Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 53 54 55 56 57 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 7 2013, 14:08
Post #1081
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Thanks again, now I have to figure out how to transcribe those puns.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 9 2013, 02:21
Post #1082
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Just a quick question, https://e-hentai.org/s/078daf8eae/554131-7
There's a Noguchi Mai here. Is that a guy or girl? At first I thought Noguchi Mai was a guy... but now I'm beginning to think she's a girl.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 9 2013, 03:44
Post #1083
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Slobber @ Aug 9 2013, 00:21) *
There's a Noguchi Mai here. Is that a guy or girl?

Girl.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 9 2013, 06:51
Post #1084
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Aug 8 2013, 19:44) *

Girl.


Thanks Thira!
It's cause she was so damn flat in that picture I couldn't really tell if it was a boy or a flat girl (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 9 2013, 16:14
Post #1085
firejiki



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 29
Joined: 26-June 12
Level 13 (Novice)


https://e-hentai.org/s/973be9e8a8/389432-1

I'm a little bit confused about one line:
視覚ギリギリでウロウロされると
すっげー気分悪いの

I'm especially curious about "ウロウロされる”.
How would the meaning of this sentence differ if he used "ウロウロする” ?

https://e-hentai.org/s/bc38d7e555/389432-2
There was one more sentence that I didn't understand:
消えられるなら消えてるよ
トーテムポール

I'm not sure what the last る stands for.
If this was used as an imperative statement wouldn't it be "消えられるなら消えてよ トーテムポール"?
Meaning "if you can disappear then do it! You, Totem Pole! "




This post has been edited by firejiki: Aug 10 2013, 02:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2013, 03:49
Post #1086
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(firejiki @ Aug 10 2013, 02:14) *

https://e-hentai.org/s/973be9e8a8/389432-1

I'm a little bit confused about one line:
視覚ギリギリでウロウロされると
すっげー気分悪いの

I'm especially curious about "ウロウロされる”.
How would the meaning of this sentence differ if he used "ウロウロする” ?

https://e-hentai.org/s/bc38d7e555/389432-2
There was one more sentence that I didn't understand:
消えられるなら消えてるよ
トーテムポール

I'm not sure what the last る stands for.
If this was used as an imperative statement wouldn't it be "消えられるなら消えてよ トーテムポール"?
Meaning "if you can disappear then do it! You, Totem Pole! "


視覚ギリギリでウロウロされると
すっげー気分悪いの

do you understand what される means? It refers to the person you are talking to, it means "if you hang around me like that"

消えられるなら消えてるよ

I do not understand the story bit I think "if I could disappear then I would have"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2013, 12:55
Post #1087
firejiki



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 29
Joined: 26-June 12
Level 13 (Novice)


Nothing here.

This post has been edited by firejiki: Aug 11 2013, 13:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2013, 13:01
Post #1088
firejiki



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 29
Joined: 26-June 12
Level 13 (Novice)


QUOTE(N04h @ Aug 11 2013, 03:49) *

視覚ギリギリでウロウロされると
すっげー気分悪いの

do you understand what される means? It refers to the person you are talking to, it means "if you hang around me like that"

Yes, I understand what される means in general.
However, I'm not sure how it it used in this 視覚ギリギリでウロウロする means something like "Wandering aimlessly without looking at the surroundings".
What I don't understand is how is he feels bad by her "wandering aimlessly without looking at the surroundings".

Is it implied that she bumped into him as a result of "wandering aimlessly without looking at the surroundings".

That is the first page of the story, so I can't rely on the context.

QUOTE(N04h @ Aug 11 2013, 03:49) *

消えられるなら消えてるよ

I do not understand the story bit I think "if I could disappear then I would have"

Thanks. That makes sense.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2013, 21:27
Post #1089
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(firejiki @ Aug 11 2013, 13:01) *

Yes, I understand what される means in general.
However, I'm not sure how it it used in this 視覚ギリギリでウロウロする means something like "Wandering aimlessly without looking at the surroundings".
What I don't understand is how is he feels bad by her "wandering aimlessly without looking at the surroundings".

Is it implied that she bumped into him as a result of "wandering aimlessly without looking at the surroundings".

That is the first page of the story, so I can't rely on the context.


The one saying 視覚ギリギリでウロウロされる it's the girl, not the boy in the floor(chibita). She feels so sick by result of him hanging around her like that(aimless, almost unaware of his surroundings). The context I'm getting is: She's just bothering him. Whether they bumped by accident or she bumped into him it's unclear to me there.

This post has been edited by dharumas: Aug 11 2013, 21:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2013, 22:54
Post #1090
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi guys! Requesting some help from translators and suave English practitioners alike (IMG:[invalid] style_emoticons/default/happy.gif)

The part in question are the last 3 panels of https://e-hentai.org/s/c6e79206bc/467543-17

I think the literal translation is something like this:
Special delivery--

Uh... Umm--
Your stamp/seal/signature/etc... please...

How about...
my breasts instead?

But here's the kicker (I think). There's a pun here. The personal stamp/seal he's asking for is "inkan". "in" means a mark or a stamp. She replies with "Boin" which means using a fingerprint instead of a personal stamp. Notice the "in" again. But "Boin" is also a vulgar way to refer to breasts. Suffice to say, *I think* it'll be impossible to retain all the meaning?

So far the best I could come up with was:
Special delivery--

Uh... Umm--
Your stamp... please...

Could I give you...
A breast-stamp instead?
or
Would a...
Breast-stamp suffice?

Any suggestions/help/clarifications here would be greatly appreciated =)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 12 2013, 12:06
Post #1091
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


I don't know exactly what it means "special delivery" in English, but 書留 is a kind of letter that you have to sign a paper to receive. I believe it's translated as "registered mail".
And yes, the play with boin is just what you got. Thumbprint or "Titprint", "Breastprint" or something.
You could actually leave as "thumbprint" IMHO,maybe emphasize the word making it bold. The pun would kind of remain because of how she's portrayed but will be much more subtle.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 12 2013, 12:21
Post #1092
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Slobber @ Aug 11 2013, 20:54) *
Any suggestions/help/clarifications here would be greatly appreciated =)

Hmm..., pun...

Like this?:
"reception please?"
"friction instead?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 13 2013, 02:25
Post #1093
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


No pun. I say just give it up as impossible. Just do something like "Will this do instead?" Or you could do something cheesy like "I seem to have misplaced my stamp..." Probably any English pun you could possibly come up with would be worse than that cheesy line.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 13 2013, 06:19
Post #1094
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Thanks guys ^^

The thumbprint vs titprint reminds me of the breaststamp vs stamp thing. Both are possible candidates.

Likewise with reception/friction. I had a similar idea given to me by the editor personal seal/personal feel. These were also idea candidates I forwarded to my translator for his opinion (since it'll be his script in the end)

I also considered going with no pun just because stamps, tits, and fingerprints don't go well together (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)

Regardless of which option the translator decides on, I'll be including an explanation of the pun in the credit page.

Thanks again, guys!

PS I think I had the cheesiest idea in my head (signature/sigtiture (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) )

This post has been edited by Slobber: Aug 13 2013, 06:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 16 2013, 02:54
Post #1095
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Alright guys, I've got a script from a new guy. I can see already see i'll need to fix a couple small mistakes, but is this script destined for the garbage can?

-Link-
https://e-hentai.org/bounty.php?bid=5464

-Script-
Attached File  Jumbomax___Long_Cold_Winter_POTENTIAL_SCRIPT.txt ( 6.06k ) Number of downloads: 96
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 02:26
Post #1096
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I'm curious about two messages from the same story.
新聞屋さんいつもご苦労様で(す/した?)
燃える
No clue for the second one.
First one, a thank you message for the newspaper carrier? Sounds stupid to me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/huh.gif)
Edit: Oh well, if the guy has already done this before it would make sense, the message being addressed to him...

This post has been edited by bfrost: Aug 18 2013, 02:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 03:47
Post #1097
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(bfrost @ Aug 18 2013, 12:26) *

I'm curious about two messages from the same story.
新聞屋さんいつもご苦労様で(す/した?)
燃える
No clue for the second one.
First one, a thank you message for the newspaper carrier? Sounds stupid to me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/huh.gif)
Edit: Oh well, if the guy has already done this before it would make sense, the message being addressed to him...


燃える (ごみ) = combustibles, in japan you have to separate your rubbish

新聞屋さんいつもご苦労様です = a thank you message for the newspaper carrier
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 04:25
Post #1098
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Thanks a lot. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 13:31
Post #1099
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


ものの数秒で達しちゃった? こんなに潮を嘖いて。。。

I can't make any sense of that phrase. Can someone shed some light?

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2013, 13:50
Post #1100
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Aug 18 2013, 11:31) *
ものの数秒で達しちゃった? こんなに潮を嘖いて。。。

Seems it's not "嘖" but "噴".
And it's like:
"Have you come in seconds? (As) you've squirted like this..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 53 54 55 56 57 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 22nd June 2025 - 04:04