Welcome Guest ( Log In | Register )

54 Pages V « < 2 3 4 5 6 > »   
Closed TopicStart new topic
> Laruffii's Transla-REINVENTION :), AGE of MILF | (Mother-vs-Son) Doujin Manga Translation | Victory to All MOTHER-CON Fans!!

 
post Dec 23 2012, 09:11
Post #61
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,636
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(Marien @ Dec 23 2012, 01:05) *

What do you mean language quality? You mean reading quality? I care more about that than art quality. That's why I made a thread about re-edits. I'm not a fan of rewrites or bad translations, but Package Meat is my most favorite doujin of all time. So I wouldn't care is somebody like CGRascal translated it, when no one else is going to do it, that's better than nothing.


Sometimes you just have to ask yourself if it's really worth it before trying again.

This post has been edited by Super Shanko: Dec 23 2012, 09:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 09:36
Post #62
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(Super Shanko @ Dec 23 2012, 01:11) *

Sometimes you just have to ask yourself if it's really worth it before trying again.

Are you trying to say it might not be worth translating? Because if so that's not the case with Package Meat particularly. It's a quality series with continuity, not some one-off story. It's had 9 solid chapters so far, this would be the 10th and I trust it will not disappoint.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 10:00
Post #63
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,636
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


That's not what I meant. To each his own and all that. What I meant was that those links above were my attempts at getting Monna Miller done and after some tom fuckery, I got a script I was happy with from someone I could trust. In case you're wondering why those are actually posted, it's because the first time I was unable to deny the claim in time and it was forced and the second was denied but they used their script and posted it anyway. What i'm trying to say is if the series is as good as you make it out to be, then wouldn't be best to use a decent/accurate script? and why the fuck am I talking like i'm from a shonen manga?

This post has been edited by Super Shanko: Dec 23 2012, 10:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 10:12
Post #64
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ Dec 23 2012, 00:05) *

What do you mean language quality? You mean reading quality? I care more about that than art quality. That's why I made a thread about re-edits. I'm not a fan of rewrites or bad translations, but Package Meat is my most favorite doujin of all time. So I wouldn't care is somebody like CGRascal translated it, when no one else is going to do it, that's better than nothing.


Damn I knew I shoulda said "reading quality". Oh wells for laziness to edit my post ^^

No need to be impatient, package meat has interest from quite a few translators considering all the previous works were done outside of the bounty system (from what I can see). It was never a question of "if". It was a question of "when".
tldr your assumption "no one else is going to do it" was wrong. In fact now that's there's a script for it, it may never be done by an established translator.

I honestly don't see much appeal in package meat. Her tits are many many times the size of her own head but different strokes for different folks, as Shanko said.

@Shanko ohhh I look forward to that! I never saw the first two posted translations but I'm glad I skipped them. The art looks "ok" to me but I like the concept where it looks like the guy destroys the whore house (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 10:13
Post #65
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE
What i'm trying to say is if the series is as good as you make it out to be, then wouldn't be best to use a decent/accurate script?

Well, it's like I said, a bad one is better than nothing. Nobody else was going to do it, trust me I tried. When Nemui-Scans died guess who sponsored translations for the other chapters of Package Meat? Doujin-Moe.. and me..

And I know 'sponsored' is another pretentious word, but what I mean is I made the bounties and asked around the forums. I got someone to scan PM 2.5, someone to translate 1.5 and I was trying to get a translation for 2.5, but yeah, no takers.

This post has been edited by Marien : Dec 23 2012, 10:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 10:21
Post #66
Hitsuyou-H



Active Poster
*******
Group: Members
Posts: 1,137
Joined: 18-December 09
Level 375 (Artisan)


QUOTE(Marien @ Dec 23 2012, 00:13) *

Well, it's like I said, a bad one is better than nothing.


Everything that is wrong with E-H in one sentence.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 10:50
Post #67
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ Dec 23 2012, 01:13) *

Well, it's like I said, a bad one is better than nothing. Nobody else was going to do it, trust me I tried. When Nemui-Scans died guess who sponsored translations for the other chapters of Package Meat? Doujin-Moe.. and me..

And I know 'sponsored' is another pretentious word, but what I mean is I made the bounties and asked around the forums. I got someone to scan PM 2.5, someone to translate 1.5 and I was trying to get a translation for 2.5, but yeah, no takers.

Doujin-moe usually finishes their series off and they did fund two. I wouldn't be surprised if they funded more.

You suggested you really liked the series. But you weren't willing to build up credits/hath to fund the translation of it?

If you like something why not make it happen with your own hands? ie get those funds and get it done. (much easier alternative compared to learning Jap yourself (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) )
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 10:53
Post #68
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


If I get anything done it's not going to be through here.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 11:12
Post #69
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,636
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Then why not just pay cash for the translation and be done with it?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 14:56
Post #70
Kalevala



Mercenary Scanner
****
Group: Gold Star Club
Posts: 297
Joined: 20-July 11
Level 311 (Godslayer)


I don't know anything about this fancy translation business but G o a t s e still has my thanks for willing to work on Package Meat. I and few others have had people go over the script and it just need grammar checks and few adjustment's.

These will get addressed in QC phase anyway before the actual release.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 15:07
Post #71
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


@Slobber @Shanko @Marien @Kalevala
Thank you for the feedback guys, it will be my motivation to make my translation better.


@rhudson765
https://e-hentai.org/bounty.php?bid=6762
English Scanlation of [HOUSE OF KARSEA] Natsu no Kaze___to Kaite...... (SC31)
Done
https://e-hentai.org/g/550714/9965ece0cf/

I will bulk upload it with 3 releases as what you have mentioned, i'm currently working on the next two.

@Alex68785
If you don't mind waiting for two weeks, i can do the edit, eventhough i still suck at editing (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif).

This post has been edited by Goatse: Dec 23 2012, 21:45
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 22:01
Post #72
psyburn21



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 241
Joined: 31-January 07
Level 33 (Journeyman)


To comment on the script for Package Meat, Goat-se did a good job with the accuracy of the translation. There are some grammatical issues, but those can be fixed with QC. I will request more translations from him in the future.

@Goat-se, I have to agree with the thought that you shouldn't try to speed though your translations. Slow down your pace a bit so you'll avoid grammatical issues.

edit, why is it censoring his name?

This post has been edited by psyburn21: Dec 23 2012, 22:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 22:09
Post #73
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,636
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(psyburn21 @ Dec 23 2012, 14:01) *

To comment on the script for Package Meat, Goat-se did a good job with the accuracy of the translation. There are some grammatical issues, but those can be fixed with QC. I will request more translations from him in the future.

@Goat-se, I have to agree with the thought that you shouldn't try to speed though your translations. Slow down your pace a bit so you'll avoid grammatical issues.

edit, why is it censoring his name?


Because his name is related to delicious looking [cache.ohinternet.com] cookies.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2012, 23:05
Post #74
psyburn21



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 241
Joined: 31-January 07
Level 33 (Journeyman)


oh yeah, forgot about that. its been so long.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2012, 06:55
Post #75
rhudson765



Active Poster
*******
Group: Members
Posts: 1,297
Joined: 3-January 07
Level 241 (Journeyman)


QUOTE(TraumaFox @ Dec 22 2012, 18:15) *

No offense, but your translations are downright awful, and you're expecting that kind of payment? This is another example of why the bounty and ranking systems are broken and counter-intuitive; your incentive is to get as many translations done as quickly as possible so you can accept high rank bounties for huge loads of credits, quality be damned. Some people might be okay with that, but there are users posting your scripts in the translation help thread asking about your accuracy, and what you're doing isn't fair to them. In the examples I've seen, you only provide a partial original Japanese script, then you get lazy after about 15 pages and stop providing the original text altogether. People posting rank B/A bounties won't settle for that kind of quality; you're only hurting yourself by adding so many poor translations to your resume.

As others have pointed out, accuracy is valued over speed here, so being in a rush to boost your rank isn't helping your cause. If you actually have the skill to provide better translations, I'd suggest making use of it if you want those credits. If you don't have the skill, there will still be people who would happily accept your translations, but you certainly shouldn't expect high rewards, nor should you expect to be paid for high rank bounties.


I'm more than willing to pay hath to anyone who is willing to provide QC for ######'s translations.

But iIve been waiting for years for someone to translate doujins featuring Akiko Minase that weren't part of the Akiko to Issho series and very few people have wanted to translate more Fuuka Ayase doujins since Four Leaf Lover came out.

Even though ######'s translation's aren't the best, he's willing to translate stuff that most of the major translators ignore from people who don't have a lot of hath.


Thanks, ######.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2012, 06:55
Post #76
rhudson765



Active Poster
*******
Group: Members
Posts: 1,297
Joined: 3-January 07
Level 241 (Journeyman)


QUOTE(TraumaFox @ Dec 22 2012, 18:15) *

No offense, but your translations are downright awful, and you're expecting that kind of payment? This is another example of why the bounty and ranking systems are broken and counter-intuitive; your incentive is to get as many translations done as quickly as possible so you can accept high rank bounties for huge loads of credits, quality be damned. Some people might be okay with that, but there are users posting your scripts in the translation help thread asking about your accuracy, and what you're doing isn't fair to them. In the examples I've seen, you only provide a partial original Japanese script, then you get lazy after about 15 pages and stop providing the original text altogether. People posting rank B/A bounties won't settle for that kind of quality; you're only hurting yourself by adding so many poor translations to your resume.

As others have pointed out, accuracy is valued over speed here, so being in a rush to boost your rank isn't helping your cause. If you actually have the skill to provide better translations, I'd suggest making use of it if you want those credits. If you don't have the skill, there will still be people who would happily accept your translations, but you certainly shouldn't expect high rewards, nor should you expect to be paid for high rank bounties.


I'm more than willing to pay hath to anyone who is willing to provide QC for ######'s translations.

But iIve been waiting for years for someone to translate doujins featuring Akiko Minase that weren't part of the Akiko to Issho series and very few people have wanted to translate more Fuuka Ayase doujins since Four Leaf Lover came out.

Even though ######'s translation's aren't the best, he's willing to translate stuff that most of the major translators ignore from people who don't have a lot of hath.


Thanks, ######.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2012, 08:10
Post #77
Alex68785



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 342
Joined: 4-May 08
Level 284 (Destined)


@Goat: I'd be more then willing to wait. it's not like the bounty has any other interest at all at the moment. thanks again for your interest in it.
@rhudson765: If QC is just proofreading, checking for grammatical errors, and odd sentence structure that's something I can do. If it has anything to do with actual editing of images, or knowing japanese I'd be lost at that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2012, 08:31
Post #78
rhudson765



Active Poster
*******
Group: Members
Posts: 1,297
Joined: 3-January 07
Level 241 (Journeyman)


QUOTE(Alex68785 @ Dec 24 2012, 01:10) *

@Goat: I'd be more then willing to wait. it's not like the bounty has any other interest at all at the moment. thanks again for your interest in it.
@rhudson765: If QC is just proofreading, checking for grammatical errors, and odd sentence structure that's something I can do. If it has anything to do with actual editing of images, or knowing japanese I'd be lost at that.


That's all I need you to do.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2012, 08:42
Post #79
maipantsu



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11
Level 262 (Godslayer)


Just to be clear:

Quality Checking is about Japanese: you look for mistranslated names, words, sentence structures... Even the best of translators can use one because everyone can slip in a moment of distraction. This is hard and exhausting task when working on bad translations because you usually have to re-translate almost everything, while qchecking a good script is much faster and it just "flows".

Proofreading is about English (or the target language): you check for grammar, syntax, verb and vocab consistency and generally weird/bad sounding parts. This has little to do with the Japanese but should be performed communicating with the translator since sometimes changing a word here and there might alter the meaning of an entire page or doujin. The term is also used to define the work of reading the final edited work and spot both cleaning, tupesetting and English errors.

I think that the roles are often confused because while a person does the quality check he instintively does at least a bit of proofreading too.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 24 2012, 09:02
Post #80
Alex68785



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 342
Joined: 4-May 08
Level 284 (Destined)


In that case I'd be completely unable to quality check. Proofreading however is something I can do, heh.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


54 Pages V « < 2 3 4 5 6 > » 
Closed TopicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 17th July 2025 - 04:16