 |
 |
 |
Red's, Dlaglacz's and friends Dragon Pink bounty thread, Bringing you another blast from the past (Dlag-powered bounties!) |
|
Mar 8 2012, 22:01
|
Dragonemperor
Group: Gold Star Club
Posts: 451
Joined: 25-January 09

|
can someone tell me which font you are using for the edit i want the font the same as the other chp
|
|
|
Mar 8 2012, 22:03
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,624
Joined: 29-June 08

|
Wild words. As for the mini SFX, it doesn't matter, but I think we (as in each editor) only uses one font for that.
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 04:04
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
Script for episode 14: QUOTE p144+p145 ぼうけんをはじめます Begin adventure
あああ Aaah!
あっ… Ah...
あっー Aah...
p146 ああああ Aaaah!
p147 あ……あっ シーメン様 奴等を見てまいりました Ah... Ah! Semen-sama, I have observed them.
くちゅくちゅ *squish* *squish*
きゃは Kyaha!
どうだった ユアリースラ How were they, Yuarislime?
なかなか手ごわい奴等です They were quite formidable.
くすくす *chuckle*
特に戦士と魔女の連携に注意すべきかと You should be careful, especially when the warrior and witch cooperate.
ふふふ なるほど Fufufu, I see.
あああ Aaah!
あっあっ Ah! Ah!
魔女の血肉はさぞうまかろうな The witch's flesh and blood should be delicious.
p148 はあ はあ Haa, haa...
奴等はもうすぐここへやって来るはずだ They should come here very soon.
それなりのもてなしをしてやらんとな We will have to welcome them appropriately.
この城にいる限り どんな奴だろうと私の獲物よ Within the limits of this castle, everything is my prey.
ずちゅ *shlip*
ひあぁぁ Hiaaa!
ぐい *grab*
骨肉の一辺から血の一滴までしぼりとってくれる I will squeeze the last drop of blood out of their flesh.
その前にユアリースラ お前の体を少しもらうぞ But before that, Yuarislime, I shall partake of your body for a bit.
ぴちゃ ぴちゃ *splish* *splish*
p149 カッ Ka!
ぎゃあああ Gyaaaah!
p150 どくどく *gush* *gush*
ギィコ ギィコ *creak* *creak*
なんとなく ぶきみな湖城ね Somehow, that's one ominous lake castle, huh?
ああ しかし ここには桃色ドラゴンの次なる手掛かりがあるはずさ Yeah, but it's where the next clue about the pink dragon should be.
p151 パシャ *splash*
ここからは歩くしかないか Looks like we'll have to walk from here.
ピチャ *drip*
カツン カツン *clang* *clang*
気をつけろ 何が出るかわからにぞ Be careful. We don't know what'll come out.
ガチャ ガチャ *rattle* *rattle*
パキッ *crack*
p152 ぐあっ Guah!
ドバッ *splash*
バシュ バシュ *splash* *splash*
ウガ Uga!
ザーッ *pour*
きゃあああ Kyaaaa!
この〜〜 Those...
魔法で水を凍結させるわ They're gonna freeze the water with magic!
バシャ *splash*
そうはさせるか You think that's what we'll?
ゴポ *splash*
p153 ザザザ *whoosh*
ザバァ *splash*
ピアス Pierce
ゴボゴボ *swirl*
くそ いきなり水攻めかよ なんだこの城は!? Crap, a sudden water attack? What's with this castle!?
クルクル *whirl*
シュパッ *toss*
これにつかまれ Catch this!
p154 ひい はあ Hii, haa...
はあ はあ Haa, haa...
はあ はあ Haa, haa...
はあ はあ Haa, haa...
サンタ ピアスが敵につかまった Santa, the enemy caught Pierce.
そいつはまずいな 早く助けないと These guys are no good. We've gotta save her quickly.
ふふふ ようこそ 我らが城へ Fufufu, welcome to our castle!
誰だ? Who's that?
ザバァァ *splash*
p155 もう 私の顔を忘れてしまったのかい!? Have you already forgotten my face!?
ギギギギ *creak*
誰だっけ? Who was that again?
ガクっ *shake*
まだ なぶられたりないみたいだね It seems I have not tormented you enough yet.
あ〜〜 お前はユアリースラ Aaah! You're Yuarislime!
ちっ こりずに出やがったな Tch, you don't learn, just showing up again.
p156 クスクス どうやら覚えていてくれたみたいね *snicker* It seems like you remember me after all.
ピアスをどこへやった Where did you take Pierce?
ふふふ さあね Fufufu, who knows?
私に勝ったら教えてあげるわ If you defeat me, I shall tell you!
ズバァァ *whoosh*
p157 ピチャン *drip*
ヌラー *slimy*
p158 ん…… Mh...
くに *fondle*
きゃ Kya!
ヒエン Fire!
エッ!? 魔法が使えない Eh!? I can't use magic!
p159 これは魔法封じの印 These are magic sealing symbols!
いつの間に Just when...?
お目覚めの様だね It seems you have awoken.
君が寝ている間少しいじらせてもらったよ I played around with you for a bit, while you were sleeping.
ズズズ *slide*
あんた いったい何者? Who the hell are you?
私の名はシーメン この城の主だ I am Semen, the master of this castle.
君たちの来るのをずっと待っていたのさ I have been waiting for your group to come here for a long time.
仲間のカリもあることだし And now I will make you pay.
p160 君たちは私のエサになるのだ Your fellowship shall become my food.
快楽におぼれてね Drown in pleasure.
ザバァ *splash*
p161 ふふふふ Fufufufu!
ほほほほ Hohohoho!
ヒィーー Hiii!
いやぁ やめてぇぇ Nooo, stooop!
あっ あっ 痛い…い Ah! Ah! It... hurts!
うぐ Ugu!
p162 ああああ Aaaah!
ボボォ たすけてぇ Bobooo! Save meee!
SAVEします SAVE GAME
DRAGON PINK XIV/おわり Dragon Pink XIV/End This post has been edited by jfji552: Mar 9 2012, 18:08
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 04:45
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
Note to editors (and jfji552)...
Ep 11: -capitalize Living Rope Ep 12: -capitalize Honeymoon -I think capitalize Numeritake (maybe translate it as Slimy Mushroom or Slimy Shroom)
Ep13: -Yuarisla should be Uary Slime
Ep14: -Shiimen should be Semen -Yuarisla should be Uary Slime
I'll try to figure out the 'yuarii' part, maybe just edit this post depending on when I figure it out (or give up). All I can tell right now is that it's like "fairy", except it starts with 'yu' instead of 'fe'. Edit: I'll suggest Uary Slime. I have no idea what, if any, significance it has, but I found nothing else particularly better, either.
I've only scanned the raws for names, so there may be other things; I haven't "proofed" the scripts themselves. I'll check out the edited versions when they appear.
This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Mar 9 2012, 05:42
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 06:16
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 9 2012, 05:45)  Ep 11: -capitalize Living Rope Ep 12: -capitalize Honeymoon -I think capitalize Numeritake (maybe translate it as Slimy Mushroom or Slimy Shroom)
I can agree with the capitalization, not so much with the "Slimy Shroom" bit, since it is a name for the Nameko mushroom [ ja.wikipedia.org] used in some regions. Actually, I'll go and edit in the capitalization. (Done.) QUOTE Ep13: -Yuarisla should be Uary Slime
Ep14: -Shiimen should be Semen -Yuarisla should be Uary Slime The Yuarisla spelling is taken from the official translation of the Dragon Pink anime. I would not change it without a very good reason. I thought about translating Shiimen as "Semen", but decided against it, since it really is not any of the regular spellings. If you want a similar pun, you could name the guy "Seamen" or something, but that might sound too silly. Edit: I went ahead and got started on the next chapter. I'll finish it tomorrow/when the bounty is up. This post has been edited by jfji552: Mar 9 2012, 07:52
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 10:34
|
Dragonemperor
Group: Gold Star Club
Posts: 451
Joined: 25-January 09

|
is this good 
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 12:09
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(jfji552 @ Mar 8 2012, 22:16)  I can agree with the capitalization, not so much with the "Slimy Shroom" bit, since it is a name for the Nameko mushroom [ ja.wikipedia.org] used in some regions. I understand about not liking Slimy Shroom, but Numeritake means something (there's a reason he was looking for it). Come to think of it, if you're going to put a note ID'ing it as Nameko, may as well note that Numeritake translates as Slimy Mushroom in the same breath. QUOTE The Yuarisla spelling is taken from the official translation of the Dragon Pink anime. I would not change it without a very good reason. I thought about translating Shiimen as "Semen", but decided against it, since it really is not any of the regular spellings. If you want a similar pun, you could name the guy "Seamen" or something, but that might sound too silly. For Semen, check out the cover (back flap, more specifically). That's his name, period. I have no idea about Uary...you could go with Yuari if you want, but Slime is right. IMO that much absolutely should be changed, because it's part of the whole Dragon Pink RPG parody. I'm not about to assume a translator of an old RPG-parody hentai knew exactly what he was doing with every little thing. Dollars to donuts he wasn't otaku-ish enough to make the connection. (And now I go check out the official Dragon Pink sub to see what there is to see...) Edit: If nothing else, it appears (according to Wikipedia, where they also use Yuarisla) they officially called them Torajima panties, but that loses the Tiger-Striped meaning. I don't know whether it was laziness, a miss, or intended as sort of mysticism, but it leaves something to be desired as an "official translation", IMO. (Haven't actually found official subs yet. Where did you find your subs? Or did you maybe just glean Yuarisla from Wikipedia?) Edit2: Furthermore, if you want to follow the subs, it seems they called the mushroom "Lubri mushroom" and the fairy "Honey Moon". And a bit of a nitpick, but they seem to have inserted "Evil" before her name where it never was. But overall, one of these things is not like the others: Santa, Bobo, Pierce, Pink, Fanny, Semen, Slave Witch, Slave Queen, (probably more, and) Yuarisla. We can do better than that. 3: They misheard Rune Charge as Moon Charge in ep 1, and in ep 3 it seems they conflated Nymphomania (the masturbating mob, though her name never appeared at all (in the anime)) and the Slave Queen, calling her Nymphomania the Slave Queen when that's nowhere in the on-screen text it's supposed to be translating. So they're certainly fallible. ...Of course, that's assuming the subs I've found are faithful official subs. This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Mar 9 2012, 14:27
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 14:15
|
Dlaglacz
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 7,899
Joined: 6-March 08

|
QUOTE(Gtdragon @ Mar 9 2012, 09:34)  is this good  Good for me. I can't see anything I could propose to change. But I'm no expert. As for official Dragon Pink translations, I wouldn't put too much weight into them. It's likely their translator didn't care about the translation too much, and it doesn't make sense to be bound by his mistakes. It seems it's important for the parody that it's Slime, so I'd go with Slime.
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 14:35
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
Additional to editors: Ep 9: -Change "Ena Saibus" to "Ener Psy Burst"
Ep 11: -Change "Saibus" to "Psy Burst"
(From the official subs, except I like Psy more than Psi. That works nicely.)
Thanks.
And might an editor be willing to reedit "Ener Psy Burst" in ep 6 (pg 106, according to the bottom-right of the page) and "Psy Burst" in ep 4 (pg 60, same)? I can put up a bounty or just transfer a small reward if you like.
|
|
|
Mar 9 2012, 14:39
|
Dlaglacz
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 7,899
Joined: 6-March 08

|
Yup.
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 16:37
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 9 2012, 13:09)  I understand about not liking Slimy Shroom, but Numeritake means something (there's a reason he was looking for it). Come to think of it, if you're going to put a note ID'ing it as Nameko, may as well note that Numeritake translates as Slimy Mushroom in the same breath.
That makes sense. I'll add it to the note. QUOTE For Semen, check out the cover (back flap, more specifically). That's his name, period. Right, changed. Way to miss the most obvious place to look. orz QUOTE Edit: If nothing else, it appears (according to Wikipedia, where they also use Yuarisla) they officially called them Torajima panties, but that loses the Tiger-Striped meaning. I don't know whether it was laziness, a miss, or intended as sort of mysticism, but it leaves something to be desired as an "official translation", IMO. (Haven't actually found official subs yet. Where did you find your subs? Or did you maybe just glean Yuarisla from Wikipedia?)
Edit2: Furthermore, if you want to follow the subs, it seems they called the mushroom "Lubri mushroom" and the fairy "Honey Moon". And a bit of a nitpick, but they seem to have inserted "Evil" before her name where it never was. But overall, one of these things is not like the others: Santa, Bobo, Pierce, Pink, Fanny, Semen, Slave Witch, Slave Queen, (probably more, and) Yuarisla. We can do better than that.
3: They misheard Rune Charge as Moon Charge in ep 1, and in ep 3 it seems they conflated Nymphomania (the masturbating mob, though her name never appeared at all (in the anime)) and the Slave Queen, calling her Nymphomania the Slave Queen when that's nowhere in the on-screen text it's supposed to be translating. So they're certainly fallible. ...Of course, that's assuming the subs I've found are faithful official subs.
Anyway, I'm getting your point about the obvious deficiencies of the official translation (the whole part with the Numeritake was, in the very least, a very free translation too), but I don't see any point to "Uary" either. Yuarislime or something similar would be acceptable I guess. Actually, doesn't "Yuari" sound kind of like "Jelly"? (The subs on the Anime-Takeover rip look like they are taken straight from the DVD, so they should reflect the official subs accurately.) QUOTE Ep 11: -Change "Saibus" to "Psy Burst" Changed. Do you have any idea for the attempted "Hien" spell in episode 15?
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 17:59
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(jfji552 @ Mar 9 2012, 08:37)  but I don't see any point to "Uary" either. I just wanted to give the relatively best of bad options...that wasn't just a transcription, 'Yuari(i)'. But they all leave something to be desired, so no problems, really, with "Yuari". QUOTE Yuarislime or something similar would be acceptable I guess. Actually, doesn't "Yuari" sound kind of like "Jelly"? A little bit, at the end, but the beginning is so different I don't know what it might be getting at, if so. I like "Yuarislime" pretty well, short of knowing what the first part is supposed to mean. QUOTE Do you have any idea for the attempted "Hien" spell in episode 15? I figure it's something like 火炎, we just called it "Fire" before and that's what the subs used, too.
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 18:10
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 9 2012, 18:59)  I just wanted to give the relatively best of bad options...that wasn't just a transcription, 'Yuari(i)'. But they all leave something to be desired, so no problems, really, with "Yuari". A little bit, at the end, but the beginning is so different I don't know what it might be getting at, if so. I like "Yuarislime" pretty well, short of knowing what the first part is supposed to mean. I figure it's something like 火炎, we just called it "Fire" before and that's what the subs used, too.
Okay, I changed it to Yuarislime and Fire. This post has been edited by jfji552: Mar 9 2012, 18:11
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 19:12
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 9 2012, 05:09)  I understand about not liking Slimy Shroom, but Numeritake means something (there's a reason he was looking for it). Come to think of it, if you're going to put a note ID'ing it as Nameko, may as well note that Numeritake translates as Slimy Mushroom in the same breath.
Regarding this and several other comments: you can never go wrong with notes, and if needed, an extra page can be dedicated to explaining such nuances and hidden meanings. QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 9 2012, 07:35)  Additional to editors: Ep 9: -Change "Ena Saibus" to "Ener Psy Burst"
Ep 11: -Change "Saibus" to "Psy Burst"
(From the official subs, except I like Psy more than Psi. That works nicely.)
Thanks.
And might an editor be willing to reedit "Ener Psy Burst" in ep 6 (pg 106, according to the bottom-right of the page) and "Psy Burst" in ep 4 (pg 60, same)? I can put up a bounty or just transfer a small reward if you like.
Improvement is good. QUOTE(jfji552 @ Mar 9 2012, 09:37) 
(The subs on the Anime-Takeover rip look like they are taken straight from the DVD, so they should reflect the official subs accurately.)
I'd not assume that the official translators are any good. Often, they are worse than your average fansubbers. Editing bounty for 14: https://e-hentai.org/bounty.php?bid=5432Translation bounty for 15: https://e-hentai.org/bounty.php?bid=5431This post has been edited by Red_Piotrus: Mar 9 2012, 19:24
|
|
|
|
 |
|
Mar 9 2012, 19:20
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(Red_Piotrus @ Mar 9 2012, 20:12)  I'd not assume that the official translators are any good. Often, they are worse than your average fansubbers. With that line I was mostly referring to this: QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 9 2012, 13:09)  ...Of course, that's assuming the subs I've found are faithful official subs. And they did figure out Saibas/Psy Burst at least! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
Mar 9 2012, 20:25
|
Dragonemperor
Group: Gold Star Club
Posts: 451
Joined: 25-January 09

|
omg where did that came from ep 7 i mean xd i take it
This post has been edited by Gtdragon: Mar 9 2012, 20:33
|
|
|
|
 |
|
Mar 10 2012, 17:09
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
Script for episode 15: QUOTE p163 ぼうけんをはじめます Begin adventure
お前等 覚悟おし Prepare yourself!
はあああ Haaaa!
ブワー *whoosh*
ワッ なんだこの泡は!? Wah! What are these bubbles!?
ブクブク *bubble* *bubble*
ブン *swish*
ウガ!? Uga!?
p164+p165 ボボッ Bobo!
バキン *slam*
ぐあっ Guah!
ドガッ *bam*
ゲェッ Geh!
ゆだんしてんじゃないよ! Don't let your guard down!
ゴボッ *cough*
キーン *cliiing*
ジーン *whiiin*
カーーッ かてぇっ Kaaah! It's hard!
p166 ガキン *clang*
しまった Dammit!
あっ サンタァ Ah! Santaaa!
ウゲゲ Ugegeh...
このォ よくも Youuu! How dare you!
バッ *rush*
こらあ サンタをはなせぇ Damn! Let Santa gooo!
ガブ *chomp*
あっ 痛ーーッ Ah! That hurts!
p167 そおら Theeere!
バシュ *splash*
ぎゃん Gyan!
ザパア *splatter*
ふぎゃ Fugya!
ドガッ *thud*
ズン *wham*
うぎゃあ Ugyaa!
グリグリ *grind* *grind*
ふふふ たいしたことないわね その程度 Fufufu, that was nothing. Is that the best you can do?
苦しい お腹がやぶけちゃう It hurts! My stomach's gonna break!
p168 ピンク Pink!
あああ Aaah!
ヒヒヒ このままつぶしてやろうか Hihihi, shall I crush you like that?
ヤメロォ Stop iiit!
ブン *whoosh*
おっとォ Oopsy!
パシ *catch*
ほうら 返すぞ Here, I'll give this back!
ビシュ *whoosh*
ズドッ *dang*
ぐはっ Guha!
p169 ぎゃあああ Gyaaaa!
ヒャハハハ 弱い 弱すぎるぞ お前たち Hyahahaha! Weak! You guys are too weak!
こんなときピアスがいてくれたら If only Pierce was here now...
あまいぞ小娘 今頃 あの女は Naive, girl! Right about now that woman...
シーメン様に喰われてしまっているはずよ ...will be getting eaten by Semen-sama.
ピクッ *twitch*
魔女の肉はうまいって言うからねぇ He said that witch flesh is delicious, you see?
これで最後の望みもたたれたわけね With this, even your last hope is crushed, right?
次は お前の番だよ And now it's your turn!
ギャーー Gyaaa!
グイッ *grab*
p170 きゃっ Kya!
ぐおおお Guoooh!
バーン *wham*
ぐあああ Guaaah!
きさまぁ まだくたばってなかったのか!? No way! You're still alive!?
ズン *whoosh*
ボボ! Bobo!
ブン *swoosh*
この死にぞこないが! You hard to kill bastard!
p171 ガキン *clang*
ぐおおお Guooo!
ぐらっ *shake*
ぐはぁ Guhaa!
しめた 奴のハサミがゆるんだ That's it! Its pincers are loosening!
ズボッ *jam*
このォ Youuu!
p172 バシ *smash*
うお りゃああ Uoh, ryaaa!
はっ! Ha!
あ゛ Ah!
ZANー *slash*
p173 ギャーヌ *shriek*
ズズーン *crash*
サンタ 傷は大丈夫なの? Santa, your wound, are you okay?
ああ Yeah.
チャリーン *jangle*
サイフのおかげで助かったんだ The wallet saved me.
それより 一刻も早くピアスを助けに行かないと That aside, we have to go right now and save Pierce.
ウガ Uga!
p174 ピクッ *surprise*
ユアリースラめしくじったな Yuarislime failed.
それとも奴等の方が上手だったか? Or were they just stronger?
フッ それなら それで相手になってやろう Fu, even so, I will be their opponent.
女…… それまで楽しませてもらうぞ Woman... I shall have fun with you until then.
うあああ Uaaah!
はあ はあ Haa, haa...
p175 ぐにぃ *fondle*
ふにふに *squeeze*
はああ…… あっあっ…… やめて…… Haaa... Ah! Ah... Stop...
あっあ…あふ おかしくなっちゃう Ah! Ah... Afuh... I'm turning strange...
もっと狂わせてくれる She will drive you crazy even more.
きゃあああ Kyaaaa!
ビクッ *twitch*
p176 ズブズブ *squish* *squish*
うぐぅ Uguu!
ぐりぐり *grind* *grind*
ヒーーッ Hiii!
くちくち *squelch*
あぐう Aguu!
p177 さすがに魔女の密はうまいぞ As expected, a witch's nectar tastes great!
おい あれを出せ Hey, pull out that.
ズッ *slide*
はい Yes!
ジュゴジュゴ *shlurp*
ビキビキ *throb*
いやあ 何それ Nooo! What's that!?
p178 こいつはそこいらの一物とはちがってな これで 気の狂った女は10や20ではきかんぞ That isn't just any other penis. More than 10 or 20 women have been driven to madness by it.
やれ! Do it!
グイ *grab*
あ〜〜 許してぇ Aaah! Let me gooo!
ズビュー *squelch*
くはぁ Kuhaaa!
ぎゃあああ Gyaaaa!
p179 あっあっ 狂いそう Ah! Ah! I'm going to go crazy!
ヒィ Hii!
ズチュズチュ *squish* *squish*
あっあふぅ Ah! Afuu!
ビキビキビキ *throb* *throb*
ぐちゅぐちゅ *squelch* *squelch*
うぐう Uguu!
p180 ビチャビチャ
や…やめてぇ し…死んじゃう S-stooop! I'm... gonna die!
ははは やがて来る 絶頂を迎えるときが Hahaha! It's close... The time of your climax.
おまえの最後だ It shall be your last.
ビクビク *twitch* *twitch*
ウグウグ *ugh* *ugh*
ギラッ *glint*
骨も残さず喰らってやるぞ I'll just eat you up, bones and all.
ケケケ Hehehe!
p181 ジャキン *swish*
ズバア *slash*
パシッ *catch*
p182 来たな エサども You came, my morsels.
まとめて喰らってやる I will devour you all.
このイカやろう 覚悟しやがれ You squiddy bastard, brace yourself!
ZAN *land*
SAVEします SAVE GAME
DRAGON PINK XV/おわり Dragon Pink XV/end I also started work on episode 16.
|
|
|
|
 |
|
Mar 10 2012, 19:18
|
lightshader
Group: Gold Star Club
Posts: 1,350
Joined: 29-August 09

|
QUOTE(jfji552 @ Mar 10 2012, 08:09)  Script for episode 15:
I also started work on episode 16.
You're a beast, aren't you? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) Anyhow, for those with Photoshop working on editing of volume 2, I suggest using this level setting so we can have uniform quality appearance. Not sure if GIMP can import this ALV file...
Dragon_Pink_Levels_II.zip ( 778bytes )
Number of downloads: 12
|
|
|
Mar 10 2012, 22:04
|
Dragonemperor
Group: Gold Star Club
Posts: 451
Joined: 25-January 09

|
Episode 7, 8 and 9 are done faster guys faster i want to read the rest too xd
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|