QUOTE(时差党 @ Dec 29 2021, 04:34)

感觉真要弄poor translation tag 只能专门开帖让翻译评,总不能一堆不会外语的人在那唠叨翻译不好(还是不合理)
本来想着rating可以解决...但感觉让大众评价翻译好坏太乱来了(而且其他原因比如不喜欢翻译者或者内容也被放进去了)...或者blacklist多几个名字?(笑
感觉这个tag不太行
"poor translation",是因为语法对了也不一定翻译就对么?
这个大概会比"poor grammar"更难搞。
就算译文意思对了,语法也没问题,整句读起来很生硬的情况也有。
有时候可能不得不生硬,比如原文就很莫名其妙的情况,或者日语中用句子修饰名词导致很长的句子。
还有:
1.人物语气跟原文不符,乱用语气词,那堆台版盗版翻译算是典型。
2.读着没问题,但对比原文才发现基本是rewrite的。
3. 虽然整体是很不错的译本,但偶尔有两句是译者过渡理解的。←问题在于某些句子会把作品的口味一下子加重一个
档次。
上面2和3,没看过原文的读者大概看不出来(对读者来说其实好用就完事了)。
虽然翻译本来就是非官方的二次创作,苛求完美不太可能,
我认为应该带着对作者的敬意,最起码在意思上应该达到跟原文八九不离十,语感上大差不差。
如果是比较在乎的作品,直接在评论区对线,这会有几种不同的结果:
1.整体翻得不差的译者会觉得你在吹毛求疵(毕竟不是每个译者都要搞收藏级质量,可以理解)。
2.比较在乎的译者会修正。
3.装作比较在乎的译者会只修正你提出来的地方,而选择性无视剩余各种大大小小的错误。
4.直接无视你。
归根结底的解决办法:自己重新搞个译本完事。
This post has been edited by SoDick: Dec 29 2021, 04:32