Welcome Guest ( Log In | Register )

5664 Pages V « < 5509 5510 5511 5512 5513 > »   
Closed TopicStart new topic
> 舊中文樓, The dead and old Chinese discussion (spam) thread

 
post Dec 29 2021, 11:31
Post #110201
jy-laji



The man who became an island.
********
Group: Members
Posts: 2,924
Joined: 21-May 11
Level 500 (Ponyslayer)


我看了三小……
QUOTE
后来因为Mugen中搬运社的兴起,卢卡尔也从Boss变为了急公好义的热血大叔社长,八云紫也化身为ボーダー商会女社
长,两人经常以业务提携理由一起行动,关系暧昧。

(IMG:[i.imgur.com] https://i.imgur.com/wRAHNA3l.jpg)

QUOTE
古利查力度和红美玲的cp图

(IMG:[cdn.donmai.us] https://cdn.donmai.us/original/c6/a7/__hong_meiling_and_krizalid_touhou_and_2_more_drawn_by_esaka__c6a75e7c816dc1246d241a16000cb1fb.jpg)

QUOTE
最常跑的搬运路线是南京到阜阳,偶尔也会负责向外太空送货(月球搬运)

(IMG:[cdn.imgbin.com] https://cdn.imgbin.com/11/23/16/imgbin-ikari-warriors-the-king-of-fighters-xii-clark-still-the-king-of-fighters-97-ralf-jones-rocket-launcher-e0fBDN9UtKyUfPWkXSwE87dE7.jpg)

原来克拉克和辉夜也当过同事 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/huh.gif)

This post has been edited by jy-laji: Dec 29 2021, 11:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 11:52
Post #110202
时差党



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 135
Joined: 22-August 20
Level 200 (Lord)


QUOTE(Ino伊诺 @ Dec 29 2021, 09:24) *

个汉的水平参差不齐很正常,有些嵌字都不会
文笔差的解决方法也就只有要么自己重新翻译上传,要么等别人
但一般只有自己做
出现几个翻本基本都是汉化组撞车什么的
但汉化组能翻译的数量也不多,撞上自己喜欢的也不是时时有
加上大多数人都只是看一次两次,毕竟总会有新本子看
也都是得过且过了


质量的话...盯着uploader看就行了...然后把“自认为”poor translation 的上传者ban就行了...?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 12:07
Post #110203
--一虹--



我王守义今天就要看看你的十三香不香
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,540
Joined: 26-April 16
Level 500 (Ponyslayer)


影甲双持能打X20AR吗,discord里面有个人是这种配装
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 12:26
Post #110204
SoDick



我要唆爆世上所有美少女的菊花!
***
Group: Members
Posts: 211
Joined: 22-January 14
Level 361 (Dovahkiin)


QUOTE(时差党 @ Dec 29 2021, 16:59) *

万一作者的文笔差就尴尬了

QUOTE(Ino伊诺 @ Dec 29 2021, 17:24) *

文笔差的解决方法也就只有要么自己重新翻译上传,要么等别人
但一般只有自己做
也都是得过且过了

前文指的应该是原作者的文笔,因为我说了这段:
QUOTE(SoDick @ Dec 29 2021, 09:06) *

虽然翻译本来就是非官方的二次创作,苛求完美不太可能,
我认为应该带着对作者的敬意,最起码在意思上应该达到跟原文八九不离十,语感上大差不差。

作者文笔差可以润色。
就怕句子套句子、过于书面化的表达、以及没法翻译成中文的词,难以同时做到信达雅。
我最近(说是最近其实是4月的事)就遇上了个让我感到很棘手的词,嘛这个等我哪天打算把那本嵌了再拿出来讨


另外也怕作者自作聪明地“文笔太好”的情况。
最好翻译的其实是那些口语化的本子,辞藻可以适当华美,但过度的话就会搞得跟正经的小说一样,反而影响阅读


QUOTE(Ino伊诺 @ Dec 29 2021, 17:24) *

个汉的水平参差不齐很正常,有些嵌字都不会

我觉得嵌字比翻译难多了,不会嵌字也算情有可原。
对方连文字都有锯齿(也就是所谓画图嵌字)的话我会提醒一下,但凡用了PS我觉得可以接受。
主要是去字很费时,之前有一本我去字搞了整整一年,我都有PTSD了!
还有诸如:
1.外发光怎么搞都跟作者的效果不一样
2.字号变来变去让人头痛
3.日语中的那堆写作XX注音作YY的文本还要额外加字并手动对齐


很多个汉刚开始都不会修图嵌字,不过往后往往会有提升,
翻译得比较一般的也会慢慢提升。
倒是有些组的质量比较两级(某个不在最近风口浪尖上人数众多的有偿组)。

————————————————————

QUOTE(Cirn009 @ Dec 29 2021, 17:46) *

签到签到签

QUOTE(SoDick @ Dec 26 2021, 19:01) *

(之前回复OnceForAll)
我觉得你那段文应该让辉夜扔到顶楼去(虽然有人压根不看顶楼

(IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)


This post has been edited by SoDick: Dec 29 2021, 12:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 12:37
Post #110205
hc br



Veteran Poster
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 3,857
Joined: 18-October 15
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(--一虹-- @ Dec 29 2021, 18:07) *

影甲双持能打X20AR吗,discord里面有个人是这种配装


我這麼說好了,任何風格都可以打*20,

問題在於

打不打得過 效率高不高 耗損兇不兇 容錯率高不高

在主世界裡經過無數玩家一場場一層層的試煉後

開荒時期重甲盾戰就是綜合最佳解,輕甲盾戰就是生存力最強解,

我話說完了,你想怎樣玩都可以試試看,有些風格玩過才知道適不適合,

不過我不建議你在異世界試其它戰鬥風格拉,要也在主世界,

畢竟裝備好湊很多

對了,提醒你一句,雙持可沒有反擊擊暈這個功能

This post has been edited by hc br: Dec 29 2021, 12:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 13:05
Post #110206
shellgot



ボインパイの信者
*******
Group: Members
Posts: 1,432
Joined: 20-July 15
Level 362 (Godslayer)


我也來簽到!!
用腿簽到!!
(IMG:[imgur.com] https://imgur.com/cWXdB1Z.jpg)

別再PM問我啦
關鍵字:web crawler 爬蟲
(IMG:[imgur.com] https://imgur.com/dJv6VKn.jpg)
再問下次我就回答:這些都是我變裝自己拍的!!

This post has been edited by shellgot: Dec 29 2021, 14:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 14:11
Post #110207
cariaiuno



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 288
Joined: 5-November 20
Level 453 (Dovahkiin)


QUOTE(时差党 @ Dec 29 2021, 17:52) *

质量的话...盯着uploader看就行了...然后把“自认为”poor translation 的上传者ban就行了...?

我是比较喜欢找乐子的 这种评论区一般很有意思 所以我不太会ban掉这些
不过我以及我朋友的翻译也遇到过类似的问题
在自己身上的时候就很尴尬和烦躁了
但依然很喜欢评论区的乐子 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

QUOTE(SoDick @ Dec 29 2021, 18:26) *

最好翻译的其实是那些口语化的本子,辞藻可以适当华美,但过度的话就会搞得跟正经的小说一样,反而影响阅读


我也觉得,而且我觉得把一些有时效性的梗玩进去也不太好
因为这些梗过时后不管显得有些尴尬,也会让一些没遇到过这些梗的人云里雾里的

QUOTE(SoDick @ Dec 29 2021, 18:26) *

我觉得嵌字比翻译难多了,不会嵌字也算情有可原。
对方连文字都有锯齿(也就是所谓画图嵌字)的话我会提醒一下,但凡用了PS我觉得可以接受。
主要是去字很费时,之前有一本我去字搞了整整一年,我都有PTSD了!

我觉得嵌字比翻译更重要,因为第一眼看过去首先是图形化的内容
过大过小的文字甚至出框以及涂框颜色不一致
还有竖框横嵌,横框竖嵌,竖嵌顺序左至右这样的
这都很让人头疼
其实很多时候只需要涂对话框就好了
一些漫画的半透明框都是被涂成白框,虽然不是很好,但愿能接受(一些收费汉化感觉经常这样做,不知道是不是
白框和半透明价钱不一样)
大部分拟声词注意的人也不多,也没太多嵌的必要,而且也是嵌起来最痛苦的地方了

QUOTE(SoDick @ Dec 29 2021, 18:26) *

很多个汉刚开始都不会修图嵌字,不过往后往往会有提升,
翻译得比较一般的也会慢慢提升

嗯,我觉得只要愿意接受意见的汉化者,接受前期作品都是没问题的
成长需要时间(我也想看更多的翻译本(IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif))

This post has been edited by Ino伊诺: Dec 29 2021, 14:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 14:20
Post #110208
susancat



Newcomer
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,769
Joined: 7-August 14
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(fmnijk @ Dec 29 2021, 09:28) *

RARITY和FLUTTERSHY常常答錯... 剛剛又答錯一次了

提示在頭頂,Rarity是獨角獸。

----------------------------------
有沒有數學好的同學能給以下這問題提供一下思路:

我總共有一定數量的不同面額的點數卡,
使用規則:
每張點卡只可使用一次,
每次交易可疊加多張點卡使用,
每次交易多餘的點數會消失。

現在每次消耗5000點或以上就能獲得一個獎品。
例子:使用2張849+1張404+3張999=5099點,可以換取一個獎品,多出來的99點則會消失

現有以下數量:404點25張,799點35張,849點60張,999點30張。

請問如何能夠系統化地計算最大能獲得獎品的數量?
而且列出每筆交易所使用的點數卡的組合。

每次活動中點數卡面額/數量以及獲得獎品所需的點數會有所改變。
我現在每次都是人手計算的,希望能有辦法把計算過程自動化。
這個好像是叫subset sum problem,打擾一下@OnceForAll有什麼想法嗎?

This post has been edited by susancat: Dec 29 2021, 14:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 14:38
Post #110209
时差党



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 135
Joined: 22-August 20
Level 200 (Lord)


QUOTE(SoDick @ Dec 29 2021, 10:26) *

前文指的应该是原作者的文笔,因为我说了这段:

作者文笔差可以润色。
就怕句子套句子、过于书面化的表达、以及没法翻译成中文的词,难以同时做到信达雅。
我最近(说是最近其实是4月的事)就遇上了个让我感到很棘手的词,嘛这个等我哪天打算把那本嵌了再拿出来讨


另外也怕作者自作聪明地“文笔太好”的情况。
最好翻译的其实是那些口语化的本子,辞藻可以适当华美,但过度的话就会搞得跟正经的小说一样,反而影响阅读

我觉得嵌字比翻译难多了,不会嵌字也算情有可原。
对方连文字都有锯齿(也就是所谓画图嵌字)的话我会提醒一下,但凡用了PS我觉得可以接受。
主要是去字很费时,之前有一本我去字搞了整整一年,我都有PTSD了!
还有诸如:
1.外发光怎么搞都跟作者的效果不一样
2.字号变来变去让人头痛
3.日语中的那堆写作XX注音作YY的文本还要额外加字并手动对齐


很多个汉刚开始都不会修图嵌字,不过往后往往会有提升,
翻译得比较一般的也会慢慢提升。
倒是有些组的质量比较两级(某个不在最近风口浪尖上人数众多的有偿组)。

————————————————————
(IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)


所以翻译润色...rewrite?
越说越晕
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 14:40
Post #110210
hc br



Veteran Poster
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 3,857
Joined: 18-October 15
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(fmnijk @ Dec 29 2021, 09:28) *

RARITY和FLUTTERSHY常常答錯... 剛剛又答錯一次了


凡是會認錯又記不住的人,

一律建議去看原著卡通

(IMG:[lh5.ggpht.com] https://lh5.ggpht.com/-GPz0jf4XEkI/UbBfOLIMQII/AAAAAAAAUKc/DgGuaZq6BvM/Image.png?imgmax=800)
My Little Pony
[hdx3.blogspot.com] https://hdx3.blogspot.com/search/label/My%2...;max-results=20

至於要看多少?

看到黑白馬圖叫的出名字就可以停了,當然你想全都看完也是可以的


This post has been edited by hc br: Dec 29 2021, 14:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 14:40
Post #110211
时差党



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 135
Joined: 22-August 20
Level 200 (Lord)


QUOTE(Ino伊诺 @ Dec 29 2021, 12:11) *

我是比较喜欢找乐子的 这种评论区一般很有意思 所以我不太会ban掉这些
不过我以及我朋友的翻译也遇到过类似的问题
在自己身上的时候就很尴尬和烦躁了
但依然很喜欢评论区的乐子 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
我也觉得,而且我觉得把一些有时效性的梗玩进去也不太好
因为这些梗过时后不管显得有些尴尬,也会让一些没遇到过这些梗的人云里雾里的
我觉得嵌字比翻译更重要,因为第一眼看过去首先是图形化的内容
过大过小的文字甚至出框以及涂框颜色不一致
还有竖框横嵌,横框竖嵌,竖嵌顺序左至右这样的
这都很让人头疼
其实很多时候只需要涂对话框就好了
一些漫画的半透明框都是被涂成白框,虽然不是很好,但愿能接受(一些收费汉化感觉经常这样做,不知道是不是
白框和半透明价钱不一样)
大部分拟声词注意的人也不多,也没太多嵌的必要,而且也是嵌起来最痛苦的地方了
嗯,我觉得只要愿意接受意见的汉化者,接受前期作品都是没问题的
成长需要时间(我也想看更多的翻译本(IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif))


评论区乐子多,尤其中文区hhh
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 15:01
Post #110212
fiiz



FFFinal
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 515
Joined: 18-May 20
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(hc br @ Dec 29 2021, 20:40) *

凡是會認錯又記不住的人,

一律建議去看原著卡通

(IMG:[lh5.ggpht.com] https://lh5.ggpht.com/-GPz0jf4XEkI/UbBfOLIMQII/AAAAAAAAUKc/DgGuaZq6BvM/Image.png?imgmax=800)
My Little Pony
[hdx3.blogspot.com] https://hdx3.blogspot.com/search/label/My%2...;max-results=20

至於要看多少?

看到黑白馬圖叫的出名字就可以停了,當然你想全都看完也是可以的

呃,现在主世界的马图特征清晰明显,我一眼就能认出是哪只,两三秒提交答案。
异世界的新马图?不清晰的不清晰,重叠的重叠合体的合体,有时一坨在那里看得头疼,有时一双眼睛出现到边上
,特征不足难以辨识……
另外我是有在谷歌图片每只马搜了一大堆图反复看过的。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 15:20
Post #110213
jy-laji



The man who became an island.
********
Group: Members
Posts: 2,924
Joined: 21-May 11
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(susancat @ Dec 29 2021, 20:20) *

提示在頭頂,Rarity是獨角獸。

----------------------------------
有沒有數學好的同學能給以下這問題提供一下思路:

我總共有一定數量的不同面額的點數卡,
使用規則:
每張點卡只可使用一次,
每次交易可疊加多張點卡使用,
每次交易多餘的點數會消失。

現在每次消耗5000點或以上就能獲得一個獎品。
例子:使用2張849+1張404+3張999=5099點,可以換取一個獎品,多出來的99點則會消失

現有以下數量:404點25張,799點35張,849點60張,999點30張。

請問如何能夠系統化地計算最大能獲得獎品的數量?
而且列出每筆交易所使用的點數卡的組合。

每次活動中點數卡面額/數量以及獲得獎品所需的點數會有所改變。
我現在每次都是人手計算的,希望能有辦法把計算過程自動化。
這個好像是叫subset sum problem,打擾一下@OnceForAll有什麼想法嗎?

你这比subset sum problem还复杂,应该是类似于multiple subset sum。
如果点数确定大概还好分析些,一般情况只能算个近似解吧,能近似到什么程度就不知道了。
当然,如果每次的点数只有少数几种(比如每次4种),那应该可以暴力计算?
另外也要看是不是必须要用完?剩下没用的会失效?
否则如果只是从手里有的卡中选择 浪费最少的组合,那如果只有4种的话是非常简单的。 用最优组合把一种用光,剩下的留着等新的卡加入再重新计算……
不过估计不会这么简单吧。
要用光的话,以上策略可以继续使用=greedy algorithm,但是毕竟是NPHard问题,肯定没法保证最优,能达到最优解的比例就不好说了。

This post has been edited by jy-laji: Dec 29 2021, 15:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 15:31
Post #110214
cariaiuno



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 288
Joined: 5-November 20
Level 453 (Dovahkiin)


QUOTE(时差党 @ Dec 29 2021, 20:38) *

所以翻译润色...rewrite?
越说越晕

翻译润色是少不掉的,只是润色不能超过原句含义
像是那个搞笑的例子are you serious? 翻译成你是希尔瑞斯吗?
这种就是没必要的,可以当做是润色过度了
原句翻译 “你是认真的吗?” 这个相对严肃一些
那么如果内容不是很严肃,可以轻松一些,就可以口语化一点 “你确定?”
但如果润色到意思相近的 “真的吗?” 你就感觉这个有些脱离原意
那么到这个时候就已经要考虑退回之前的翻译了
当然主要还是要看上下文,得衔接正常

QUOTE(时差党 @ Dec 29 2021, 20:40) *

评论区乐子多,尤其中文区hhh

当个乐子人挺好的
只要不是自己的瓜,就能一直吃瓜 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 15:35
Post #110215
Ming28561



1080P
*******
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 1,302
Joined: 7-July 17
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(ok1995 @ Dec 28 2021, 18:07) *

太猛了吧,异世界已经有人帮打iw了
我单手皮甲20层往后都要层层挂虚弱了
不知道传奇,无双的iw能不能打完

打完10级iw大概要5轮吧


别人送了我个LARS,魂绑加适当强化只需要两轮 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 15:44
Post #110216
shellgot



ボインパイの信者
*******
Group: Members
Posts: 1,432
Joined: 20-July 15
Level 362 (Godslayer)


誠心誠意的發問
這算吊帶襪嗎
(IMG:[imgur.com] https://imgur.com/1kCVvlc.jpg)
苦惱不知道該不該TAG
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 15:52
Post #110217
susancat



Newcomer
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,769
Joined: 7-August 14
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(jy-laji @ Dec 29 2021, 21:20) *

你这比subset sum problem还复杂,应该是类似于multiple subset sum。
如果点数确定大概还好分析些,一般情况只能算个近似解吧,能近似到什么程度就不知道了。
当然,如果每次的点数只有少数几种(比如每次4种),那应该可以暴力计算?

以上的情景已經經過簡化了。
現實裡面我目前已有11款不同面值的“點數卡”,
面額412至2302點,數量從1張到最多67張。

我現在用[www.geeksforgeeks.org] Geek For Geek裡面python的方法,
把使用點數設在可接受的損失範圍(例如5020),
再人手選出會消耗最多“大量重複”的組合結果,
慢慢的把總卡片種類和總卡片數量減少,
最後剩下的少數卡片就當作誤差處理掉。

QUOTE(jy-laji @ Dec 29 2021, 21:20) *

另外也要看是不是必须要用完?剩下没用的会失效?
否则如果只是从手里有的卡中选择 浪费最少的组合,那如果只有4种的话是非常简单的。 用最优组合把一种用光,剩下的留着等新的卡加入再重新计算……
不过估计不会这么简单吧。
要用光的话,以上策略可以继续使用=greedy algorithm,但是毕竟是NPHard问题,肯定没法保证最优,能达到最优解的比例就不好说了。

最後實在湊不到5000點的卡牌就沒用了,活動過後沒換作禮物的卡會作廢,
點卡的面值與數量大概已經確定了,只能少量增加新的卡片。

這是我現實裡面遇到的問題,做不到最優也沒關係,
只是想確立一個方法可以在日後更快的解決同類問題。

This post has been edited by susancat: Dec 29 2021, 16:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 15:53
Post #110218
--一虹--



我王守义今天就要看看你的十三香不香
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,540
Joined: 26-April 16
Level 500 (Ponyslayer)


催化剂又能交易了吗
我赶紧屯了一波
Attached Image
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 15:58
Post #110219
ericeric91



Sleepy Poster
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,549
Joined: 6-July 10
Level 500 (Ponyslayer)


催化劑之前被連續退回噁心到了,沒打算維持HVM那邊,不然臨時又要逃好累
有需要買的話可以發C給我

話說我前幾天有提到又能交易的事情呀,哈

This post has been edited by ericeric91: Dec 29 2021, 15:59
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2021, 16:08
Post #110220
时差党



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 135
Joined: 22-August 20
Level 200 (Lord)


QUOTE(Ino伊诺 @ Dec 29 2021, 13:31) *

翻译润色是少不掉的,只是润色不能超过原句含义
像是那个搞笑的例子are you serious? 翻译成你是希尔瑞斯吗?
这种就是没必要的,可以当做是润色过度了
原句翻译 “你是认真的吗?” 这个相对严肃一些
那么如果内容不是很严肃,可以轻松一些,就可以口语化一点 “你确定?”
但如果润色到意思相近的 “真的吗?” 你就感觉这个有些脱离原意
那么到这个时候就已经要考虑退回之前的翻译了
当然主要还是要看上下文,得衔接正常


当翻译决定用王爷还是用主人的时候(笑趴)


QUOTE

当个乐子人挺好的
只要不是自己的瓜,就能一直吃瓜 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

最近瓜很多啊
抛开建政不说...不少翻译互怼,玩家互喷还有人身攻击hhh
(还看到有人推荐new tag" cgc spam ")
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


5664 Pages V « < 5509 5510 5511 5512 5513 > » 
Closed TopicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: cehklors

 


Lo-Fi Version Time is now: 16th October 2025 - 12:25