Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 56 57 58 59 60 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 3 2013, 05:50
Post #1141
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


So, I'm working on the author's notes for A Certain Misaka Doujinshi, and I came to this:

もし打ち止めさんの方も気になる ようでしたら、前の本もチェック してみてくださいませませ。

I'm not entirely sure what's going on with it. I get that he's talking about the characterization of Last Order (打ち止めさん), but I can't really nail down what he's trying to say in the first half.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 3 2013, 12:07
Post #1142
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(J99814 @ Sep 3 2013, 05:50) *

So, I'm working on the author's notes for A Certain Misaka Doujinshi, and I came to this:

もし打ち止めさんの方も気になる ようでしたら、前の本もチェック してみてくださいませませ。

I'm not entirely sure what's going on with it. I get that he's talking about the characterization of Last Order (打ち止めさん), but I can't really nail down what he's trying to say in the first half.

"If you're also interested in the "Last order", please check the (or my) previous book too." Or something along those lines.
チェック してみてくださいませませ。 is just チェック してみてくださいませ。 with doubled "ませ".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 3 2013, 19:03
Post #1143
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(shadow_moon @ Sep 3 2013, 03:07) *

"If you're also interested in the "Last order", please check the (or my) previous book too." Or something along those lines.
チェック してみてくださいませませ。 is just チェック してみてくださいませ。 with doubled "ませ".


Ah. Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 4 2013, 07:53
Post #1144
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello, I had some TL questions regarding this story: https://e-hentai.org/s/f61056af65/624045-13

1. About the title "ただいまプール清掃中".
Does it mean something like "Right now, during the cleaning of the pool" ? I'm wondering since "ただいま" apparently got two different meanings.

2. About the bubbles in the first panel of this page: https://e-hentai.org/s/ad75148377/624045-17 (except は はい)
My idea for these were:
"Also, just when were you dropped from the regular's team?"
"Even though you all make an effort during training while trembling in fear..."
"Concerning your current position as a substitute members..."
But I'm really not sure here if I got the meaning right.

3. Last panel on this page: https://e-hentai.org/s/6f9d36ec6a/624045-26
触れると気持ちいい 部分は ここですよって わざわざ 色分け して 教えてるみたいで……
It seems the guy is talking about the tan lines of the girl, which are supposed to be her weak point. My idea was "It's like with the special color coding they're trying to teach me where to touch you so that it'll feel good for you...", but I'm really not sure if it's meant like that :-/

4. Last two bubbles on this page: https://e-hentai.org/s/f20b9ae64b/624045-33
拓魔の濃い セーエキ アタシのナカに 打ちつけて イカせてえっ
I'm confused about the combination "打ちつけて" (to strike hard) and "セーエキ" (semen), I mean, semen is a liquid, so could one strike it hard, is what I'm thinking. Or did I get something wrong here? Also, is this combo common in hentai japanese?

5. About the last bubble on this page: https://e-hentai.org/s/40291ced41/624045-36
でもそんなアイツが好き
Is the sentence meant like "But that's the girl I love" (i.e. no matter how she is, I love her), or rather like "But I love her the way she is" (i.e., I actually love that ero-side of her)?

Thanks a lot in advance!

This post has been edited by mumei-chan: Sep 4 2013, 07:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 4 2013, 08:57
Post #1145
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mumei-chan @ Sep 4 2013, 05:53) *
Does it mean something like "Right now, during the cleaning of the pool" ? I'm wondering since "ただいま" apparently got two different meanings.

"ただいま~" means "now (on) ~", "~ right now", "under ~" or something like that.
"ただいま" of greeting is short for "ただいま戻りました" and means "I'm back right now".

QUOTE(mumei-chan @ Sep 4 2013, 05:53) *
2. About the bubbles in the first panel of this page: https://e-hentai.org/s/ad75148377/624045-17 (except は はい)

"Even regular members practice hard..."
"because they afraid of dropping from the team."
"How about you substitutes...?"

QUOTE(mumei-chan @ Sep 4 2013, 05:53) *
My idea was "It's like with the special color coding they're trying to teach me where to touch you so that it'll feel good for you...",

Good.

QUOTE(mumei-chan @ Sep 4 2013, 05:53) *
I mean, semen is a liquid, so could one strike it hard, is what I'm thinking.

It's kinda "hit" or "throw".

QUOTE(mumei-chan @ Sep 4 2013, 05:53) *
Also, is this combo common in hentai japanese?

All languages have poetic expressions lol.

BTW, it's not "拓" but "拓".

QUOTE(mumei-chan @ Sep 4 2013, 05:53) *
or rather like "But I love her the way she is" (i.e., I actually love that ero-side of her)?

This.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 4 2013, 19:39
Post #1146
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


@Thira
As always, again I learned more about the japanese language from you :-)
Thanks a lot!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2013, 09:49
Post #1147
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


Hello, I have some questions about a translation I'm trying to do right now.

In this page here:

1.何か遠くに行っちまった 気がして... [second panel first square]
I can't get if he is the one who felt like going away or if he felt like she went far his reach.

2.帰ってくんじゃなかったかな[third panel second bubble]
"I shouldn't have come back" <---I'm I correct in this one?

And in here:

1.綾だって せっかく [second panel bubble]
I know it's incomplete but i can't grasp what he is trying to say to make her bite him.

Can someone help me please!?

This post has been edited by dharumas: Sep 5 2013, 18:45
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2013, 11:08
Post #1148
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(dharumas @ Sep 5 2013, 07:49) *
he felt like she went far his reach.

This.

QUOTE(dharumas @ Sep 5 2013, 07:49) *
"I shouldn't have come back" <---I'm I correct in this one?

Right.
But, to express "かな…", you'd better to use "I think I'd better to..." or like that.

QUOTE(dharumas @ Sep 5 2013, 07:49) *
I know it's incomplete but i can't grasp what he is trying to say to make her bite him.

Need context (=few previous pages).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2013, 11:44
Post #1149
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Sep 5 2013, 11:08) *

Need context (=few previous pages).


Thank you very very much!

Here are the previous pages and the next one. Some pages later she also calls him a coward. 133, 134 , 136.

And thanks again!

This post has been edited by dharumas: Sep 5 2013, 18:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2013, 13:00
Post #1150
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(dharumas @ Sep 5 2013, 09:44) *
Here are the previous pages and the next one.

Still not enough context...
But maybe he talks about her marriage or something?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2013, 19:04
Post #1151
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Sep 5 2013, 13:00) *

Still not enough context...
But maybe he talks about her marriage or something?


Yeah, I was thinking something around he being scared she'll get in troubles since she is married and all. And that せっかく means he doesn't really want her to stop but he is still asking her to due her marriage.

Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2013, 18:20
Post #1152
maleh



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 170
Joined: 2-April 11
Level 325 (Godslayer)


Hello,

I've been looking at some manga in Japanese to translate as a hobby. I'm new to it and was just looking to see if I could identify the Hiragana/Katakana/Kanji and then make sense of the sentence by breaking it down. It's been fun and I'm just trying to increase my knowledge at the moment.

However I'm having some trouble regarding fonts. I was sure there was a dictionary sort of website that gave the stylized manga font alongside the more traditional ones (Kyokasho, Kaisho, Gyosho etc.) so you could compare and contrast, unfortunately I have been unable to find the website again. Any ideas?

For the majority of the Japanese I can identify the Kana without any problems, but on the first bit of this manga it's got what I think is a manga font, and the Kana just seem very casual and different to how they usually appear. The final Kana (not counting ー) I have found hard to find anything resembling it in Kanji and have just given my nearest guess - which seems a long shot. While the Kanji 屮 looks similar in its computerized form (if not for the right side being up), its handwritten form is a little different again (the vertical line in the middle tapers to the left similar to the #4 radical:"丿"), so I ruled it or any derivative out.

I've annotated it with what I can identify and guesses of the others.
Attached Image

I think the first Kanji is correct due to how it is written by hand, but am unsure to clueless about the others. I'd be more sure of 入 if not for the other character touching it.

I'd appreciate any help with these and tips of where or how to figure out this particular problem, so I can avoid hitting a dead end again.

Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2013, 18:27
Post #1153
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)


There is no kanji. Those are all kana:
イベントおつかれ=!!!

Handwriting can be a bitch to figure out, but most authors write with simple characters. You should usually check to see if a character is kana before assuming it is kanji.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2013, 19:06
Post #1154
Negative Man



pack it up.
*******
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12
Level 82 (Hero)


QUOTE(maleh @ Sep 9 2013, 11:20) *

Hello,

It's good that you're trying to learn, but you've got a long way to go before translating, I don't even know japanese and I could read that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2013, 20:24
Post #1155
maleh



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 170
Joined: 2-April 11
Level 325 (Godslayer)


QUOTE(rookie84 @ Sep 9 2013, 19:27) *

There is no kanji. Those are all kana:
イベントおつかれ=!!!

Handwriting can be a bitch to figure out, but most authors write with simple characters. You should usually check to see if a character is kana before assuming it is kanji.


Thank you very much! I'm looking at it now and I can see how they got there with some I couldn't identify - that one near the end in particular is very strange to me. Thank you for your expertise. I shall take your advice and assume Hiragana and/or Katakana in future "handwriting situations" (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

It's surprising to me to see such variation in printed media. I spent the time learning Hiragana and Katakana, read a little literature on it, but they're all so perfectly printed in a standard font that it didn't prepare me for such large variation.

QUOTE(Negative Man @ Sep 9 2013, 20:06) *

It's good that you're trying to learn, but you've got a long way to go before translating, I don't even know japanese and I could read that.

QUOTE(maleh @ Sep 9 2013, 19:20) *

I'm new to it and was just looking to see if I could identify the Hiragana/Katakana/Kanji and then make sense of the sentence by breaking it down. It's been fun and I'm just trying to increase my knowledge at the moment.

I'm just doing it for myself. I don't expect it to be a usable translation in terms of uploading it as a gallery, but perhaps I'll post some of the final translation for criticism if I'm confident in it. I've already done the rest of the first page including Kanji, but I could not tell what these were due to the font.

I don't know how you can read it if you don't know Japanese? Do you mean that you only know Hiragana and Katakana but weren't put off by the styling like I was? Or are you just using hyperbole?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2013, 20:50
Post #1156
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


QUOTE(maleh @ Sep 9 2013, 20:24) *
that one near the end in particular is very strange to me.

Imagine you're writing really quickly. The sharp corner at the beginning of the second stroke will start to flatten out. Take it to a stylized extreme and it turns into a straight line from top to bottom before crossing the first stroke.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2013, 21:18
Post #1157
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Learning stroke order makes your recognizing ability up.

...sure, the context is important also.

This post has been edited by Thira: Sep 9 2013, 21:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2013, 03:39
Post #1158
Negative Man



pack it up.
*******
Group: Members
Posts: 1,096
Joined: 15-March 12
Level 82 (Hero)


QUOTE(maleh @ Sep 9 2013, 13:24) *

I'm just doing it for myself. I don't expect it to be a usable translation in terms of uploading it as a gallery, but perhaps I'll post some of the final translation for criticism if I'm confident in it. I've already done the rest of the first page including Kanji, but I could not tell what these were due to the font.

I don't know how you can read it if you don't know Japanese? Do you mean that you only know Hiragana and Katakana but weren't put off by the styling like I was? Or are you just using hyperbole?

That's fine, I encourage you to get better. That's exactly what I meant, I learned kana like most nerds just to get around menus and such, and like Thira said, the stroke order helps a ton, try to learn how to write em in the correct order and it'll make sense. Of course, the context helps even more, I can't actually tell if it's おつかれ or おっかれ.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 11 2013, 06:04
Post #1159
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


I've got another new guy here, and just want to know his quality. Here's just a few lines from this page.

QUOTE
Page 9
さあ 遠慮なく しゃぶれ
―Go on suck on it with all you got
―Go on, there is no need to hold back, suck on it (This translation is more accurate)

だれが お前のなどっ
Like hell I’d do something like that!
**The correct translation is: who would do something like that with your…**

ふふ。。。だが 空はよろこんで しゃぶっているぞ?
Hahaha… Even though Kuu is happily sucking on my cock?
お姉様
Big sister!

さっさとせんと 空の呪縛は 解いてやらないぞ?
If you dont hurry up and start sucking me off. Ill never remove the spell/jutsu we cast on Kuu!
ほら ほら
―Here take this
―Here here(This is the actual translation but I believe the translation above makes more sense in English)


So yay or nay? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 13 2013, 20:21
Post #1160
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


Hello,
I'm pretty new and doing a translation at the moment. I *think* I understand most of it, but having trouble translating a few places in an easy to understand and accurate way.

First one
The line: 男風呂変更に なったのよ
My initial, more literal translation: The place of men's bath changed.
What I thought was happening: The girl lied that the baths were swapped. The guy believed this, since some Japanese inns do swap the baths depending on the time.
Alternative, easier to understand translation: The baths were swapped.
What's bugging me: Then why didn't she just say "風呂交代になったのよ" or "風呂入れ替わったよ"? I think I'm trying to read too much into this, but would still like to hear a second opinion.

Second one
The line: 私 器用なのよ
My initial, more literal translation: I'm handy at things.
What I thought she meant: She is a good and bright student, it's easy for her to quickly master things requiring skill and precision, such as handjobs...
Alternative, easier to understand translation: I'm good with my hands.
What's bugging me: "Good with one's hands" is only a subset of 器用, giving a narrower meaning. But it really sounds very appropriate in this situation, so do you think it would be OK to go with "good with my hands"?

Any comments, ideas or advice are more than welcome and appreciated.
よろしくお願いしますm(_ _)m
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 56 57 58 59 60 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 22nd June 2025 - 17:28