Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 51 52 53 54 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 15 2013, 22:56
Post #1036
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(shadow_moon @ Jul 15 2013, 13:53) *

Since 堪らない is a negative, I'd translate it as "unbearable" or another negative expression with a meaning close to that.
Also, 堪る is a verb so I'd translate a phrase like たまんねな あのケツ!! as "I can't resist that ass!!" or anything like that.

See definition 3 at [dictionary.goo.ne.jp] http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/13892...81%AA%E3%81%84/ . It's not strictly a "negative" word. That's just the superficial form.

The form is usually much less important than the actual meaning. If something "negative" in Japanese sounds unnatural as a "negative" line in English, you don't want to trap yourself into an awkward line just because that's the original form; if a "positive" line sounds better, use that.

I totally get wanting to stick close to aspects of the Japanese line, but sometimes that doesn't work as well as something less strict.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2013, 23:13
Post #1037
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(UsagiJun @ Jul 15 2013, 17:17) *
たまんねな あのケツ!!

I'll simply translate it into:
"dat ass! fucking incredible!!"

"Literally", it should be "attractive".
But, I think the emotion "wanna drill" may be hidden behind the line, so I translate it as.
(Also, this line is enough "dirty" as Japanese.)

BTW, "literally", this "たまんない" menas "can't stay/can't keep sanity/can't lay back (...as shadow_moon said)" = "attractive/moving".

QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Jul 15 2013, 20:56) *
See definition 3 at [dictionary.goo.ne.jp] http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/13892...81%AA%E3%81%84/ .

All of definition 2, 3 and 4 are came from 1.

This post has been edited by Thira: Jul 15 2013, 23:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2013, 23:40
Post #1038
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Irresistible
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 00:56
Post #1039
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


Since it looks like every translator is giving their own translation, I'll do the same.
Depending on whether the register the character is using, I like to translate it as "I can't get enough (of that ass)".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 01:35
Post #1040
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(Thira @ Jul 15 2013, 16:13) *

All of definition 2, 3 and 4 are came from 1.

Be that as it may, the point was that its meaning is not strictly "negative", which definition 3 clearly illustrates.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 01:49
Post #1041
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Jul 15 2013, 23:35) *
Be that as it may, the point was that its meaning is not strictly "negative", which definition 3 clearly illustrates.

The point is that, "たまらない" is more emotional/subjective ("for me") expression.
So you'd better to choose more emotional/subjective translation.

This post has been edited by Thira: Jul 16 2013, 01:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 02:20
Post #1042
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(Thira @ Jul 15 2013, 18:49) *

The point is that, "たまらない" is more emotional/subjective ("for me") expression.
So you'd better to choose more emotional/subjective translation.

It seems to me like all the suggested translations so far have been subjective words/expressions...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 11:16
Post #1043
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just a question about Surugaya. On [www.suruga-ya.jp] this section of the site, is it selling second hand stuff, or is it basically the we'll buy your old stuff section, like [www.suruga-ya.jp] this for example?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 12:01
Post #1044
krymsun



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 28
Joined: 21-November 08
Level 76 (Champion)


Everything under that last tab is looking to buy your used stuff.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2013, 12:21
Post #1045
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(krymsun @ Jul 16 2013, 03:01) *

Everything under that last tab is looking to buy your used stuff.


*Many bad words*....

Thanks Krymsun. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by Super Shanko: Jul 17 2013, 22:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 17 2013, 22:43
Post #1046
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


I hate that we can't delete posts. Anyway, I have another script in need of checking for this. I can already tell I would have to tweak it, but is it complete trash?

Milk Doll
order : rigth to left, up to down

page 1
bubble 1 : Unn...
bubble 2 : tonight, the concentration of miasma is rather strong isn't it?
bubble 3 : .... who's there?
bubble 4 : pachuri...
bubble 5 : Lemiria... what's wrong? at this late.
bubble 6 : wait... Lemiria...

page 2
bubble 1 : th..that is... i am starving again.
bubble 2 : I want Pachuri's...
bubble 3 : Even though you just drunk so much yesterday...
bubble 4 : Do you want to drink mine so much..?
bubble 5 : it can't be helped isn't it...
bubble 6 : alright, I was also stretched than usual tonight
bubble 7 : raw blood is not very good, but for Limeria it is quite a feast isn't it...
bubble 7 : the most component of breast milk is blood...

page 3
bubble 1 : Pachiri's breast is amazing... doing this... lifting it from bottom
bubble 2 : so many milk clogged up... please circulated it using your palm
bubble 3 : Aahn... nn.. <3,don't tease it like that.. it's already...seems to go out soon...<3
bubble 4 upper : then,I'll drink Pachiri's milk gladly
bubble 4 bottom : nnn....nnn...fuuuu....
bubble 5 : amazing...you drink it hard...my chest become much much lighter

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2013, 02:33
Post #1047
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(Super Shanko @ Jul 17 2013, 15:43) *

page 2
bubble 7 : raw blood is not very good, but for Limeria it is quite a feast isn't it...
bubble 7 : the most component of breast milk is blood...

The translator seems to have taken these two left-to-right ("backwards"). And the upper line (which should actually be the last bubble) is saying that Remilia doesn't handle raw blood that well so breast milk should be "a feast".

QUOTE
page 3
bubble 2 : so many milk clogged up... please circulated it using your palm

"please circulate it using your palm" is "I can tell through my palms".


Besides that, the other parts are alright. If you clean those other parts up, they'll be just fine.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2013, 17:57
Post #1048
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I suck at handwritten kanji, yet again. What's the first thing on the phone, top left panel? PLease~ I guess the second one is 切.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2013, 18:12
Post #1049
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)


Looks like 通話 to me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2013, 18:14
Post #1050
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Definitely makes sense. Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2013, 02:04
Post #1051
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I'm confused with the conversation at the end of this page. I don't know what 壁越し is really supposed to mean. By the look of it I came up with:
- Can you tell how my fingers are in you by looking over your shoulder?
- There are two fingers in each of my holes, pussy and ass.
- {can't get why she's saying that...}

I'm not even sure about who the second line belongs to. In short, I'm lost.

This post has been edited by bfrost: Jul 23 2013, 02:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2013, 09:09
Post #1052
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(bfrost @ Jul 23 2013, 00:04) *
I don't know what 壁越し is really supposed to mean.

This "壁" means "the wall between the vagina and the anal".

So, this "壁越しに指が当たってるのわかる?" is like:
"Do you feel my fingers are touching others on the other side of the wall (between the vagina and the anal)?"

QUOTE(bfrost @ Jul 23 2013, 00:04) *
I'm not even sure about who the second line belongs to. In short, I'm lost.

This line is not Koume's.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2013, 12:48
Post #1053
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Hm, glad I asked. Thanks~
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2013, 21:57
Post #1054
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


Hello, I'm having a hard time trying to define the meaning of this sentence:

ホラ聡史! 玉ついてんの!? from [sadpanda.us] Here middle panel.

Is she asking Satoshi about his balls/courage or something along those lines?

Really lost here, so any help would be greatly appreciated.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2013, 22:09
Post #1055
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(dharumas @ Jul 23 2013, 19:57) *
Is she asking Satoshi about his balls/courage or something along those lines?

Right.
Just she talks about "his balls (bravery, courage, chutzpah, or brazenness)".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 51 52 53 54 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 14th September 2025 - 04:21