Hi everyone!
Once again, I'm stuck because of a sentence that doesn't make sense to me.
I'm currently translating
this and, on
the third page, I can't make sense out of the top-left box.
Well, it's not exactly that I can't make sense out of it, but rather that the translation I come up with is contradictory with the context.
Here's my rough translation:
QUOTE
As you can see, it's not at the level at which she can be called a "若妻", and Ui is much more mature than she looks, so I'm actually the one who ends up being spoiled.
First of all, it seems obvious to me that 若妻 is something that can be said of someone up to a certain age. I searched a bit on the Internet, and it seems that the vast majority of people agree on the fact that the age up to which a woman can be called a 若妻 is somewhere between 18 and 25.
Now, it seems fairly obvious, from the fact that she's wearing her middle school uniform (and also because, later in the doujin, the guy says she's just old enough to get pregnant), that she's at the very most 16. Therefore, I fail to see how she can't be called a 若妻...
Also, it seems to me the けど here is misused, because both parts of the sentence seem to go in the same direction (that is to say, that Ui isn't
that young (both physically and mentally), so he can do her)...
I think I must have fucked up the grammar somewhere, but I don't see where, and I've read the sentence over and over again... I would greatly appreciate if some kind soul would help me...