Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 49 50 51 52 53 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 29 2013, 02:14
Post #1001
firejiki



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 29
Joined: 26-June 12
Level 13 (Novice)


https://e-hentai.org/s/3be582b558/494029-23
https://e-hentai.org/s/6b1be3fea6/494029-34

I'm finishing the translation of this doujin, but I'm not sure what the following sentences mean:

On page 23:
かXさんの

I'm not who this refers to.
The name of the smaller girl is Koiwai Yotsuba.
The other girl is called Fuka Ayase.
Dad is called Mr. Koiwai
So it's not the name of one of the characters.
Hmm. I have no idea.

On page 34:
すたこら
さっさっ!


Any ideas?

This post has been edited by firejiki: Jun 29 2013, 03:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 29 2013, 02:51
Post #1002
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(firejiki @ Jun 28 2013, 19:14) *

You appear to have used the exact image URLs. This is very much inadvisable. You should link to the gallery page, like so (random example).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 29 2013, 04:19
Post #1003
Thot



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,637
Joined: 15-April 08
Level 363 (Godslayer)


QUOTE(firejiki @ Jun 29 2013, 02:14) *

かXさんの

It's カメ. She's talking about his dick.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 29 2013, 04:42
Post #1004
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(firejiki @ Jun 28 2013, 19:14) *

On page 34:
すたこら
さっさっ!
Any ideas?

[www.google.com] http://www.google.com/search?q=%E3%81%99%E...%81%A3%E3%81%95
Just look them up in any good dictionary, really.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 29 2013, 04:47
Post #1005
firejiki



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 29
Joined: 26-June 12
Level 13 (Novice)


QUOTE(Thot @ Jun 29 2013, 04:19) *

It's カメ. She's talking about his dick.

Thanks.
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Jun 29 2013, 04:42) *

[www.google.com] http://www.google.com/search?q=%E3%81%99%E...%81%A3%E3%81%95
Just look them up in any good dictionary, really.

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 30 2013, 14:35
Post #1006
the_oni



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 12-August 10
Level 13 (Novice)


hi

本番は。。。
精液採取するから
ちゃんどゴム
してもらうけど。。。あんっ

when i translate it it seems like this

ーThe your production. . .
Because the semen collection
Rubber such chan
I have them. . . Awww

i understand that 本番 is slang that have many meaning but i couldn't get the right meaning to it

also what is ちゃん mean with ゴム it doesn't make sense

thanks in advance

This post has been edited by the_oni: Jun 30 2013, 14:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 30 2013, 15:03
Post #1007
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(the_oni @ Jun 30 2013, 07:35) *

ちゃんどゴム

If you're using text recognition software, you should always carefully check the output against the source. This line should doubtless be ちゃんとゴム...

QUOTE
i understand that 本番 is slang that have many meaning but i couldn't get the right meaning to it

Any decent dictionary should have [www.csse.monash.edu.au] the answer...

QUOTE
also what is ちゃん mean with ゴム it doesn't make sense

Like I said, ちゃん(ど) should be ちゃんと. And ゴム is also slang (like 本番), and also should be in any [www.csse.monash.edu.au] decent dictionary.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 30 2013, 15:46
Post #1008
the_oni



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 12-August 10
Level 13 (Novice)


QUOTE
QUOTE(the_oni @ Jun 30 2013, 07:35) *

ちゃんどゴム

If you're using text recognition software, you should always carefully check the output against the source. This line should doubtless be ちゃんとゴム...

QUOTE
i understand that 本番 is slang that have many meaning but i couldn't get the right meaning to it

Any decent dictionary should have [www.csse.monash.edu.au] the answer...

QUOTE
also what is ちゃん mean with ゴム it doesn't make sense

Like I said, ちゃん(ど) should be ちゃんと. And ゴム is also slang (like 本番), and also should be in any [www.csse.monash.edu.au] decent dictionary.


thanks for your help it help me a lot

but how can i use 本番 in sentence can you help me with an example ? i know its word meaning but couldn't find a good examples for it in a sentence with translation if possible

am sorry if my questions seems stupid am soo new at translation (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

This post has been edited by the_oni: Jun 30 2013, 15:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 30 2013, 15:59
Post #1009
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(the_oni @ Jun 30 2013, 15:46) *

thanks for your help it help me a lot

but how can i use 本番 in sentence can you help me with an example ? i know its word meaning but couldn't find a good examples for it in a sentence with translation if possible

am sorry if my questions seems stupid am soo new at translation (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

これから本番だぜ!
本番は今からはじまる!
Two simple examples of 本番.
You can check a dictionary for some meaning: [dictionary.goo.ne.jp] http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/206379/m0u/

And seeing what you got translating that part, are you using an online translator?

This post has been edited by shadow_moon: Jun 30 2013, 16:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 30 2013, 16:40
Post #1010
the_oni



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 12-August 10
Level 13 (Novice)


QUOTE
これから本番だぜ!
本番は今からはじまる!
Two simple examples of 本番.
You can check a dictionary for some meaning: [dictionary.goo.ne.jp] [dictionary.goo.ne.jp] http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/206379/m0u/

And seeing what you got translating that part, are you using an online translator?


yeah , am using Google translate and other websites such as [en.glosbe.com] http://en.glosbe.com and since my Japanese is so bad so am trying to improve it by translation

can you see the both images that i put and let me know what 本番 here with english translation

[www.mediafire.com] (IMG:[www.mediafire.com] http://www.mediafire.com/convkey/76c5/xij6036awxffj3h4g.jpg)

[www.mediafire.com] (IMG:[www.mediafire.com] http://www.mediafire.com/convkey/aae3/80x6ue5tbtobz654g.jpg)

This post has been edited by the_oni: Jun 30 2013, 16:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 30 2013, 17:02
Post #1011
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(the_oni @ Jun 30 2013, 14:40) *
can you see the both images that i put and let me know what 本番 here with english translation

You need the context around that.
I mean how the story goes.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 30 2013, 17:34
Post #1012
the_oni



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 12-August 10
Level 13 (Novice)


here is a short summery i hope it will help

thanks to freudia

I have a guess, but know very little Japanese so don't take my word for it. Most importantly, the story is related to [nazr.in] http://nazr.in/4Tw in Mai Favorite (it takes place at the same school, probably one year after). The first girl, Nonomura (野々村), is likely the class's health committee member but refuses to help collect semen because she has a boyfriend, so she asks the bespectacled class rep, Shiori (詩織), to take over her duty. Shiori seeks advice from her older sister Kaori, the heroine of the previous story (it's nice to see that Kaori and Akira are still together). The health committee members usually collect semen via fellatio, so Shiori first practices on Kaori's boyfriend, then on her classmates. Things escalate until the guys are banging Shiori and Nonomura joins in after getting aroused from watching Shiori. When the actual day of collection arrives, Nonomura does her duty after all, and Shiori still wants to have sex. In short: Shiori and Nonomura become sluts; Nonomura's boyfriend is NTRed.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 30 2013, 18:56
Post #1013
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(the_oni @ Jun 30 2013, 15:34) *
here is a short summery i hope it will help

You'd better to provide the link to it:
https://e-hentai.org/s/5ec750d7e3/596832-55

Both of the "本番" are "actual (sampling)".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 1 2013, 15:53
Post #1014
the_oni



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 12-August 10
Level 13 (Novice)


thanks you for helping me before finally i could guess the meaning of 本番 as test

sorry for troubling you guys

can someone help me in this word?


立ってらんないよぉ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 1 2013, 16:08
Post #1015
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(the_oni @ Jul 1 2013, 15:53) *

thanks you for helping me before finally i could guess the meaning of 本番 as test

sorry for troubling you guys

can someone help me in this word?
立ってらんないよぉ

Can't stand.

Anyway, just a suggestion based on my personal opinion. If you're still a beginner in one language, translating by yourself is not the best way to improve and learn. If you don't know basic grammar and at least some vocab, it's more likely that the result will not be really good and it may not even help you at all with the learning process (don't know if it could prejudice, but I think it's hard to be helpful).
I'm not trying to discourage you from translating, I'm just suggesting that you should stop trying to translate for now and focus on learning through grammar books and by reading easier books first.
By what you've shown here, I'm in doubt what's your true knowledge, but I'd guess that you still don't have basic knowledge to be able to read a kid's book.

Again, don't take this as a personal attack or as a discourage, take this as a possible hint of a wrong path that you may be taking (and people normally don't like bad translations).
BTW, is English your native language?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 1 2013, 16:45
Post #1016
the_oni



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 12-August 10
Level 13 (Novice)


QUOTE
Anyway, just a suggestion based on my personal opinion. If you're still a beginner in one language, translating by yourself is not the best way to improve and learn. If you don't know basic grammar and at least some vocab, it's more likely that the result will not be really good and it may not even help you at all with the learning process (don't know if it could prejudice, but I think it's hard to be helpful).
I'm not trying to discourage you from translating, I'm just suggesting that you should stop trying to translate for now and focus on learning through grammar books and by reading easier books first.
By what you've shown here, I'm in doubt what's your true knowledge, but I'd guess that you still don't have basic knowledge to be able to read a kid's book.

Again, don't take this as a personal attack or as a discourage, take this as a possible hint of a wrong path that you may be taking (and people normally don't like bad translations).
BTW, is English your native language?


yeah i totally agree with you , am combining both translation and reading some basic grammars for Japanese language it will take some time but i hope that i will improve eventually.

Am not planning to publish my translation at all its for my on reference because at this point its sooo bad and people and am one of them who don't like bad translation at all the things i do here is for my own reference

am very sorry if i become somehow annoying but i think this is the perfect place to ask about this stuff .

and as you may notice English is not my native language

and thanks for the tips it well help my a lot in my learning steps

This post has been edited by the_oni: Jul 1 2013, 16:55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 3 2013, 14:34
Post #1017
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


A few things please.

https://e-hentai.org/s/d22bb3ce3a/269186-21 center right
Seeing the chart, イクノ should be the name of another girl (コヨミ is the blonde the story is about). I just find it strange she has the results of another girl while they all seem to have their own paper (top left panel). Am I wrong?

https://e-hentai.org/s/71cefdd93b/269186-55 center right
What is メチャモテ? From context maybe something like "to have a crush for" but I don't know that word.
EDIT: seems to be メチャ "excessive" + 持てる "popular"...

https://e-hentai.org/s/96fa154a5e/269186-90 bottom left
Is オマタ translated just by "pussy" or is it a bit more specific?
And what is ムレムレ? Never heard that.

This post has been edited by bfrost: Jul 3 2013, 16:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 4 2013, 13:10
Post #1018
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(bfrost @ Jul 3 2013, 12:34) *
Seeing the chart, イクノ should be the name of another girl (コヨミ is the blonde the story is about). I just find it strange she has the results of another girl while they all seem to have their own paper (top left panel). Am I wrong?

Right.
Maybe イクノ's chart is presented as a "standard" of her samplings.
Not a big problem anyway. lol

QUOTE(bfrost @ Jul 3 2013, 12:34) *
EDIT: seems to be メチャ "excessive" + 持てる "popular"...

Right.
Don't you know [ja.wikipedia.org] 極上!!めちゃモテ委員長?

QUOTE(bfrost @ Jul 3 2013, 12:34) *
Is オマタ translated just by "pussy" or is it a bit more specific?

Simply it's "股" = "crotch".
So, also often it's metaphor of kinda "pussy".

QUOTE(bfrost @ Jul 3 2013, 12:34) *
And what is ムレムレ? Never heard that.

It's "蒸れ" = "heating/stuffy".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 4 2013, 14:39
Post #1019
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Jul 4 2013, 13:10) *

Don't you know [ja.wikipedia.org] 極上!!めちゃモテ委員長?

I did come across it while searching for メチャモテ but no, I didn't know it in the first place. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
As for the rest, thanks again!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 6 2013, 02:27
Post #1020
myoxy



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 43
Joined: 4-November 08
Level 113 (Ascended)


If it's possible to use this thread to ask for translation composition help, rather than just Japanese help, I'd like to post my own questions. I've been translating works that use a lot of mimetic words and dense imagery, and I struggle to convey the sexiness of the sentences. While the translations are "correct", I think they're lacking. Could anyone who's experienced with this issue offer their own advice for any of the following lines? The context is henshin villains (female) dirty talking while reverse raping henshin heroes.

QUOTE
-この中だよね?このスーツ一枚下にタケルくんのビンカンおちんちん…あるんだよね? / It's in here, isn't it? Takeru-kun's sensitive penis... is just below this thin layer, isn't it?

QUOTE
(context of below is Anya making Takeru cum twice in the bath, in order for him to not cum immediately when Pearl trains him later) [i.imgur.com] http://i.imgur.com/WiGU896.jpg
- ほ~ら、パールちゃんの調教の前にちょっとだけピュッピュしていこうね?ちゃんと我慢しないとパールちゃん
に嫌われちゃうよ? / He~y, why don't we have you spurt a little bit before Pearl-chan's training? If you can't hold it in properly, Pearl-chan will end up disliking you, don't you think?
- にゅるにゅるの泡と一緒ににゅこにゅこされるの気持ちいい?思いっきり擦ってあげるからお湯の中にそのまま
ぴゅぴゅしちゃおうね? / Doesn't it feel nice to become all slippery in the soapy bubbles? I'll rub you all over, so how about you just let it spurt into the hot water?

QUOTE
(context of below is Ayase referring to Mamoru cumming into a toilet; in other words, "this" = semen)
-おしっこと一緒にこっちも出しちゃおうな♪ / This came out along with the pee. ♪

QUOTE
(This section seems especially awkward.) https://e-hentai.org/g/446131/ceb5143159/ image 4
-皮むきたての敏感おちんちん… ふにゃふにゃとろとろ… / Unpeeled sensitive penis... Soft and sticky...
-ピンク色のちんぽクリトリス… / Pink-colored dick clitoris...
-ブルマのザラザラ生地でよろこんでる… ここだけしこしこ♡カリ首だけごしごし♡ / The grainy fabric of my buruma has made it so happy... Stroking only here ♡ Rubbing just the head ♡
-アッ♡ やあ♡ / Aah ♡ Yaah ♡
-それ、ダメッ♡ またでちゃう~♡ / That's... oh no ♡ I'm coming again~ ♡

QUOTE
-ぷぴゅぷぴゅしたら私のおマンコでぬぷぬぷしてあげない! / If you spurt it out, I won't let you in my pussy!


If you agree that my translation sounds awkward or insufficient, and have an opinion on what you think would be better, I'd really welcome any concrete suggestions. This is my favorite doujin manga author (warabimochi) so I want to do his work justice, if that's at all possible with my skill.

This post has been edited by myoxy: Jul 6 2013, 05:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 49 50 51 52 53 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 20th July 2025 - 07:23