Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 52 53 54 55 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 24 2013, 00:38
Post #1056
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


Thanks a lot! Thira, wasnt sure if "tama" could be taken as courage/bravery .
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2013, 00:31
Post #1057
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


Hi everyone!

Once again, I'm stuck because of a sentence that doesn't make sense to me.

I'm currently translating this and, on the third page, I can't make sense out of the top-left box.

Well, it's not exactly that I can't make sense out of it, but rather that the translation I come up with is contradictory with the context.
Here's my rough translation:
QUOTE
As you can see, it's not at the level at which she can be called a "若妻", and Ui is much more mature than she looks, so I'm actually the one who ends up being spoiled.

First of all, it seems obvious to me that 若妻 is something that can be said of someone up to a certain age. I searched a bit on the Internet, and it seems that the vast majority of people agree on the fact that the age up to which a woman can be called a 若妻 is somewhere between 18 and 25.
Now, it seems fairly obvious, from the fact that she's wearing her middle school uniform (and also because, later in the doujin, the guy says she's just old enough to get pregnant), that she's at the very most 16. Therefore, I fail to see how she can't be called a 若妻...
Also, it seems to me the けど here is misused, because both parts of the sentence seem to go in the same direction (that is to say, that Ui isn't that young (both physically and mentally), so he can do her)...

I think I must have fucked up the grammar somewhere, but I don't see where, and I've read the sentence over and over again... I would greatly appreciate if some kind soul would help me...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2013, 00:56
Post #1058
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi guys! I'm in need of some help as well (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

I've received the script for the chapter starting here

The script I was given is [link removed]

Could someone do a quick skim and verify the script quality? Feel free to reply via through here or through private PM (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by Slobber: Jul 26 2013, 06:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2013, 02:53
Post #1059
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(KirbyDances @ Jul 25 2013, 22:31) *
I can't make sense out of the top-left box.

"若妻ってレベルじゃない" means "beyond 'young wife'-level".
So, "見ての通り若妻ってレベルじゃないけど" means "though, as you see, she's too young to be called as a 'young wife', " or something.

QUOTE(Slobber @ Jul 25 2013, 22:56) *
Could someone do a quick skim and verify the script quality?

There are many mistranslations not only on sentences but also on words.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2013, 04:15
Post #1060
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


I seem to have another new guy sending me a script for this.

Attached File  Hybrid_School_Office_Translation.txt ( 9.77k ) Number of downloads: 48


What's the verdict with this one guys?
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2013, 06:12
Post #1061
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Jul 25 2013, 18:53) *

There are many mistranslations not only on sentences but also on words.


That sucks to hear... Thanks for letting me know, Thira =)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2013, 16:39
Post #1062
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(Super Shanko @ Jul 25 2013, 21:15) *

I seem to have another new guy sending me a script for this.

Attached File  Hybrid_School_Office_Translation.txt ( 9.77k ) Number of downloads: 48


What's the verdict with this one guys?

Looking through page 10, it seems alright. I might point to a couple of little mistakes, but nothing too bad, IMO.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2013, 04:11
Post #1063
UsagiJun



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09
Level 14 (Novice)


Hey. Does anyone know what the kanji in the bubble on the right means? I've been looking for it, but I can't find it.

Attached Image

Thanks in advance!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2013, 05:06
Post #1064
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(UsagiJun @ Aug 1 2013, 02:11) *
Hey. Does anyone know what the kanji in the bubble on the right means? I've been looking for it, but I can't find it.

It's "お祓い" and means "exorcising".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2013, 05:57
Post #1065
UsagiJun



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09
Level 14 (Novice)


Thanks for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2013, 21:45
Post #1066
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


What's the meaning of the termination "がな" in "気がするがな."?
And yes, it's GAna, not KAna.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2013, 21:56
Post #1067
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


It's probably the sort of が that can be replaced by けど.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 2 2013, 17:37
Post #1068
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Aug 1 2013, 21:56) *

It's probably the sort of が that can be replaced by けど.

Hmm, ok. I was in doubt whether it was a positive or a negative statement. Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2013, 18:32
Post #1069
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


A few things about the end of this story please.

Center of this page, one scientist mentions the story of the director's wife and daughter. The other one says he never heard it. So one could expect they'll tell the story. But there's only the two following bubbles that talk about it, saying:
This test subject body...
...is {/has been made} the spitting image of the director's deceased wife and daughter.

Am I missing a piece of information here? I find this explanation kinda lame. :/

Next page. Not sure about やばい in the two first bubbles. I translated them as:
Honestly, this job...
...gives me the creeps.

Correct?

Then I just can't get what おかしくならない方がおかしいんだよ。 is supposed to mean.
"I don't know how he went so wrong."?

This post has been edited by bfrost: Aug 3 2013, 18:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2013, 23:06
Post #1070
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


Sup bfrost, I'll try to help you( sorry if my english it's not that good ._.)
1- I dont think it's a full story they are refering to, but more of a "talk" (story, rumor) inside the lab.

The whole conversation will go more or less like,
"That rumor(talk) about the director's wife and daughter"
"Dont know it"
"Although, It's about this test subject's body ..."
"They say it's been made the spitting image of the director's deceased wife and daughter"

2- "gives me the creeps" " quite dangerous/risky"(just a suggestion, I think yours conveys the meaning of the sentence too)

3-. "おかしくならない方がおかしいんだよ"- As i understand this is a follow up of the last sentence. It can be aimed to the director but I personally dont think it's needed.
The meaning would be something like;
("in this kind of job"<---inferred):
"Not becoming strange would be even stranger" or "It's more rare(odd,weird) not ending up as a weirdo"

Its a phrase that conveys this whole "you are expected to become weird in this job, if you dont, that would be even more weirder"

Hope this helps.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2013, 00:13
Post #1071
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(bfrost @ Aug 3 2013, 16:32) *
Then I just can't get what おかしくならない方がおかしいんだよ。 is supposed to mean.
"I don't know how he went so wrong."?

It's like:
"Keeping sanity is abnormal in this situation."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2013, 01:55
Post #1072
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


QUOTE
rumor

Indeed, that's what I was missing.
QUOTE
"Although, It's about this test subject's body ..."
"They say it's been made the spitting image of the director's deceased wife and daughter"

I like this one.

As for the 3rd part, thanks to both of you now I can read it. That was great help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2013, 10:27
Post #1073
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Attached Image

Don't really need this translated but I'm trying to figure out what that used condom is laying on. Maybe if I knew what the sound effects around it were..
[Wondering if it's supposed to imply she knows, doesn't know or if it's just an ambiguous ending.]

This post has been edited by Marien : Aug 4 2013, 10:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2013, 18:46
Post #1074
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


Previous page:
Those two are acting the same as always.
Was it just a dream?

He pushes down the blanket and sees the condom on the seat between his legs.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2013, 00:54
Post #1075
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Er, me again.
A couple of things please.
How am I supposed to understand the title of this chapter?

And, same chapter, this エッチスケッチワンタッチ seems to be an expression, but I don't know it. Any help with translating this bubble would be nice cause I don't think she shouts [en.wikipedia.org] "Etch A Sketch!" from nowhere like that, lol.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 52 53 54 55 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 14th September 2025 - 02:02