Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 51 52 53 54 55 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 16 2013, 01:49
Post #1041
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Jul 15 2013, 23:35) *
Be that as it may, the point was that its meaning is not strictly "negative", which definition 3 clearly illustrates.

The point is that, "たまらない" is more emotional/subjective ("for me") expression.
So you'd better to choose more emotional/subjective translation.

This post has been edited by Thira: Jul 16 2013, 01:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 02:20
Post #1042
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(Thira @ Jul 15 2013, 18:49) *

The point is that, "たまらない" is more emotional/subjective ("for me") expression.
So you'd better to choose more emotional/subjective translation.

It seems to me like all the suggested translations so far have been subjective words/expressions...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 11:16
Post #1043
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just a question about Surugaya. On [www.suruga-ya.jp] this section of the site, is it selling second hand stuff, or is it basically the we'll buy your old stuff section, like [www.suruga-ya.jp] this for example?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 12:01
Post #1044
krymsun



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 28
Joined: 21-November 08
Level 76 (Champion)


Everything under that last tab is looking to buy your used stuff.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 12:21
Post #1045
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(krymsun @ Jul 16 2013, 03:01) *

Everything under that last tab is looking to buy your used stuff.


*Many bad words*....

Thanks Krymsun. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by Super Shanko: Jul 17 2013, 22:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 17 2013, 22:43
Post #1046
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


I hate that we can't delete posts. Anyway, I have another script in need of checking for this. I can already tell I would have to tweak it, but is it complete trash?

Milk Doll
order : rigth to left, up to down

page 1
bubble 1 : Unn...
bubble 2 : tonight, the concentration of miasma is rather strong isn't it?
bubble 3 : .... who's there?
bubble 4 : pachuri...
bubble 5 : Lemiria... what's wrong? at this late.
bubble 6 : wait... Lemiria...

page 2
bubble 1 : th..that is... i am starving again.
bubble 2 : I want Pachuri's...
bubble 3 : Even though you just drunk so much yesterday...
bubble 4 : Do you want to drink mine so much..?
bubble 5 : it can't be helped isn't it...
bubble 6 : alright, I was also stretched than usual tonight
bubble 7 : raw blood is not very good, but for Limeria it is quite a feast isn't it...
bubble 7 : the most component of breast milk is blood...

page 3
bubble 1 : Pachiri's breast is amazing... doing this... lifting it from bottom
bubble 2 : so many milk clogged up... please circulated it using your palm
bubble 3 : Aahn... nn.. <3,don't tease it like that.. it's already...seems to go out soon...<3
bubble 4 upper : then,I'll drink Pachiri's milk gladly
bubble 4 bottom : nnn....nnn...fuuuu....
bubble 5 : amazing...you drink it hard...my chest become much much lighter

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2013, 02:33
Post #1047
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(Super Shanko @ Jul 17 2013, 15:43) *

page 2
bubble 7 : raw blood is not very good, but for Limeria it is quite a feast isn't it...
bubble 7 : the most component of breast milk is blood...

The translator seems to have taken these two left-to-right ("backwards"). And the upper line (which should actually be the last bubble) is saying that Remilia doesn't handle raw blood that well so breast milk should be "a feast".

QUOTE
page 3
bubble 2 : so many milk clogged up... please circulated it using your palm

"please circulate it using your palm" is "I can tell through my palms".


Besides that, the other parts are alright. If you clean those other parts up, they'll be just fine.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2013, 17:57
Post #1048
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I suck at handwritten kanji, yet again. What's the first thing on the phone, top left panel? PLease~ I guess the second one is 切.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2013, 18:12
Post #1049
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)


Looks like 通話 to me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2013, 18:14
Post #1050
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Definitely makes sense. Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2013, 02:04
Post #1051
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I'm confused with the conversation at the end of this page. I don't know what 壁越し is really supposed to mean. By the look of it I came up with:
- Can you tell how my fingers are in you by looking over your shoulder?
- There are two fingers in each of my holes, pussy and ass.
- {can't get why she's saying that...}

I'm not even sure about who the second line belongs to. In short, I'm lost.

This post has been edited by bfrost: Jul 23 2013, 02:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2013, 09:09
Post #1052
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(bfrost @ Jul 23 2013, 00:04) *
I don't know what 壁越し is really supposed to mean.

This "壁" means "the wall between the vagina and the anal".

So, this "壁越しに指が当たってるのわかる?" is like:
"Do you feel my fingers are touching others on the other side of the wall (between the vagina and the anal)?"

QUOTE(bfrost @ Jul 23 2013, 00:04) *
I'm not even sure about who the second line belongs to. In short, I'm lost.

This line is not Koume's.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2013, 12:48
Post #1053
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Hm, glad I asked. Thanks~
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2013, 21:57
Post #1054
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


Hello, I'm having a hard time trying to define the meaning of this sentence:

ホラ聡史! 玉ついてんの!? from [sadpanda.us] Here middle panel.

Is she asking Satoshi about his balls/courage or something along those lines?

Really lost here, so any help would be greatly appreciated.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2013, 22:09
Post #1055
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(dharumas @ Jul 23 2013, 19:57) *
Is she asking Satoshi about his balls/courage or something along those lines?

Right.
Just she talks about "his balls (bravery, courage, chutzpah, or brazenness)".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 24 2013, 00:38
Post #1056
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


Thanks a lot! Thira, wasnt sure if "tama" could be taken as courage/bravery .
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2013, 00:31
Post #1057
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


Hi everyone!

Once again, I'm stuck because of a sentence that doesn't make sense to me.

I'm currently translating this and, on the third page, I can't make sense out of the top-left box.

Well, it's not exactly that I can't make sense out of it, but rather that the translation I come up with is contradictory with the context.
Here's my rough translation:
QUOTE
As you can see, it's not at the level at which she can be called a "若妻", and Ui is much more mature than she looks, so I'm actually the one who ends up being spoiled.

First of all, it seems obvious to me that 若妻 is something that can be said of someone up to a certain age. I searched a bit on the Internet, and it seems that the vast majority of people agree on the fact that the age up to which a woman can be called a 若妻 is somewhere between 18 and 25.
Now, it seems fairly obvious, from the fact that she's wearing her middle school uniform (and also because, later in the doujin, the guy says she's just old enough to get pregnant), that she's at the very most 16. Therefore, I fail to see how she can't be called a 若妻...
Also, it seems to me the けど here is misused, because both parts of the sentence seem to go in the same direction (that is to say, that Ui isn't that young (both physically and mentally), so he can do her)...

I think I must have fucked up the grammar somewhere, but I don't see where, and I've read the sentence over and over again... I would greatly appreciate if some kind soul would help me...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2013, 00:56
Post #1058
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi guys! I'm in need of some help as well (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

I've received the script for the chapter starting here

The script I was given is [link removed]

Could someone do a quick skim and verify the script quality? Feel free to reply via through here or through private PM (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by Slobber: Jul 26 2013, 06:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2013, 02:53
Post #1059
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(KirbyDances @ Jul 25 2013, 22:31) *
I can't make sense out of the top-left box.

"若妻ってレベルじゃない" means "beyond 'young wife'-level".
So, "見ての通り若妻ってレベルじゃないけど" means "though, as you see, she's too young to be called as a 'young wife', " or something.

QUOTE(Slobber @ Jul 25 2013, 22:56) *
Could someone do a quick skim and verify the script quality?

There are many mistranslations not only on sentences but also on words.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2013, 04:15
Post #1060
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


I seem to have another new guy sending me a script for this.

Attached File  Hybrid_School_Office_Translation.txt ( 9.77k ) Number of downloads: 48


What's the verdict with this one guys?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 51 52 53 54 55 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 21st June 2025 - 23:14