[quote name='ultimaflaral' date='Sep 6 2016, 20:20' post='4595131']
New Projects!
(C76) [S.S.L (Yanagi)] Natsunoyonoyume (fate hollow ataraxia)
Gallery:
https://e-hentai.org/g/165972/fee05ef9b4/Bounty:
https://e-hentai.org/bounty.php?bid=15050Script:
Rider2.txt ( 3.97k )
Number of downloads: 35More Yanagi Rider goodness. 16 pages of straight vanilla Rider. Short and sexy; who could ask for more?
This is my very first proofread, not sure how the process works exactly and do not intend to be mean with my feedback. Hopefully this doujin is looking for feedback because if not I just did this for nothing, yet got some practice. Also some of the things suggested here are my thoughts so if you want to keep it intact, close to the original source material by all means. If you want to ask me something about what is stated here or confused or just want to say whatever drop a reply or message me (I do not mind hearing “what you have to say”). Without any delays here it is.
A Midsummer Night's Dream (Proofread)
Page 4
“Now that you've seen me, I guess I don't have a choice...”
you’ve should be changed to “you have” because in English grammar it is not correct especially if written. Also “don’t” to “do not” should be changed as well. Separate the word instead of combining them.
“Y-Your Mystic Eyes... (left) Unfair...!”
Here the change is up to translator. “Unfair” by itself seems like a pronoun should be there like That”. So it should read That’s unfair…! This is up to you, my opinion after all.
Page 5
(Chupa!) x2
Is this suppose to mean slurp or suck in English? If it can be changed it should (sorry to nitpick) because “Chupa” means suck/slurp in Spanish not English. Just need to be said if it can be changed.
Page 7
(Gulp!)
I started to realize that changing all of the indications to explain story thus enrich the story would take forever (especially for one manga), but……..This one should be exception to be changed to English. This will thus enlighten the reader that she indeed swallowed it. Again not an error but highly recommend it.
Page 9
Incredible... Shirou, you're reaching all the way up here...
Again “you’re” should be changed to “you are” because of what was stated above. Separate the word instead of combining them.
Page 12
...aren't ready to quit after just this, right...?
Again “aren’t” should be changed to “are not” because of what was stated above. Separate the word instead of combining them.
Page 16
Saber... What's the matter?
“What’s” is “what” and “is” combined, yet doesn’t look wrong even though it should. This can be left as is no change necessary. I said this out loud countless times and it sounds okay.
It's way past time for breakfast already!
Again “It’s” should be changed to “it is” because of what was stated above. Separate the word instead of combining them.
Page 17
That was a dream...wasn't it?
Here this is no error here because the sentence was written around how the word was said. In other words if it was separated to “was not” the sentence would sound incorrect.
Keep up the good work ultimaflaral. A good translation without a doubt.
XRaidenVergil