 |
 |
 |
Laruffii's Transla-REINVENTION :), AGE of MILF | (Mother-vs-Son) Doujin Manga Translation | Victory to All MOTHER-CON Fans!! |
|
Jan 21 2013, 09:56
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,624
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(Marien @ Jan 21 2013, 01:21)  You can thank the other translators for letting this happen. People are giving their bounties to him because nobody else will take them. He's the only translator that's openly dedicated to a specific fetish, MILFs. Something most other translators around here don't seem to like.
X---! You can't instantly blame the flood of poor translation because translators. You can only blame the people that visit his previous galleries, hear the complaints and go "Oh, well i'll take my chances!" Again, you can't twist their arm into doing what you want, but you can't get all sour-pussed when they deny you because of *insert reason here*. Have any of the people even attempted to ask someone else? I asked someone for something recently, and they were nice enough to oblige. Hell, I made a deal with a translator and i'm getting an old ass bounty completed. I can't help but blame the people that take the easy way instead of trying a bit harder. This post has been edited by Super Shanko: Jan 21 2013, 10:02
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2013, 10:19
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,802
Joined: 13-January 09

|
QUOTE(Super Shanko @ Jan 21 2013, 01:56)  I asked someone for something recently, and they were nice enough to oblige. Hell, I made a deal with a translator and i'm getting an old ass bounty completed.
Good for you, seeing as you have an Edit Shop, of course it's going to be easy to find someone 'nice' enough to make a deal with you.
|
|
|
Jan 21 2013, 10:31
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,624
Joined: 29-June 08

|
I don't think that mattered, but the point is I took the effort to find someone instead of taking the easy way out for something that'll probably be poor quality (no offense Goat).
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2013, 10:45
|
pocky00
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 1,257
Joined: 20-September 09

|
Meh, he's giving it a shot and he is gradually learning all the rookie mistakes. I think his efforts are nice and there is good potential. I think the main problem at the moment is the English wording rather than an accurate explaination, and that is the easiest part to overcome or fix.
If I were to give some suggestions to you, ######:
1. Don't stress so much to put out new works, focus on the quality instead. At the moment you should always have someone with good English check your translations and help with rewording them.
2. Tone down the self-promotion. Asking for karma, posting massive walls of text about your services, links to this thread everywhere is a sure way to generate bad will and hate, even though I understand your intentions are good.
3. Make sure you use the correct standard (of uploading and posting), for instance: A finished manga should be uploaded in one gallery and not one chapter each (when translated). Don't bother posting half doujins or split them into parts, that is a sure way as hell to get people to get angry. Use correct naming standards (because translated works often doesn't get renamed), for instance [OnGoing] means that the doujin/manga itself isn't finished, it doesn't mean the translation is ongoing or not finished. [Complete] / [End of Volume] is not needed, if you just write the name of the work, it is assumed the whole work is translated, oh and you should put chapter numbers and such after the name, for instance "[ArtistName] Title ch. 01-03 [English] {Laruffi}", among other things.
4. While you're new, don't bother with the latest doujins/mangas just yet, for instance C83. These doujins are really, really often translated by known translators anyways, so unless you're looking to be famous rather than wanting to see new English works, your best efforts are to focus on other stuff that you like and that is likely to never be translated.
5. Other minor things: Don't post silly stuff like: "All males are supposed to be over 18..." etc, it just looks dumb and it's not accurate to the artists intentions. Don't bypass the wordfilter on the forum to link to the sad panda / X-site, it's okay in the bounty section, but not on the forum, it can actually get you banned.
As I said earlier though, I for one appereciate your efforts and I don't think you're doing the bad job as some other claims. Keep it up and improving man!
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2013, 11:28
|
Hitsuyou-H
Group: Members
Posts: 1,137
Joined: 18-December 09

|
QUOTE(pocky00 @ Jan 21 2013, 00:45)  I think the main problem at the moment is the English wording rather than an accurate explaination
NOPE
|
|
|
Jan 21 2013, 11:39
|
Goatse
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08

|
@SpyManHAW Thank you for coming in my thread. and thank you for giving me feedback.It will be my motivation to translate better (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) @Pocky00 Will do everything you suggest (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by Goatse: Jan 21 2013, 11:46
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2013, 12:22
|
Goatse
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08

|
As suggested from Pocky00 , Starting for the next release the uploaded gallery will have : 1. No karma support thingy (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) 2. No BIG NOTE : 18+ bla bla hehe 3. There will be no OnGoing or [Complete] or [End of Volume] anymore (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) I will start on completing the old one that's still OnGoing (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) But one thing will still remain, a link to this thread xD. including credits of RAW provider , translator and so on.
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2013, 13:14
|
Thot
Group: Gold Star Club
Posts: 1,637
Joined: 15-April 08

|
Two things. First, learn some more Japanese grammar. It's fairly possible to bullshit your way through a translation by looking up most of the words in a dictionary and still produce accurate results, but it gets very hard to impossible if you don't know the grammar. Mind, you don't need to be able to actually make the correct verb forms and such yourself, just having a basic idea of "ok, this is that suffix, that's that particle" and the like is enough. Second, maybe take a bit more time double-checking everything.
Seriously though, as it stands, your translations are on a similar level as CGRascals, who's kinda the gold standard for bad translations. There's certainly plenty of people who are satisfied with that level of quality, but if your aim is to make accurate translations rather than writing something that may or may not have some overlap with the Japanese original, then you should kinda rethink the way you work.
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2013, 18:35
|
loressan
Group: Members
Posts: 1,787
Joined: 11-July 09

|
how funny some people just got here and make first post to criticize,actually upload comments worse,they just sit there and critize,insted of find a translator,yes hes translators need improve but not that bad,people beg for translations and when they got free translation,still they continue whining,just shame.
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2013, 19:32
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(loressan @ Jan 22 2013, 01:35)  how funny some people just got here and make first post to criticize,actually upload comments worse,they just sit there and critize,insted of find a translator,yes hes translators need improve but not that bad,people beg for translations and when they got free translation,still they continue whining,just shame.
I'm sorry to say this, and I don't mean to be a dick or anything, but he's really bad. Many people who said he's bad are actually translators themselves (and I must say I agree with them). And I'm not just criticizing him without any basis. I've proofread 4 or 5 of his scripts, and: - the wording is terrible - they're not accurate (and it's not just about small mistakes, he sometimes makes huge mistakes) He's got some real qualities (e.g. his translation speed: he can translate a whole volume per week, while I would probably saturate at around two chapters per week), but right now he's wasting them. No matter how much he says "Thank you for coming to my thread, I'll try to translate better in the future," he's still ignoring some comments that were meant to help him improve (I think the most important one is that he should slow down and double-check his translations). I hope he will take these comments into account and become a very good translator. ######, here are some comments about how you could improve: - as Thot said, you need a good level in Japanese grammar if you want to translate accurately, or there is a great risk that you'll mistake a subject and an object or make this kind of huge mistake. You absolutely need to have firm grammar bases if you want to output good translations, it may be annoying to learn/study grammar, but there's no other way. - as many have said before, you should double-check your translations (and also what you write in Japanese in your scripts, because it's sometimes different from what was actually written in the mangas). You're very fast, but if you keep on making the same mistakes, it's meaningless, so I think you should spend some time trying to understand what was wrong in your previous translations so that you won't do the same mistake in your future translations. - have someone correct the English for you and try to understand how to improve your wording, because no matter how accurate your translation is, it will be a bad translation as long as the wording is awkward. Again, that would take some time, but it really be worth it. - use online dictionaries (I'm mostly thinking of [ ejje.weblio.jp] weblio and [ jisho.org] jisho.org (I also used to use the [ www.csse.monash.edu.au] WWWJDIC, but not so much anymore)) and (it may sound strange coming from a translator) automatic translators (I use Rikaichan myself), because there is a lot more vocabulary and expressions stored in them than in classical dictionaries. Of course, I'm not telling you to machine-translate, but it's often easier when you don't know the meaning of some word to search it using Rikaichan than a classical dictionary. - maybe read some raws and the corresponding translations by some more experienced translators and see how they translate some recurring terms, how they word some sentences, etc. It will take some time too, but I'm sure it will help you improve a lot.
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2013, 22:48
|
TraumaFox
Newcomer
  Group: Members
Posts: 63
Joined: 10-May 11

|
QUOTE how funny some people just got here and make first post to criticize,actually upload comments worse,they just sit there and critize,insted of find a translator,yes hes translators need improve but not that bad,people beg for translations and when they got free translation,still they continue whining,just shame.
This post is more coherent than Laruffii's translations, if anyone needs a frame of reference. QUOTE There's certainly plenty of people who are satisfied with that level of quality, but if your aim is to make accurate translations rather than writing something that may or may not have some overlap with the Japanese original, then you should kinda rethink the way you work. He has already stated multiple times that his primary concern is amassing huge quantities of credits/hath, which means blowing through as many bounties as possible to increase his bounty hunter rank so he can subsequently blow through high yield bounties. He is simply taking advantage of desperate people who don't care about quality or accuracy in the slightest or have no way to verify it, and as this thread has shown, there are more than plenty of them. Normally I'd say that it's your prerogative if you want to settle for this abysmal quality, but frankly it's unfair to other translators. You could argue that there's nothing stopping us from providing better translations, but it's well-understood that secondary translations rarely get the same attention even if they are better, and it always carries the potential for unnecessary drama. On top of that, there's no longer a bounty involved, and it becomes harder to find an editor willing to spend time to apply your script to a work that has already been done. Plus, at the rate he's ripping through shoddy translations, I'd also be worried about starting any new bounties when he could ninja them. It's really demotivating when so many people are okay with poor results, because that's the sort of mindset that can lead to a drastic falloff in the number of high quality translations available in the future. Those "Why bother with accuracy when most people don't care or won't know the difference" and "Who cares about the wording when it's the editor's job to make it sound nice" mentalities are very toxic to the community, and hiding behind empty promises to improve someday doesn't change that. I think it's irresponsible to defend him when he made his intentions clear from the start. I understand that there aren't many translators around and it's tough to get your bounties noticed and fulfilled, so of course people are going to hesitate to call out a bad translator when one crops up, but actively encouraging him is going to do more harm than good in the long run. This has nothing to do with elitism among translators or discouraging amateurs from improving, it's about protecting our tenet of taking pride in our work from someone who only takes pride in the reward. Don't bring shame to the family if you plan to keep living in our house, yeah?
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2013, 23:10
|
CreamShotaBoy
Newcomer
 Group: Members
Posts: 22
Joined: 18-September 11

|
QUOTE(TraumaFox @ Jan 21 2013, 21:48)  This post is more coherent than Laruffii's translations, if anyone needs a frame of reference. He has already stated multiple times that his primary concern is amassing huge quantities of credits/hath, which means blowing through as many bounties as possible to increase his bounty hunter rank so he can subsequently blow through high yield bounties. He is simply taking advantage of desperate people who don't care about quality or accuracy in the slightest or have no way to verify it, and as this thread has shown, there are more than plenty of them.
Normally I'd say that it's your prerogative if you want to settle for this abysmal quality, but frankly it's unfair to other translators. You could argue that there's nothing stopping us from providing better translations, but it's well-understood that secondary translations rarely get the same attention even if they are better, and it always carries the potential for unnecessary drama. On top of that, there's no longer a bounty involved, and it becomes harder to find an editor willing to spend time to apply your script to a work that has already been done. Plus, at the rate he's ripping through shoddy translations, I'd also be worried about starting any new bounties when he could ninja them. It's really demotivating when so many people are okay with poor results, because that's the sort of mindset that can lead to a drastic falloff in the number of high quality translations available in the future. Those "Why bother with accuracy when most people don't care or won't know the difference" and "Who cares about the wording when it's the editor's job to make it sound nice" mentalities are very toxic to the community, and hiding behind empty promises to improve someday doesn't change that.
I think it's irresponsible to defend him when he made his intentions clear from the start. I understand that there aren't many translators around and it's tough to get your bounties noticed and fulfilled, so of course people are going to hesitate to call out a bad translator when one crops up, but actively encouraging him is going to do more harm than good in the long run. This has nothing to do with elitism among translators or discouraging amateurs from improving, it's about protecting our tenet of taking pride in our work from someone who only takes pride in the reward. Don't bring shame to the family if you plan to keep living in our house, yeah?
Wow, you seriously need to get laid man. Like, right now. I read your Translations, Laruffi/Goat and ya should listen to what people say, cause they suck. Don't feel bad though, just learn from it and you should always get someone who's good at japanese AND english to check em' for you before post them, that way they'll be more accurate and you could learn a lot from it too.
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2013, 23:35
|
Red_Vodka
Group: Members
Posts: 200
Joined: 19-June 10

|
QUOTE(CreamShotaBoy @ Jan 21 2013, 23:10)  Wow, you seriously need to get laid man. Like, right now.
I read your Translations, Laruffi/Goat and ya should listen to what people say, cause they suck. Don't feel bad though, just learn from it and you should always get someone who's good at japanese AND english to check em' for you before post them, that way they'll be more accurate and you could learn a lot from it too.
All that matters to me is that someone put in effort and be proactive in improving themselves. It took a long time for the quality of hentai scanlation to improve to this point, and it's just sad to see people who aren't involved in scanlating encouraging the lowering of the standards we built up. Again, it doesn't matter to me how good or bad you are. I'm have a weird background with my Japanese, so I ask a lot of questions and struggle with a lot of lines. But that's why I ask for other people's help and try to get better. I feel like it's a lot better when people are intrinsically motivated to scanlate (wanting to get better at something, wanting to get appreciation) as opposed to people who are only extrinsically motivated (getting paid in commission money and monopoly money).
|
|
|
|
 |
|
Jan 22 2013, 01:24
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(DDDDLLLL @ Jan 21 2013, 14:35)  I feel like it's a lot better when people are intrinsically motivated to scanlate (wanting to get better at something, wanting to get appreciation) as opposed to people who are only extrinsically motivated (getting paid in commission money and monopoly money).
Why can't they be both? IMO the offer shows just how much you care for the desired translation work. Translators and Editors put in time for the projects so yes it's good that they have pride in their work and yes it's good that they look to improve (we should always improve ourselves) But so too should the bounty poster reflect the translators'+editors' efforts. Any random jobber can make a translation request and sugar coat it with "please this is the best I love the art this artist is no.1 etc etc" and then throw a WHOOPING 1k credit offer bounty. How are they different from leechers on 4chan? Their commitment is equal to a 4chan anon. Leechers who can play with words and spend 15 mins fishing for a translation job most others are paying good cash for = going to win out if payment isn't regarded. What happens then? We're back to square one with a flood of requests for *everything in existence* and it'll basically becomes impossible to filter through since the "requests" will mirror the "RAW galleries". Now maybe the content *is* really good that the translator is interested regardless of the bounty. That's fair. But that doesn't deny the fact the requester probably doesn't give a rat's ass about doing anything themselves so I'd hope the translator is doing it for themselves rather than the "bounty poster" And who knows, maybe one's circumstances require that extra bit of paypal money. Who're we to judge (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Jan 22 2013, 02:30
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,802
Joined: 13-January 09

|
QUOTE You could argue that there's nothing stopping us from providing better translations, but it's well-understood that secondary translations rarely get the same attention even if they are better, and it always carries the potential for unnecessary drama. On top of that, there's no longer a bounty involved, and it becomes harder to find an editor willing to spend time to apply your script to a work that has already been done. If it were Package Meat, I'd edit it without a bounty. He was given PM9 to translate and apparently his script was so bad the editor [AfroThunda] hasn't even begun working on it because he's trying to find someone to QC it. So if anyone cares to help in that department, they should contact him. The scanners are also hoarding the RAW, making it even more difficult to get a better translation.
|
|
|
|
 |
|
Jan 22 2013, 02:37
|
Red_Vodka
Group: Members
Posts: 200
Joined: 19-June 10

|
QUOTE(Slobber @ Jan 22 2013, 01:24)  Why can't they be both?
They can. That's why I said "only extrinsically motivated". Didn't understand a word after that.
|
|
|
Jan 22 2013, 02:40
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
My fault there. I totally missed the "only"
Was simply stressing the point that "requesters" should be doing their fair share as well.
|
|
|
Jan 22 2013, 03:15
|
Red_Vodka
Group: Members
Posts: 200
Joined: 19-June 10

|
QUOTE(Slobber @ Jan 22 2013, 02:40)  My fault there. I totally missed the "only"
Was simply stressing the point that "requesters" should be doing their fair share as well.
Can you summarize your last point? Also, I don't do the bounty system. I'm a translator.
|
|
|
|
 |
|
Jan 22 2013, 04:05
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(DDDDLLLL @ Jan 21 2013, 18:15)  Can you summarize your last point? Also, I don't do the bounty system. I'm a translator.
That last line about the paypal? That was a biproduct of my missing your use of "only" ie If someone is doing the translation only* for the money, I'm fine with that as long as they provide good quality translations that commissioners think it's worth paying for. I can't remember who, but there was one translator who actually made a respectable amount by doing translations (by his country's standards). By most of our standards, his translation income was nothing special but such is the disparity of incomes between countries (at least I think that's the case). -this was not a plugin to digress into politics or other international stuff. Just an example where one's circumstances may lead to a more extrinsic motiviation.
|
|
|
|
 |
|
Jan 22 2013, 09:31
|
rhudson765
Group: Members
Posts: 1,297
Joined: 3-January 07

|
QUOTE(SpyManHAW @ Jan 21 2013, 01:29)  Please, PLEASE stop with these "translations". These poor quality abominations of english have been clogging up my g.e-hentai list for the past few weeks and it's incredibly annoying. Please learn english before trying to translate into english.
If you can find someone else who will be willing re translate the doujins that Goat has worked on, feel free. Because Goat is working on stuff that the major translators won';t touch.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|