Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 54 55 56 57 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 18 2013, 02:26
Post #1096
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I'm curious about two messages from the same story.
新聞屋さんいつもご苦労様で(す/した?)
燃える
No clue for the second one.
First one, a thank you message for the newspaper carrier? Sounds stupid to me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/huh.gif)
Edit: Oh well, if the guy has already done this before it would make sense, the message being addressed to him...

This post has been edited by bfrost: Aug 18 2013, 02:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 03:47
Post #1097
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(bfrost @ Aug 18 2013, 12:26) *

I'm curious about two messages from the same story.
新聞屋さんいつもご苦労様で(す/した?)
燃える
No clue for the second one.
First one, a thank you message for the newspaper carrier? Sounds stupid to me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/huh.gif)
Edit: Oh well, if the guy has already done this before it would make sense, the message being addressed to him...


燃える (ごみ) = combustibles, in japan you have to separate your rubbish

新聞屋さんいつもご苦労様です = a thank you message for the newspaper carrier
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 04:25
Post #1098
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Thanks a lot. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 13:31
Post #1099
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


ものの数秒で達しちゃった? こんなに潮を嘖いて。。。

I can't make any sense of that phrase. Can someone shed some light?

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 13:50
Post #1100
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Aug 18 2013, 11:31) *
ものの数秒で達しちゃった? こんなに潮を嘖いて。。。

Seems it's not "嘖" but "噴".
And it's like:
"Have you come in seconds? (As) you've squirted like this..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 15:01
Post #1101
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ Aug 18 2013, 13:50) *

Seems it's not "嘖" but "噴".
And it's like:
"Have you come in seconds? (As) you've squirted like this..."

So, "ものの数秒" here means "a few second", "達し" here is used as the verb "to cum" (達す) and "潮を噴いて" means "squirt"?

Thanks for the help here.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 15:12
Post #1102
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Aug 18 2013, 13:01) *
So, "ものの数秒" here means "a few second", "達し" here is used as the verb "to cum" (達す) and "潮を噴いて" means "squirt"?

Yes.
"潮噴き/潮吹き" here means "gushing/squirting/female ejaculation".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 22 2013, 22:47
Post #1103
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


Please excuse me for asking this, but is there anybody here who can QC a korean -> eng script ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 23 2013, 01:35
Post #1104
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(###### @ Aug 22 2013, 22:47) *

Please excuse me for asking this, but is there anybody here who can QC a korean -> eng script ?


I think I can

This post has been edited by none123: Aug 23 2013, 02:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 25 2013, 13:56
Post #1105
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


A few things please.

Is there any sense that can be made of: Dの食卓独占 (D's hogging the dinner table?)

Same page: is アグネース (Agnes?) a character I can't remember of, or something else?

I believed those むちゃちゃちゃ here and here were something like "Smack, smack, smack". Is that correct?

From that same last page, from the look of google images for this, is バヨちゃき(ぃ) "Bayo, my love."?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 25 2013, 23:05
Post #1106
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(bfrost @ Aug 25 2013, 13:56) *

A few things please.

Is there any sense that can be made of: Dの食卓独占 (D's hogging the dinner table?)

Same page: is アグネース (Agnes?) a character I can't remember of, or something else?

I believed those むちゃちゃちゃ here and here were something like "Smack, smack, smack". Is that correct?

From that same last page, from the look of google images for this, is バヨちゃき(ぃ) "Bayo, my love."?


Hello, trying to help here:

1. Dの食卓独占 - Follow up of what's Ceresa saying about this being a 3DO instead of PS3, [en.wikipedia.org] Dの食卓 so, " is this that exclusive D game!?" maybe? (I dont think it's going to make sense unless people knows what's a 3DO or the game she is talking about.)

2. アグネース - mmm I'm not sure about this one but seems like it's another way to say "Lolicon" or "yuri-lolicon"?.

3. むち - If smack = smooch then you are correct.

4. バヨちきぃ - a smoched "Bayo suki".

Also, anyone that could help me with this, please:
すっかり染まりおって妬けてしまうぞ Here "____________it's making me jealous."? I can't get what すっかり染まりおって means.

This post has been edited by dharumas: Aug 25 2013, 23:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 25 2013, 23:32
Post #1107
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(dharumas @ Aug 25 2013, 21:05) *
2. アグネース - mmm I'm not sure about this one but seems like it's another way to say "Lolicon" or "yuri-lolicon"?.

This "アグネス" means [en.wikipedia.org] Agnes Chan, and she is well known as a Anti-Child Pornography activist in Japan.

QUOTE(dharumas @ Aug 25 2013, 21:05) *
すっかり染まりおって妬けてしまうぞ Here "____________it's making me jealous."? I can't get what すっかり染まりおって means.

It means "addicted/tamed/broken" or simply "imbued".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2013, 00:15
Post #1108
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


QUOTE(dharumas @ Aug 25 2013, 23:05) *

むちゅちゅちゅ - If smack = smooch then you are correct.

Yep, that's what I meant.
QUOTE(dharumas @ Aug 25 2013, 23:05) *

Hello, trying to help here:

Well, you did help me, a lot, hehe. And thanks for correcting my mistakes, gotta curse those handwritten scripts~
Thanks again to both of you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2013, 00:49
Post #1109
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Aug 25 2013, 23:32) *

This "アグネス" means [en.wikipedia.org] Agnes Chan, and she is well known as a Anti-Child Pornography activist in Japan.

Oh, thanks for clarifying that.

QUOTE(Thira @ Aug 25 2013, 23:32) *

It means "addicted/tamed/broken" or simply "imbued".

Thanks a lot, I'm going to use "tamed".

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2013, 10:17
Post #1110
surted



GOING CHUPU CHUPU! NUPU NUPU!
*******
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12
Level 227 (Godslayer)


www.yumetokyoki.com/
its just one picture, got no idea what it means :S
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2013, 13:05
Post #1111
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(dharumas @ Aug 25 2013, 22:49) *
Oh, thanks for clarifying that.

The term "Agnes" is used as same as "Richard".
Like:
"Agnes will come if you have child pornography!"

This post has been edited by Thira: Aug 26 2013, 20:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2013, 19:58
Post #1112
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Aug 26 2013, 13:05) *

The term "Agnes" is used as same as "Richard".
Like:
"Agnes will come if you have chld pornography!"


I figured it was something similiar to "Chris Hansen" as a meme-ish thing.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2013, 20:33
Post #1113
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


QUOTE(surted @ Aug 26 2013, 10:17) *

www.yumetokyoki.com/
its just one picture, got no idea what it means :S

If you were just looking for what this is all about, check this:
[www.animenewsnetwork.com] http://www.animenewsnetwork.com/news/2013-...-open-this-fall
As for what's on the picture:
夢と狂気の王国。
Kingdom of Dreams & Madness

砂田麻美監督作品。
A film directed by Mami Sunada.

ジブリにしのび込んだマミちゃんの冒険。
The adventures of Mami-chan, commemorating the Ghibli studio. (definitely not sure about this one)

今秋全国ロードショー
A country-wide roadshow, out this autumn.

___________________

And I need help again.

1) What is the kanji just before しゅる on this page?
2) I don't manage to get what 私をこんなにしたんだから and the following bubble (next page) beginning with 肉 should mean.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2013, 20:50
Post #1114
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(bfrost @ Aug 26 2013, 20:33) *

1) What is the kanji just before しゅる on this page?

Isn't that: 痛

QUOTE(bfrost @ Aug 26 2013, 20:33) *

2) I don't manage to get what 私をこんなにしたんだから and the following bubble (next page) beginning with 肉 should mean.

Isn't she just saying something like: " Because you did this to me" "fuck me more with your fat dick" with the meaning of "Take responsibility"?
And in the next page she's saying that "the meat is drilling (えぐる)"

Oh, and BTW, the first part of your post was meant to go elsewhere


This post has been edited by shadow_moon: Aug 26 2013, 20:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2013, 21:31
Post #1115
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


That's perfect, shadow moon. Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 54 55 56 57 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 13th September 2025 - 22:03