Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Laruffii's Transla-REINVENTION :), AGE of MILF | (Mother-vs-Son) Doujin Manga Translation | Victory to All MOTHER-CON Fans!! |
|
Dec 23 2012, 15:07
|
Goatse
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08

|
@Slobber @Shanko @Marien @Kalevala Thank you for the feedback guys, it will be my motivation to make my translation better. @rhudson765 https://e-hentai.org/bounty.php?bid=6762English Scanlation of [HOUSE OF KARSEA] Natsu no Kaze___to Kaite...... (SC31) Done https://e-hentai.org/g/550714/9965ece0cf/I will bulk upload it with 3 releases as what you have mentioned, i'm currently working on the next two. @Alex68785 If you don't mind waiting for two weeks, i can do the edit, eventhough i still suck at editing (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif). This post has been edited by Goatse: Dec 23 2012, 21:45
|
|
|
|
 |
|
Dec 23 2012, 22:01
|
psyburn21
Group: Members
Posts: 241
Joined: 31-January 07

|
To comment on the script for Package Meat, Goat-se did a good job with the accuracy of the translation. There are some grammatical issues, but those can be fixed with QC. I will request more translations from him in the future.
@Goat-se, I have to agree with the thought that you shouldn't try to speed though your translations. Slow down your pace a bit so you'll avoid grammatical issues.
edit, why is it censoring his name?
This post has been edited by psyburn21: Dec 23 2012, 22:02
|
|
|
|
 |
|
Dec 23 2012, 22:09
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(psyburn21 @ Dec 23 2012, 14:01)  To comment on the script for Package Meat, Goat-se did a good job with the accuracy of the translation. There are some grammatical issues, but those can be fixed with QC. I will request more translations from him in the future.
@Goat-se, I have to agree with the thought that you shouldn't try to speed though your translations. Slow down your pace a bit so you'll avoid grammatical issues.
edit, why is it censoring his name?
Because his name is related to delicious looking [ cache.ohinternet.com] cookies.
|
|
|
Dec 23 2012, 23:05
|
psyburn21
Group: Members
Posts: 241
Joined: 31-January 07

|
oh yeah, forgot about that. its been so long.
|
|
|
|
 |
|
Dec 24 2012, 06:55
|
rhudson765
Group: Members
Posts: 1,297
Joined: 3-January 07

|
QUOTE(TraumaFox @ Dec 22 2012, 18:15)  No offense, but your translations are downright awful, and you're expecting that kind of payment? This is another example of why the bounty and ranking systems are broken and counter-intuitive; your incentive is to get as many translations done as quickly as possible so you can accept high rank bounties for huge loads of credits, quality be damned. Some people might be okay with that, but there are users posting your scripts in the translation help thread asking about your accuracy, and what you're doing isn't fair to them. In the examples I've seen, you only provide a partial original Japanese script, then you get lazy after about 15 pages and stop providing the original text altogether. People posting rank B/A bounties won't settle for that kind of quality; you're only hurting yourself by adding so many poor translations to your resume.
As others have pointed out, accuracy is valued over speed here, so being in a rush to boost your rank isn't helping your cause. If you actually have the skill to provide better translations, I'd suggest making use of it if you want those credits. If you don't have the skill, there will still be people who would happily accept your translations, but you certainly shouldn't expect high rewards, nor should you expect to be paid for high rank bounties.
I'm more than willing to pay hath to anyone who is willing to provide QC for ######'s translations. But iIve been waiting for years for someone to translate doujins featuring Akiko Minase that weren't part of the Akiko to Issho series and very few people have wanted to translate more Fuuka Ayase doujins since Four Leaf Lover came out. Even though ######'s translation's aren't the best, he's willing to translate stuff that most of the major translators ignore from people who don't have a lot of hath. Thanks, ######.
|
|
|
|
 |
|
Dec 24 2012, 06:55
|
rhudson765
Group: Members
Posts: 1,297
Joined: 3-January 07

|
QUOTE(TraumaFox @ Dec 22 2012, 18:15)  No offense, but your translations are downright awful, and you're expecting that kind of payment? This is another example of why the bounty and ranking systems are broken and counter-intuitive; your incentive is to get as many translations done as quickly as possible so you can accept high rank bounties for huge loads of credits, quality be damned. Some people might be okay with that, but there are users posting your scripts in the translation help thread asking about your accuracy, and what you're doing isn't fair to them. In the examples I've seen, you only provide a partial original Japanese script, then you get lazy after about 15 pages and stop providing the original text altogether. People posting rank B/A bounties won't settle for that kind of quality; you're only hurting yourself by adding so many poor translations to your resume.
As others have pointed out, accuracy is valued over speed here, so being in a rush to boost your rank isn't helping your cause. If you actually have the skill to provide better translations, I'd suggest making use of it if you want those credits. If you don't have the skill, there will still be people who would happily accept your translations, but you certainly shouldn't expect high rewards, nor should you expect to be paid for high rank bounties.
I'm more than willing to pay hath to anyone who is willing to provide QC for ######'s translations. But iIve been waiting for years for someone to translate doujins featuring Akiko Minase that weren't part of the Akiko to Issho series and very few people have wanted to translate more Fuuka Ayase doujins since Four Leaf Lover came out. Even though ######'s translation's aren't the best, he's willing to translate stuff that most of the major translators ignore from people who don't have a lot of hath. Thanks, ######.
|
|
|
|
 |
|
Dec 24 2012, 08:10
|
Alex68785
Group: Members
Posts: 342
Joined: 4-May 08

|
@Goat: I'd be more then willing to wait. it's not like the bounty has any other interest at all at the moment. thanks again for your interest in it. @rhudson765: If QC is just proofreading, checking for grammatical errors, and odd sentence structure that's something I can do. If it has anything to do with actual editing of images, or knowing japanese I'd be lost at that.
|
|
|
|
 |
|
Dec 24 2012, 08:31
|
rhudson765
Group: Members
Posts: 1,297
Joined: 3-January 07

|
QUOTE(Alex68785 @ Dec 24 2012, 01:10)  @Goat: I'd be more then willing to wait. it's not like the bounty has any other interest at all at the moment. thanks again for your interest in it. @rhudson765: If QC is just proofreading, checking for grammatical errors, and odd sentence structure that's something I can do. If it has anything to do with actual editing of images, or knowing japanese I'd be lost at that.
That's all I need you to do.
|
|
|
|
 |
|
Dec 24 2012, 08:42
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11

|
Just to be clear:
Quality Checking is about Japanese: you look for mistranslated names, words, sentence structures... Even the best of translators can use one because everyone can slip in a moment of distraction. This is hard and exhausting task when working on bad translations because you usually have to re-translate almost everything, while qchecking a good script is much faster and it just "flows".
Proofreading is about English (or the target language): you check for grammar, syntax, verb and vocab consistency and generally weird/bad sounding parts. This has little to do with the Japanese but should be performed communicating with the translator since sometimes changing a word here and there might alter the meaning of an entire page or doujin. The term is also used to define the work of reading the final edited work and spot both cleaning, tupesetting and English errors.
I think that the roles are often confused because while a person does the quality check he instintively does at least a bit of proofreading too.
|
|
|
|
 |
|
Dec 24 2012, 09:02
|
Alex68785
Group: Members
Posts: 342
Joined: 4-May 08

|
In that case I'd be completely unable to quality check. Proofreading however is something I can do, heh.
|
|
|
Dec 24 2012, 09:38
|
Goatse
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08

|
@Sene2001 [Takasugi Kou] Ore no Hahaoya Chapter 1 part 2 is finished, currently i'm uploading it. Okay uploading done : https://e-hentai.org/g/550903/5301c19f74/This post has been edited by Goatse: Dec 24 2012, 10:28
|
|
|
Dec 24 2012, 14:02
|
Goatse
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08

|
Oh my i forgot to put "Yumisuke Kotoyoshi" to my preferred artist, i love his artstyle. For sure i will do that. It seems like i will do the translation for this artist a bit slower so that i can thoroughly check my grammar mistakes.
This post has been edited by Goatse: Dec 24 2012, 14:04
|
|
|
Dec 24 2012, 16:04
|
psyburn21
Group: Members
Posts: 241
Joined: 31-January 07

|
Sounds good. Let me know when your ready to start. I'll do the editing on that myself.
|
|
|
|
 |
|
Dec 26 2012, 16:58
|
Goatse
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08

|
@psyburn21 [Hiryuu Ran] Aru Miboujin no Shouzou https://e-hentai.org/g/82460/dd533425d5/it looks like chapter 1-2 is finished by you, i'm interested in making just one extra large gallery with all translated compilations and how about trying to translate all of Hiryu Ran that ever exist in E-H, what do you think ? It would be a large size gallery though. ( Eehh no problem if there's no bounty for this , coz i like Hiryu Ran's work as good as Takasugi Kou ) This post has been edited by Goatse: Dec 26 2012, 16:59
|
|
|
Dec 27 2012, 03:50
|
psyburn21
Group: Members
Posts: 241
Joined: 31-January 07

|
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|