you able to make the hand written parts on this lower right side, too? The translator couldn't make it out that well. I don't know japanese, but 黄色や蛍光オレンジ。スポンジタイプ(yellow fluorescent orange, sponge type?) 人肌 (human flesh?) ハァハァ なんとやらし!! けしからん!!! うおおおお たまらん むにゃ むに(I have no idea, I think he's tired or something) edit: oops I forgot the one on the black box, that says お馬鹿な, which of course refers to some kind of deer-horse creature. This post has been edited by Negative Man: Sep 16 2013, 04:54
|
|
|
|
 |
|
Sep 16 2013, 05:10
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 11:51)  I don't know japanese, but 黄色や蛍光オレンジ。スポンジタイプ(yellow fluorescent orange, sponge type?) 人肌 (human flesh?) ハァハァ なんとやらし!! けしからん!!! うおおおお たまらん むにゃ むに(I have no idea, I think he's tired or something) edit: oops I forgot the one on the black box, that says お馬鹿な, which of course refers to some kind of deer-horse creature.
Mostly OK, but 人肌 "Body temperature" shold make more sense 黄色や蛍光オレンジ。スポンジタイプ yellow and/or fluorescent orange, sponge type (material) He's pretending they are nipples and getting excited by rubbing and poking them (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Sep 16 2013, 05:29
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
I think the むにゃ むに(I have no idea, I think he's tired or something) is just the sfx for him rubbing those two little things together. I see it often when a guy rubs on a girl's nipples etc
|
|
|
Sep 16 2013, 06:12
|
jantch
Group: Gold Star Club
Posts: 3,720
Joined: 13-May 12

|
QUOTE(Jim Breen's WWWJDIC) むにゃむにゃ (adv) mumbling; incomprehensible muttering; talking with food in one's mouth; talking in sleep QUOTE(Slobber @ Sep 15 2013, 23:29)  I think the むにゃ むに(I have no idea, I think he's tired or something) is just the sfx for him rubbing those two little things together. I see it often when a guy rubs on a girl's nipples etc
I think the chest grope is むにゅ.
|
|
|
Sep 16 2013, 06:16
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51)  人肌 (human flesh?) 人肌(の温度) = skin-warm QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51)  なんとやらし!! なんとやらし い!! QUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51)  むにゃ むに ゅQUOTE(Negative Man @ Sep 16 2013, 02:51)  お馬鹿な, which of course refers to some kind of deer-horse creature. お馬鹿な = silly/stupid This post has been edited by Thira: Sep 16 2013, 06:17
|
|
|
|
 |
|
Sep 16 2013, 06:16
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(jantch @ Sep 15 2013, 22:12)  I think the chest grope is むにゅ.
Ah you're right. Serves me right for not consulting thejadednetwork (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/heh.gif) I was actually think of kuni kyunyu munyu etc and kinda grouped muni in there since it seemed like a grope/rub sound so I'm rather surprised it's a "mutter"/"mumble" but that'd make sense given the pictures. Thanks for the correction jantch ^^
|
|
|
Sep 16 2013, 06:23
|
Negative Man
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12

|
QUOTE(Thira @ Sep 15 2013, 23:16)  お馬鹿な = silly/stupid
No, I'm pretty sure I'm right on that one(thanks for the むにゅ, I didn't notice).
|
|
|
Sep 16 2013, 06:29
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Negative Man @ Sep 15 2013, 22:23)  No, I'm pretty sure I'm right on that one(thanks for the むにゅ, I didn't notice).
How come you think it's deer-horse creature? Is it because of the 馬 you saw in there? Phonetically it reads as "O bakana" though... and the google translate which isn't great in context translation does translate it literally as Stupid/Silly/Foolish I'm not saying you're right or wrong. I'm just curious why you're so positive about it being about it being a deer-horse creature. edit: Ohhh gotcha =) This post has been edited by Slobber: Sep 16 2013, 06:46
|
|
|
|
 |
|
Sep 16 2013, 06:33
|
Negative Man
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12

|
QUOTE(Slobber @ Sep 15 2013, 23:29)  How come you think it's deer-horse creature? Is it because of the 馬 you saw in there?
Phonetically it reads as "O bakana" though... and the google translate which isn't great in context translation does translate it literally as Stupid/Silly/Foolish
I'm not saying you're right or wrong. I'm just curious why you're so positive about it being about it being a deer-horse creature.
Just a joke, I know what a baka is, it's engraved into my soul.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|