Welcome Guest ( Log In | Register )

36 Pages V « < 18 19 20 21 22 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Red's, Dlaglacz's and friends Dragon Pink bounty thread, Bringing you another blast from the past (Dlag-powered bounties!)

 
post May 1 2012, 14:47
Post #381
piotr012



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10
Level 321 (Godslayer)


It came to my attention that I've been using wrong order for adverbs for imperative sentences, for example:

次は私の・番だよ
Now it's my turn

It should be:

It's my turn now!

I'm in the middle of fixing the translation of previous chapters. There are a few places, where I need to fix it.

It's fixed now, I reviewed chapters 1-5 from volume 3. I hope that it makes more sense now.

This post has been edited by piotr012: May 1 2012, 15:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2012, 15:19
Post #382
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


...There's really not much difference in that example.

I haven't looked at your last...3? scripts or so, but if that example is as extreme as the changes you're thinking of are going to get, then you probably don't need to worry about it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2012, 15:27
Post #383
piotr012



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10
Level 321 (Godslayer)


I already did all the changes, all of them were minor.
However, there is a slight difference in meaning between those two sentences. Since, I've been making the same mistake over and over again, I just though that it's a good idea to fix it.

次は私の・番だよ
Now it's my turn
This sound a lot of like a regular statement.
It should be:
It's my turn now!
This one carries the meaning that the person saying it, actually gives an order. He may be the one that decides, etc.





User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2012, 15:30
Post #384
Kaosumx



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
********
Group: Gold Star Club
Posts: 3,362
Joined: 20-February 12
Level 271 (Godslayer)


I feel like the difference was the exclamation point (IMG:[invalid] style_emoticons/default/duck.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2012, 15:33
Post #385
piotr012



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10
Level 321 (Godslayer)


If you are done with editing then you don't have to fix it.
If not then you may as well use the new version.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2012, 15:36
Post #386
Kaosumx



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
********
Group: Gold Star Club
Posts: 3,362
Joined: 20-February 12
Level 271 (Godslayer)


Well I ain't doing the editing for any of the chapters right now. I'm up to my neck with stuff to do, and I want to finish lightshader's editing bounty that I took like a month ago (IMG:[invalid] style_emoticons/default/anime_cry.gif) Sorry bout the delays lightshader. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/anime_cry.gif)

Stuff like this can always be fixed for the complete volume release anyways.

EDIT - urk, I just noticed that the bounty was finished by someone else when I finally found the time today, oh well.

This post has been edited by Kaosumx: May 2 2012, 00:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2012, 17:22
Post #387
piotr012



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10
Level 321 (Godslayer)


I've finished the translation of chapter 6.

I used two new names, I'm not sure if I got them right:
桃色の谷 the Pink Valley
桃色宝球 the Pink Jewel

Here is the link
[goo.gl] http://goo.gl/cbd01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2012, 19:30
Post #388
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(piotr012 @ May 1 2012, 08:27) *
It should be:
It's my turn now!
This one carries the meaning that the person saying it, actually gives an order. He may be the one that decides, etc.

That's not an order, it's just a statement. Emphatic, sure; but not an order.

If you analyze it closely, I see the (minor) distinction you're trying to make, but if you just read it casually, I'm not sure it makes a difference. So...whatever, I guess.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2012, 20:06
Post #389
piotr012



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10
Level 321 (Godslayer)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 1 2012, 19:30) *

That's not an order, it's just a statement. Emphatic, sure; but not an order.

If you analyze it closely, I see the (minor) distinction you're trying to make, but if you just read it casually, I'm not sure it makes a difference. So...whatever, I guess.

Yes, you are right. I saw that other people consistently translate sentences that way. It sound just a tiny bit better to me.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 3 2012, 01:26
Post #390
piotr012



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10
Level 321 (Godslayer)


I've finished translating chapter 7.
[goo.gl] http://goo.gl/O4E6x

I'm going to read it two more times to make sure, that everything is fine.

パメラの身の臭いで
どんなにいても
よくわかるぜ
We will your wherever you are,
thanks to the smell of Pamera's fruit.

I don't know whenever パメラの身 is Pamera's fruit or a fruit named Pamera. They said that this fruit was grown by a witch. So it's safe to assume that Pamera is a name of a witch.


This post has been edited by piotr012: May 3 2012, 02:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 3 2012, 04:01
Post #391
Red of EHCOVE



Viceroy of Oook & EHCOVE cofounder
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07
Level 365 (Godslayer)


Not a bad tempo, no...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 3 2012, 04:02
Post #392
piotr012



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10
Level 321 (Godslayer)


Are you planning to post bounties for volume 4 too?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 3 2012, 06:19
Post #393
Red of EHCOVE



Viceroy of Oook & EHCOVE cofounder
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07
Level 365 (Godslayer)


Certainly, although before that I'd like to hear from proofreader(s) and editors of volume 3. If they are fine with the translation, then I'll bountify chapters from volume 4 within few days.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 3 2012, 11:47
Post #394
kjoif



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 26-January 12
Level 144 (Ascended)


QUOTE(piotr012 @ Apr 25 2012, 16:55) *

Episode 18 volume 3 chapter 2
[goo.gl] http://goo.gl/cC8ev
I'm still not sure what names should I use for:
陰の魔導書 = Shadow Grimoire or maybe Magical Book of Darkness or ...
陰の書 = 陰の魔導書 This book is referred using a shorter form. Perhaps, I should also change the name to something like Shadow Book
陰の怪物 = Shadow Monster ? Should those be just called Shadow Monsters?

There were a few translations that I wasn't completely sure of. I marked it in the text. Let me know if you have any comments, suggestions.

Can I take up this editing job? Or is Dojima doing it?

This post has been edited by kjoif: May 3 2012, 12:07
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 3 2012, 13:07
Post #395
Dlaglacz



Retired Galleries Maintenance Drone
**********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 7,899
Joined: 6-March 08
Level 156 (Lord)


Yay (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 3 2012, 18:53
Post #396
Red of EHCOVE



Viceroy of Oook & EHCOVE cofounder
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07
Level 365 (Godslayer)


QUOTE(kjoif @ May 3 2012, 05:47) *

Can I take up this editing job? Or is Dojima doing it?


Sure. I must have missed Dojima question, and he never PM me. I'll ping him about open editing jobs for subsequent chapters.

Also:

Editing bounty for Episode 21: https://e-hentai.org/bounty.php?bid=5707
Editing bounty for Episode 22: https://e-hentai.org/bounty.php?bid=5708
Editing bounty for Episode 23: https://e-hentai.org/bounty.php?bid=5709

This post has been edited by Red_Piotrus: May 3 2012, 19:00
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 4 2012, 05:01
Post #397
lightshader



Retired doujin editor
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,350
Joined: 29-August 09
Level 339 (Godslayer)


Just letting you know, I originally was going to work on 19-20, but after checking the manga I've decided to drop 19 and do 20-22 instead since I liked the arc in it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 4 2012, 10:49
Post #398
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(piotr012 @ Apr 27 2012, 09:40) *

I have finished translating chapter 3 of volume 3 of Dragon Pink.
[goo.gl] http://goo.gl/QBv8P

プンクは猫だからオシッコが少し臭う(なんてリアルな設定なんだ!)
Pink's urine stinks a little, because she is a cat (what a realistic setting)

, "cat girl".

don't bit me ....
"bite".

QUOTE
Let me know what do you think. Should I try guessing what SFX mean? Even if can't find them in any dictionary. Should I change anything about SFX sounds?

Most SFX are very possible to find. There's a link to a Tonigobe SFX guide floating around somewhere (I'm not gonna try to find it right now), or [thejadednetwork.com] the jaded network is another option. I'm fairly sure Tonigobe's is missing a number in jaded network, and jaded network I think is missing a few in Tonigobe, but both are pretty extensive.

QUOTE
There is one world that I didn't get.
ピンク こんなに・しこっちまって・どうしたんだ・
For now I use the following translation:
Pink, what up with you?

I'm not sure what word shikocchimatte means. I couldn't find it in dictionary. It is probably a slang for another word that I don't recognize or maybe those are two words put together. Who knows.

'shikotteshimatte' -> 'shikocchimatte'. [www.weblio.jp] しこる (3) probably, so basically "excited".

シーッ・もう少し待て
shi
*stare*

'shi' is "shh", and the latter part isn't translated.

this such a indecent pose is amazing
Needs better wording.

あやめったら…あ…あ
if you stop....
...aaah....ah...

'ttara' is basically "I said", not conditional/"if". Likewise in the following line, too.

もう・くたくたにゃ・……
after hat,
I'm exhausted nyaaa

Is "hat" a typo?

下は・ほれ まだ・元気だ
Look you still have strength there,
down below.

It's kind of a weird line, but that tl just doesn't make sense. "I'm still going strong down here, see?" or something.

仕方ないにゃー・もう・モゴ…モゴ……
It can't be helped, nyaa.
again
mogo...mogo... *mumbling*

'mou' is just exasperation, not "again".

サンタァ・いっぱい……・いっぱいよォ
Santa,
a lot...
a lot...

"(I'm) full" is better than "a lot".

ちょいとセーブします
QUICK SAVE

"Save real quick." or "A quick save." or something. "Quick Save" is a Thing, and 'choito' is not that same Thing.

And that should have been the end of the chapter, but...?

ごん・ごん
gon gon

It's actually 'gosogoso'.

てめえら・何のぞいてんだあ
What are you guy looking at?

Plural. Also, "peeping on" or "spying on".

あ~ん・H
ahn
H
TL NOTE H refers to Hentai/their having sex

No. It's 'ecchi', "perverted"/"perverts".

総員・起床
Whole squad!
Get up!
TL note the second word means "get out of bed".

Hmm, "All hands" or "all units" sounds better. And "Awake!" I think.

何者かの魔法攻撃・による進入が・あったもようです
Someone has sneaked in by using a magical attack.

That kind of explosion isn't very sneaky. Maybe "invaded" instead of "sneaked in".

あのれ・ここを・ピューピック城と知ってのことか
That person knew that this is Princess Pubic Castle.
TL or "I wonder if that person knew that this is Princess Pubic Castle."

"Do (they/the bastards) realize this is Pubic Castle?" Princess is nowhere in there.

我ら・デルタ・フォースが・目にもの・見せてくれる
We the Delta Force will teach that person a lesson.

"teach them". And probably "We of".

ハハハハは
ha ha ha ha ha
*masculine laughter*

...I don't think 'haha[...]' is all that masculine, particularly?

何やっ・姿を見せい
I see some kind of shape.

'nani yatsu', "Who are you?" 'sugata wo mise(i)', "Show yourself!".

More later.

This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: May 4 2012, 16:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 4 2012, 13:06
Post #399
piotr012



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10
Level 321 (Godslayer)


Most SFX are very possible to find. There's a link to a Tonigobe SFX guide floating around somewhere (I'm not gonna try to find it right now), or [thejadednetwork.com] the jaded network is another option. I'm fairly sure Tonigobe's is missing a number in jaded network, and jaded network I think is missing a few in Tonigobe, but both are pretty extensive.
'shikotteshimatte' -> 'shikocchimatte'. [しこるhttp] しこる (3) probably, so basically "excited".

/quote]

I've been using [thejadednetwork.com] http://thejadednetwork.com/, and there are still a lot of SFX that I couldn't find.
Should I start using Tomiglobe's guide instead?

Thanks for the corrections. I'll recheck the script.

This post has been edited by piotr012: May 4 2012, 13:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 4 2012, 13:27
Post #400
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


Tonigobe's guide appears to be in rookie's TL thread, in the first post. It couldn't hurt to look at it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


36 Pages V « < 18 19 20 21 22 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 29th April 2025 - 20:56