QUOTE(piotr012 @ Apr 27 2012, 09:40)

I have finished translating chapter 3 of volume 3 of Dragon Pink.
[
goo.gl]
http://goo.gl/QBv8P プンクは猫だからオシッコが少し臭う(なんてリアルな設定なんだ!)
Pink's urine stinks a little, because she is a cat (what a realistic setting)猫
娘, "cat
girl".
don't bit me ...."bite".
QUOTE
Let me know what do you think. Should I try guessing what SFX mean? Even if can't find them in any dictionary. Should I change anything about SFX sounds?
Most SFX are very possible to find. There's a link to a Tonigobe SFX guide floating around somewhere (I'm not gonna try to find it right now), or [
thejadednetwork.com]
the jaded network is another option. I'm fairly sure Tonigobe's is missing a number in jaded network, and jaded network I think is missing a few in Tonigobe, but both are pretty extensive.
QUOTE
There is one world that I didn't get.
ピンク こんなに・しこっちまって・どうしたんだ・
For now I use the following translation:
Pink, what up with you?
I'm not sure what word shikocchimatte means. I couldn't find it in dictionary. It is probably a slang for another word that I don't recognize or maybe those are two words put together. Who knows.
'shikotteshimatte' -> 'shikocchimatte'. [
www.weblio.jp]
しこる (3) probably, so basically "excited".
シーッ・もう少し待て
shi
*stare*'shi' is "shh", and the latter part isn't translated.
this such a indecent pose is amazingNeeds better wording.
あやめったら…あ…あ
if you stop....
...aaah....ah...'ttara' is basically "I said", not conditional/"if". Likewise in the following line, too.
もう・くたくたにゃ・……
after hat,
I'm exhausted nyaaa Is "hat" a typo?
下は・ほれ まだ・元気だ
Look you still have strength there,
down below.It's kind of a weird line, but that tl just doesn't make sense. "I'm still going strong down here, see?" or something.
仕方ないにゃー・もう・モゴ…モゴ……
It can't be helped, nyaa.
again
mogo...mogo... *mumbling*'mou' is just exasperation, not "again".
サンタァ・いっぱい……・いっぱいよォ
Santa,
a lot...
a lot..."(I'm) full" is better than "a lot".
ちょいとセーブします
QUICK SAVE"Save real quick." or "A quick save." or something. "Quick Save" is a Thing, and 'choito' is not that same Thing.
And that should have been the end of the chapter, but...?
ごん・ごん
gon gonIt's actually 'gosogoso'.
てめえら・何のぞいてんだあ
What are you guy looking at?Plural. Also, "peeping on" or "spying on".
あ~ん・H
ahn
H
TL NOTE H refers to Hentai/their having sexNo. It's 'ecchi', "perverted"/"perverts".
総員・起床
Whole squad!
Get up!
TL note the second word means "get out of bed".Hmm, "All hands" or "all units" sounds better. And "Awake!" I think.
何者かの魔法攻撃・による進入が・あったもようです
Someone has sneaked in by using a magical attack.That kind of explosion isn't very sneaky. Maybe "invaded" instead of "sneaked in".
あのれ・ここを・ピューピック城と知ってのことか
That person knew that this is Princess Pubic Castle.
TL or "I wonder if that person knew that this is Princess Pubic Castle.""Do (they/the bastards) realize this is Pubic Castle?" Princess is nowhere in there.
我ら・デルタ・フォースが・目にもの・見せてくれる
We the Delta Force will teach that person a lesson."teach them". And probably "We of".
ハハハハは
ha ha ha ha ha
*masculine laughter* ...I don't think 'haha[...]' is all that masculine, particularly?
何やっ・姿を見せい
I see some kind of shape.'nani yatsu', "Who are you?" 'sugata wo mise(i)', "Show yourself!".
More later.
This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: May 4 2012, 16:51