QUOTE(时差党 @ Dec 29 2021, 16:59)

万一作者的文笔差就尴尬了
QUOTE(Ino伊诺 @ Dec 29 2021, 17:24)

文笔差的解决方法也就只有要么自己重新翻译上传,要么等别人
但一般只有自己做
也都是得过且过了
前文指的应该是原作者的文笔,因为我说了这段:
QUOTE(SoDick @ Dec 29 2021, 09:06)

虽然翻译本来就是非官方的二次创作,苛求完美不太可能,
我认为应该带着对作者的敬意,最起码在意思上应该达到跟原文八九不离十,语感上大差不差。
作者文笔差可以润色。
就怕句子套句子、过于书面化的表达、以及没法翻译成中文的词,难以同时做到信达雅。
我最近(说是最近其实是4月的事)就遇上了个让我感到很棘手的词,嘛这个等我哪天打算把那本嵌了再拿出来讨
。
另外也怕作者自作聪明地“文笔太好”的情况。
最好翻译的其实是那些口语化的本子,辞藻可以适当华美,但过度的话就会搞得跟正经的小说一样,反而影响阅读
。
QUOTE(Ino伊诺 @ Dec 29 2021, 17:24)

个汉的水平参差不齐很正常,有些嵌字都不会
我觉得嵌字比翻译难多了,不会嵌字也算情有可原。
对方连文字都有锯齿(也就是所谓画图嵌字)的话我会提醒一下,但凡用了PS我觉得可以接受。
主要是去字很费时,之前有一本我去字搞了整整一年,我都有PTSD了!
还有诸如:
1.外发光怎么搞都跟作者的效果不一样
2.字号变来变去让人头痛
3.日语中的那堆写作XX注音作YY的文本还要额外加字并手动对齐
等
很多个汉刚开始都不会修图嵌字,不过往后往往会有提升,
翻译得比较一般的也会慢慢提升。
倒是有些组的质量比较两级(某个
不在最近风口浪尖上人数众多的有偿组)。
————————————————————
QUOTE(Cirn009 @ Dec 29 2021, 17:46)

签到签到签
QUOTE(SoDick @ Dec 26 2021, 19:01)

(之前回复OnceForAll)
我觉得你那段文应该让辉夜扔到顶楼去(虽然有人压根不看顶楼
(IMG:[
invalid]
style_emoticons/default/rolleyes.gif)
This post has been edited by SoDick: Dec 29 2021, 12:42