Translation for [Totsugeki Wolf (Yuhki Mitsuru)] Yasha No Mori (Inuyasha)
Bounty:
https://e-hentai.org/bounty.php?bid=11695[PE's Preamble: So there's no conflict with symbols the translator used, I used:
--- to denote my corrections
------ for comments
...also originals are Black, mine are Blue and errors/critical items are Red...]
[Note to Editor: Periods need to be added after many of the sentences...]
Title:
???? yasha grove
---???? Yasha grove
------if that's a complete name, both words should be capitalized...
013.
?? sealing
?? Miroku
????
?????
I was wondering what would have happened if Inuyasha wouldn't have been sealed away and would have met Miroku when he was a child.
---I was wondering what would have happened if Inuyasha hadn't been sealed away, and would have met Miroku when he was a child.
Well, this child-size Miroku is maybe a bit too small, but that's the type I have in mind.
---Well, this child-size Miroku is maybe a bit too small, but that's the size I have in mind.
------'size' seems to be the right word here, but the artist may have meant something else with 'type'...
Imagine a parallel world where child Miroku is raised by a dog. How cute must that be, I wish I could see that.
---Imagine a parallel world where the child Miroku is raised by a dog...how cute that must be. I wish I could see that.
------changed punctuation to sound more like normal speech... ("would" could be used in place of "must")...
The dog is cute too ~ no homo, it's just a heart warming situation, that's why I'd like to see it; child raising by a dog.
---The dog is cute too ~ no homo, it's just a heart-warming situation. That's why I'd like to see it; a child raised by a dog.
------hyphenation needed...
014.
>Hey, Inuyasha!
>Hey,
How often do I have to tell you…
Stop it!
>Miroku-sama and the others will wake up this way…!
--->Miroku-sama and the others will wake up because of this…!
--->This will wake up Miroku-sama and the others…!
------1st is a slight tweak, 2nd is more normal word order...
>snore snore
*I'm sleeping, deep asleep. This fellow is sleeping too.
---*I'm asleep, deeply asleep. This fellow is sleeping too.
---*I'm sleeping, deeply sleeping. This fellow is sleeping too.
------variations...
015..
>Kagome… you smell so nice…!
>Hey, Inuyasha
\Down!
#like the dog command, Sit! (dunno what's used in English usually)
------'Down!' is short for 'Get down!, an almost automatic utterance when a dog jumps up on a person, or stands up and 'paws' a person. 'Sit!' is a command to sit.
>Mhh?
*mumble
>Kago…!
<Not now, now comes the good part
>snore snore
>I think I've heard Shippo's voice…!
--->I think I heard Shippo's voice…!
------tense...
>Ah
016.
<Ah
\haa
<…
<Hua…
<Mn…
^Wh… what are you doing there, Inuyasha…
\My… my heart is not prepared yet…
---\My… my heart is not ready yet…
------ 'possible' tweak...
<Ah!
017.
<U_ah
>You're totally wet…!
# Or: Amazing…
you became wet…!
---You've really wet...!
------another variation...
<Ah…
\Inu…yasha!
<Ah
<Sto…
<Ahah
\Aaaah
018.
<Ah…n!
<Aah!
<Ha…ya
\ah
<Hi…!
>Kagome…
<Ah
<Hia
>I love you, Kagome……
019.
<Mn
\Hi…ha
<Ahah
I…Inuyashaa
That's enough
\Enough!
#actually she's saying: bad. Could also be a dog command
------Hm, the command is usually "Bad Dog!", but "Bad!" by itself could be used as an 'impulsive-reaction'...
<Ah…haa
020.
*hmf
>Stupid Inyasha!
--->Stupid Inuyasha!
------typo...
>Why did you have to be so fierce, I wanted a better mood… (sigh)
--->Why did you have to be so aggressive, I wanted a better mood… (sigh)
--->Why did you have to be so pushy, I wanted a gentle mood… (sigh)
------'possible' tweak...
>Well, that's because it's already dog mating season, isn't it?
--->Well, that's because it's a dog's mating season, isn't it?
--->Well, that's because it's the mating season for dogs, isn't it?
------'possible' tweak...
>snore snore
*Did…, did he just turn around?
<…!
*by the way, where is Sango? #below frame
>Kaagoomee??
*cheery
<Ha!
*Since when was he awake!
---*How long's he been awake?!
---*When did he wake up?!
------tweaks with 'questioning-exclamation' added...
*Noooo #sfx
<This time the tip #????????
Only the tip #not sure, maybe a blowjob??
*It's new year
---*It's a new year
---*It's a New Year
------article needed...caps or not depends on how it's said..."new year" would be casual, "New Year" would be like a 'joyous pronouncement'/cheer...
^Well, we just had the first sex for this year!
---^Well, we just had the first sex of this year!
------'possible' tweak... - words "for" vs "of" depends on meaning..."of this year" is more grammatically correct...
*Happy new year
---*Happy New Year
------this is usually capitalized as it's used as a greeting/toast/response...
*The next one's will probably be Miroku and Sango
---*The next ones will probably be Miroku and Sango
------not sure but I think that's a typo...
#had to improvise a little, because of bad scan ?( ?`?´?)??
022.
>Well, I'll go and will be back home later
--->Well, I'll go out, and will be back home later
--->Well, I'll go now, and will be back home later
--->Well, I'll be back home later
------actually the "go" part is redundant because she has to 'go' if she's to come back later...
>…Ehm
>Actually on the other side is the place where I used to life
--->Actually, on the other side is the place where I used to live
--->Actually, on the other side is where I used to live
------comma needed...typo...tweak...
\Feels strange calling this side home
---\Feels strange calling this side "home"
------this depends on how it's said..if it's very casual/musing, then the original is OK...if there's any hint of a pause or emphasis on "home", then it probably should be in quotes...
>Well, both sides are you home now, don't you think! More important come back here quickly!
--->Well, both sides are your home now, don't you think?! More importantly, come back quickly!
--->Well, both sides are your home now, don't you think?! More importantly, come home quickly!
------typo...tweaks..."?" needed for a 'questioning-statement'...comma needed for 'pause'...('here' could be removed as it's taken for granted)...
\If you take too much time, I will come to bring you back!
---\If you take too long, I will arrive to bring you back!
---\If you take too long, I will bring you back!
---\If you're gone too long, I'll show up to bring you back!
---\If you're gone too long, I'll personally bring you back!
------tweaks...
>Sure, I get it
>Well, everyone, I'm off now!
023.
>…see you
>Come back home safely!
>Mm
024.
>And there she's gone, Kagome-chan
--->And there, she's gone, Kagome-chan
--->There, she's gone, Kagome-chan
--->And there she goes, Kagome-chan
------how this is said depends on the mood of the moment...
>She has to do this "test" thing again, I guess
>Kagome is a very busy person…
\and what about Inuyasha?
>He stays silent like always
--->He stays silent, as usual
--->He's silent, as is usual
------needs comma...tweaks...
>I see… Inuyasha is lonely like this
025.
>Well, a bit of silence isn't bad for a change
>Monk-sama, are you lonely too?
#Apparently she calls Miroku Monk-sama (Houshi-sama)
#How was this translated in the English series?
#Probably simply as Miroku. Anyway, should we use the suffixes?
#I keep them for now, because it's easy to remove them later
>Well, it's a shame
\when a beauty like her leaves…
>Yeah, too bad that _only I_ am left. #sarcastic
#lit: Too bad, _I_ am not sufficing
------it could be (and '_' used wherever needed for emphasis):
---"Too bad_I_am not_enough"
---"Too bad_I_am not her_equal"
---"Too bad_I am not_of value"
---"Too bad that_I_ have little worth"...
---"Too bad that_I_ am of little worth"...
>That's not what I meant!
\You are beautiful enough on your own.
>Monk-sama…
>Yes?
026.
>When Kagome comes back…
>…hugh?
>you'll be smiling that way again
--->you'll smile that way again
------'possible' tweak...
>Hugh… what are you're talking about?
#lit: you're speaking strange
--->Hugh… you're speaking strangely.
--->Hugh… you're speaking... oddly.
------it could be "speaking strangely" or "oddly" as it'd have two meanings: 1) the words themselves, 2) her way of speaking them...
>Well, I don't mean… but
#some random stuttering (it's hard for her to speak about this)
>Well, was am a bit startled I tell you
--->Well, I was... am... a bit startled, I can tell you
------missing 'I'...?...tweaked (the "was", "am" punctuation could be tildes, ellipsis or commas)...
\I haven't seen you smiling that softly like this before…
#in case it's not clear, Sango's speaking, referencing Miroku's smile on page 023
>…Is that so?
#this bubble is for Miroku, even though it's more pointing towards Sango, I got all the bubbles wrong in the beginning, that's annoying
027.
>But…
>It's fine
>Even when Monk-sama is cheerfully laughing
--->Even when Monk-sama is laughing cheerfully
------British vs American word order...
\somehow… it always looks a little bit like your acting…
---\somehow… it always looks a little bit like your style…
---\somehow… it always looks a little bit like you…
------Hm...not sure about this...is "acting" referring to the way she(?) acts/behaves...or real acting/pretending...?
>Well, that's how it feels
#????? = bluffing
>You look lonely, so I was a bit concerned… I'm relieved now
--->You've looked lonely, so I was a bit concerned… but I'm relieved now
--->You've been looking lonely, so I was a bit concerned… but I'm relieved now
------'possible' tweak...
028.
>Am I really that unreliable?
------>Hm..."unreliable" doesn't seem to fit...unpredictable, erratic, unsettled, changeable, moody...?
>That's not what I meant…
\Sorry, I said something strange and it turned to this…
---\Sorry, I said something strange and it turned into this…
------tweak...
#yeah, you could really be more clear ?( ?`?´?)??
>I just misunderstood the situation #Sango speaking!
>No, I didn't want to #insult you, I guess
>Have you been concerned about me?
>Because I'm such a weak person…!
>We're somehow getting mixed up in this conversation…!
>But…
#cannot read the line below the frame clearly, it could mean: ?…????, Ah, the hand is wrong, which could mean: watch your hand!
029.
>I am…
>completely sincere right now
>Wa…
Where's page 30...?
031.
>Mm… Monk-sama, the clothes
--->Mm… Monk-sama, the clothes...
------think this should 'trail off'..
>Don't mind them
032.
>I don't want dirt to touch your body
>You don't have to be so tense
~Bb… But
------is "Bb" a typo or sound...?
>I will be as gentle as possible… Relax
033.
~Ya…!
~That's…
~Don't lick there, it's dirty…
>There's not a single dirty place on your body
~Ah…!
>A trace of red and so wet
\So beautiful
~Nn… No, this is so embarrassing
033.
>Because it's your first time, it might hurt a little bit
>If it hurts too much, don't bare with it, tell me
--->If it hurts too much, don't bear with it, tell me
--->If it hurts too much, don't endure it, tell me
--->If it hurts too much, tell me to stop
------typo...tweaks...
~Em, yes
034.
~Ah…
\Ah…
~Ah, khu
>San…go
~It hurts…
>Is it too much?
~No, it's fine
>I'm moving only slowly at first
--->I'll move only slowly at first
------'possible' tweak...
035.
~Nhh…
\Nhu!
~Aah
>Sango…
\Don't keep in, let your voice out
---\Don't keep it in, let your voice out
---\Don't hold it in, let your voice out
------missing word...tweaks...
>Noo, that can't be…
\That's not my voice…!
~Ah
\Ahaa
~Ahnnn!
037.
~Ah…a
\You're moving so much inside me…!
~Ya…
~Noo…
\I'm… breaking
~Aaah
>Sango…
>Mmo…
\Monk-sama Monk-samaaa…
---\Monk-sama... Monk-samaaa…
---\Monk-sama, Monk-samaaa…
------missing punctuation...
>Do you feel it? We are now one…
>Like this…
038.
>Together…
*and they melted…
<Ha…
\Aah
<Aaaahh
>…ha…
>Haa
\Haa…
039.
^Well
\I did it
>Even though I didn't want to lay my fingers on her yet.
--->Even though I didn't want to lay a hand on her yet.
------the original has a very poetic sound to it, whereas "lay a hand on her" is a Common English Expression...
\I didn't even start it…
------"Very few sweet things were said this time..." ...possible suggestion...?
#not sure, he's saying: not much sweet things said, so I guess he means he didn't lure her in (like all the other girls) so I changed the sentence to make it better understandable
*…whatever, it's fine
040.
^Since when has the atmosphere become so calm…? #or: gently, quiet
---^When did the air become so settled…?
---^Since when has the weather been so peaceful…?
------'possible' tweaks...
>Aah… tomorrow it'll certainly be sunny
^Let's pray for a restful night for everyone…
041. No translation for 041...?
042.
>Monk-sama!
>Hmn?
>Ah, Sango, what's the matter? In the dead of the night…
\Dawn will come soon, so better rest while you have the time!
>I should say so! Monk-sama couldn't wake up yesterday morning at all!
--->I should say so! Monk-sama had a real problem waking up yesterday morning!
------'possible' tweak...
043.
>You should better sleep!
--->You had better sleep!
------>You'd better sleep!
------tweaks...1st is British, 2nd American...
>I have to tend to my hand because of Saimyosho and other poisons… #(???)
>You're keeping this all to yourself…
You're starting to act like Inuyasha, I'm getting worried
\Playing the strong man…
>Honestly, it's really fine
\Beca